Stam acasa si ne jucam cu limbile straine

Intreruperea cursurilor scolare i-a pus pe multi parinti in situatia de improviza si gasi activitati pentru copiii lor, astfel incat acestia sa nu se plictiseasca si isi continue studiile, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri rapide Craiova. Ca urmare, pentru a contribui la superbul efort global, traducatorii in regim rapid Craiova va ofera cateva recomandari de site-uri unde se gasesc diverse jocuri de invatare a unei limbi straine:

www.macmillandictionary.com – sectiunea dedicata jocurilor de pe site-ul acestei cunoscute edituri vin in mai multe forme: cele de grafica interactiva, cele de tip chestionar, de asemenea interactive, si cele de forma unui careu in care trebuie identificate diverse cuvinte care vin sub forma unui PDF, putand fi tiparite.

www.cookingwithlanguages.com – site-ul ofera diverse idei de jocuri, printre care si deja clasicul ”Spanzuratoare”, care nu necesita neaparat un calculator, unele putand fi jucate chiar si numai oral (de exemplu, cel in care naratorul propune tema ”Vin la picnic si aduc… pentru ca…”).

www.50languages.com – o varianta a indragitului joc in care trebuie descoperita si memorata pozitia unor perechi de cartonase identice, de data aceasta intr-o varianta lingvistica si care permite asocierea oricaror doua limbi, fiecare dintre cuvinte beneficiind si de imagine si pronuntie in limba respectiva.

www.gamestolearnenglish.com – o varietate de jocuri de tip ”drag and drop” (”tragere si plasare”), destinate celor mai mici dintre elevi si care le permit sa inveti cuvinte si structuri gramaticale de baza prin asocierea cuvant – imagine.

www.digitaldialects.com – un veritabil tezaur de joculete interactive, cele mai multe despre limba engleza, fara a se limita la aceasta (de exemplu, exista o sectiune dedicata japonezei), la care se adauga si niste foarte inspirate joculete de geografie.

www.namethatlanguage.com – un joc simplu, dar pasionant, in care jucatorii sunt invitati sa asculte un fragment audio si sa recunoasca limba in care se vorbeste (la inceput pare, usor, dar devine foarte dificil cand, printre variante, incep sa apara limbi mai putin cunoscute).

Sursa imagine: www.eslgamesworld.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Indemnuri universale

Un obicei care ar fi trebuit sa aiba deja un anume grad de universalitate, spalatul pe maini, devine chintesenta luptei impotriva Covid-19, s-au marginit in a constata colaboratorii de la biroul de traduceri urgente Craiova. O urmare fireasca este ca traducatorii in regim de urgenta Craiova s-au gandit sa va adreseze indemnul de a va spala des pe maine in diverse limbi ale mapamondului:

Armeana – Lvats’ek’ dzer dzerrk’ery hachakh!

Bulgara – Miĭte rŭtsete si chesto!

Afrikaans – Was jou hande gereeld!

Catalana – Rentar-se les mans sovint!

Estona – Pese käsi sageli!

Turca – Ellerinizi sık sık yıkayın!

Japoneza – Hinpan ni te o arau!

Mongola – Garaa bainga ugaa!

Xhosa – Hlamba izandla zakho rhoqo!

Norvegiana – Vask hendene ofte!

Portugheza – Lave as mãos frequentemente!

Irlandeza – Nigh do lámha go minic!

Amharica – Bizu gīzē ijiwoni yitat’ebu!

Hindi – Apane haath aksar dhoen!

Poloneza – Często myj ręce!

Sarba – Često perite ruke!

Slovaca – Umývajte si ruky často!

Maghiara – Gyakran mosson kezet!

Sursa imagine: www.who.int.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Politicianisme celebre – Mike Pence

Confruntat cu spectrul unei epidemii in Statele Unite ale Americii, Donald Trump a ales sa se spele pe maini si sa il lase in fata pe vicepresedintele sau, Mike Pence, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri online Craiova. Dincolo de cinismul acestei decizii, traducatorii de materiale online Craiova s-au gandit sa compileze cateva citate ale acestuia din urma:

No one should be harassed or mistreated because of who they are, who they love, or what they believe – Nimeni nu ar trebui sa fie hartuit sau tratat incorect din cauza a cine sunt, pe cine iubesc sau a ce cred.

The most important job I’ll ever have is spelled D-A-D – Cea mai importanta slujba pe care o voi avea vreodata se scrie T-A-T-A.

It’s time for conservative Americans to do what Reagan did – E timpul ca adeptii doctrinei conservatoare din America sa procedeze precum Reagan.

Our founders insisted that protecting the states’ power to govern themselves was vital to limit the power of Washington and preserve freedom – Fondatorii natiunii noastre au insistat asupra ideii ca a proteja puterea statelor de a se guverna singure este de o importanta vitala in a limita puterea Washingtonului si a pastra libertatea noastra fundamentala.

A republic – if you can keep it – is about limitation, and for good reason, because we are mortal and our actions are imperfect – O republica – daca o putem mentine – consta in a limita dimensiunile ei, si pentru un motiv intemeiat, deoarece suntem muritori, iar actiunile noastre sunt imperfecte.

Behind every great man is a woman rolling her eyes – In spatele fiecarui barbat puternic este o femeie care isi da ochii peste cap.

Donald Trump understands the anxiety and aspirations of the American people like no leader since Reagan – Donald Trump intelege nelinistea si aspiratiile americanilor ca nici un alt lider de la Reagan incoace.

You shut the door, you tell the boss exactly what you think. But when the door opens, the job of the vice president is to stand right next to the president and implement the policy that he’s decided. And I’m prepared to do that – Inchizi usa dupa tine, spui sefului exact ce gandesti. Dar cand usa se deschide, postul de vicepresedinte presupune sa stai alaturi de presedinte si sa implementezi politica pe care a decis-o.

Sursa imagine: www.nypost.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum e botezat un virus

Rareori s-a intamplat ca un singur cuvant sa fie pe buzele unui intre mapamond, asa cum se intampla acum cu coronavirusul, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri acte Italia Craiova. Denumit Covid-19, acest virus a inspaimantat o lume intrega, asa ca traducatorii de acte Italia Craiova s-au gandit sa treaca in revista modul in care un astfel de minuscul, dar semnificativ reprezentant al vietii pe Pamant isi primeste numele.

Acesta sarcina ii revine institutiei denumite International Committee on Taxonomy of Viruses (Comitetul International pentru Taxonomia Virusurilor), care organizeaza clasificarea taxonomica si nomenclatura virusurilor. Membrii sai sunt experti recunoscuti in virusologie.

Activitatea acestora este guvernata de cateva principiii: stabilitatea; evitarea sau respingerea unor nume care pot cauza erori sau confuzie; evitarea crearii unor nume inutile.

Sistemul de clasificare a virusurilor, folosit de aceasta institutie este o versiune care o urmeaza, cu unele modificari, pe cea a clasificarii biologice standard: specie, subfamilie, gen sau ordin.

Exista cateva reguli in privinta ortografiei, cum ar fi redarea cu litere italice a numelor ordinelor, familiilor, subfamiliilor sau genurilor de virusuri, precum si utilizarea majusculei in privinta primei litere a numelui.

Exista, de asemenea, cateva reguli stricte in privinta nomenclaturii: pentru numele speciilor se pot folosi numere sau litere sau combinatii ale acestora doar ca descriptori ai virusului, nu ca nume de sine statatoare; numelui unui gen trebuie sa fie un singur cuvant care se termina in sufixul -virus; numele unei subfamilii trebuie sa fie un singur cuvant care se termina in sufixul – virinae.

Propunerile pentru nume noi, schimbari de nume sau redefinirea arborelui taxonomic sunt gestionate de comitetul executiv al institutiei, cu consultarea prealabila a oricaror subcomitete specializate.

Pentru mai mute detalii despre modul cum este botezat un virus puteti consulta site-ul International Committee on Taxonomy of Viruses.

Sursa imagine: www.ecdc.europa.eu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Terminologia din Dune

Desi lumea este prinsa in chingile panicii generate de raspandirea coronavirusului, exista si oameni care prefera sa se gandeasca la lucruri mai placute, animati de speranta ca lucrurile vor merge mai bine, au remarcat increzatori colaboratorii de la biroul de traduceri subtitrari reclame Craiova. Unul dintre acesti optimisti incurabili se delecteaza cu gandul ca in iarna acestui an va aparea o noua ecranizare a seriei de romane Dune, in regia unui foarte bun meserias, Denis Villeneuve, asa ca traducatorii de subtitrari reclame Craiova s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni din acest univers science-fiction:

Fremen – locuitori indigeni ai desertului planetei Arakis, pastratori ai unei vechi culturi si a unei tenacitati deosebite;

Ghola – un fel de clona a unei persoane decedate, realizata prin procesarea catorva celule ale defunctului si care care poate fi controlata prin hipnoza;

Bene Gesserit – ordin matriarhal, ale carei membre poseda extraordinare puteri fizice si psihice;

Cogitor – creier al unui filosof din vechime, pastrat intr-un recipient, pentru a analiza si furniza raspunsuri despre misterele universului;

Mentat – individid care poseda capacitatile cognitive si analitice ale unui computer;

Galach – lingua franca din universul Dune;

Ornithopter – vehicul aerian folosit in desertul Arakis, care se deplaseaza prin miscarea aripilor in mod asemanator unei pasari;

Sardaukar – razboinici fanatici in slujba imparatului-padisah;

Sietch – resedinta (de obicei intr-o pestera) a unui grup de Fremen-i;

Muad’Dib – numele Fremen pe care si-l ia personajul Paul Atreides;

Nullentropy – tehnologie care permite suspendarea curgerii timpului si care permite pastrarea unor bunuri si chiar celulelor umane pentru perioade indelungate, chiar de ordinul mileniilor;

Holtzman Effect – fenomen stiintific fictiv din universul Dune, potrivit caruia care permite formarea campurilor de forta si calatoria instantanee in spatiu.

Sursa imagine: www.cinemablend.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Coronavirusul si traducerile

Desi multe voci indeamna la calm si la a trata coronaravirusul drept inca o forma de gripa, realitatea este ca lumea este deja zguduita, iar organizatiile specializate ne avertizeaza ca varful nu a fost atins inca, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri regim de urgenta Craiova. Deja nenumarate evenimente au fost anulate, se discuta despre vacante si returnarea banilor din cauza raspandirii virusului, asa ca traducatorii in regim de urgenta Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva moduri in care aceasta situatie globala le va influenta activitatea.

La prima vedere, activitatea unui traducator pare ca va fi afectata, deoarece interactiunile directe in scopuri de afaceri sunt temporar reduse substantial. Acest lucru este, fara indoiala, aplicabil interpretilor, in privinta traducatorilor de materiale scrise, in special a celor care lucreaza de acasa, lucrurile stau putin diferit, deoarece exista sanse ca volumul lor de lucru sa creasca, urmare a unei cereri sporite de documente care trebuie sa circule intre filialele din tari diferite ale unei corporatii sau institutii.

Tot legat de acest posibil volum crescut de traduceri, eforturile de a gasi un leac pentru acest virus vor conduce la o intensificare a interactiunilor dintre institutiile medicale si centrele de cercetare din intreaga lume. Chiar daca engleza este recunoscuta drept lingua franca a lumii medicale, diseminarea informatiilor si descoperirilor va necesita cu siguranta si traducerea lor in alte limbi.

In acest context, un rol esential va reveni si interpretilor specializati pe domeniul medical, mai ales cand persoane vor fi puse in carantina si supuse unor examinari medicale in alte tari decat cea de origine.

Anularea intalnirilor fata in fata va conduce la o utilizare sporita a tehnologiilor din domeniul telecomunicatiilor, iar daca membrii unei astfel de sedinte mediate de Internet sau telefonie nu cunosc o limba de circulatie internationala la un nivel functional, vor fi tentati sa apeleze la dispozitivele de traducere simultana care incep sa isi faca locul pe piata. Aceasta crestere a cererii pentru astfel de dispozitive va conduce si la eforturi sustinute in a le dezvolta in mod cat mai performant.

Desi operatiunile online in domeniul traducerile sunt din ce in ce mai frecvente, deplasarea unui client la un birou de traduceri este inca o metoda obisnuita de interactiune intre cele doua parti. Nu este exclus ca, in special datorita reticentei de a se deplasa intr-un mediu nou, public, sa se inregistreze o crestere a volumului de tranzactii care vizeaza traducerile si care se vor desfasura online.

Un semn de intrebare ramane in privinta documentelor care trebuie traduse, dar si legalizate sau apostilate, deoarece aceasta presupune deplasarea la sediul unui notar sau a unei institutii specializare, fapt care poate suscita aceleasi complicatii ca in alte domenii de interactiune publica.

Sursa imagine: www.tomedes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Tipuri de troll-i pe Internet

Epidemia virusului Covid-19 a revelat si o infodemie veritabila, iar printre aceia care sunt responsabili de poluarea informationala rezultata (pe langa naivitatea unora dintre noi) sunt si asa-numitii „troll-i”, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri documente transfer Craiova. Chiar daca nu au fost atestati stiintific, acesti perturbatori ai mediului online sunt deja impartiti pe categorii, asa ca traducatorii de documente transfer Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre ele:

Boomerang – tip de troll care isi fac un cont nou pe o retea de socializare, dupa ce i s-a suspendat un altul, pentru a posta acelasi tip de continut ofensator sau neconform cu realitatea;

Comment Troll – acel troll care apare pretutindeni la comentariile la un articol sau postare, aratandu-si superioritatea fata de toti ceilalti;

Connoisseur Troll – troll care se foloseste de asa-zisa sa aria de expertiza pentru a contrazice pe toata lumea;

Crybaby – comentator care reactioneaza exagerat atunci cand i se spune ce nu-i convine, paraseste discutia promitand sa nu mai revina niciodata (desi o face rapid) si care chiar ameninta sa te raporteze moderatorilor retelei de socializare;

Dead Kid Troll – troll-i care ataca o persoana chiar si dupa moartea acesteia;

Done-It-All – troll care vrea sa dea impresia ca le stie si le-a facut pe toate si isi ilustreaza stiinta prin exemple si anecdote cu sau fara legatura cu subiectul;

E-Venger – troll care ataca in mod deliberat pe cineva, cu scopul de a-i scoate la iveala adevarata natura;

Ghost – persoana inregistrata pe o retea de socializare, dar fara poza de profil si fara a furniza detalii personale, care, insa, nu se sfieste sa comenteze la postarile altora;

Grammar Hag/ Nazi – troll care iti vaneaza orice fel de greseala de ortografie sau gramaticala;

”I Did Not Read What You Said, But Here Is What I Think” Troll – numele e sugestiv in sine;

Let-Me-Hijack-Your-Post-To-Tell-My-Horrible-Story Internet Troll – inca un tip de troll al carui nume vorbeste de la sine;

Pedant Troll – in incercarea de a parea moderat si elegant, cu scopul voalat de a-si etala superioritatea;

Sharing Troll – troll care divulga informatii confidentiale despre o persoana care l-a suparat.

Pentru mai multe tipuri de troll-i, puteti consulta site-ul www.darkpshychology.co.

Sursa imagine: www.howtogeek.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Cativa termeni din nanotehnologie

Pe unii ii inspaimanta evolutia tehnologiei, altii isi spun mari speranta in progresul ei, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri fluturasi acte credit Craiova. Intre domeniile care vor guverna viata oamenilor in viitor este nanotehnologia, fascinanta si terifianta prin aplicatiile ei, asa ca traducatorii de fluturasi acte credit Craiova s-au gandit sa compileze cativa termeni care il caracterizeaza:

Nanometer – nanometru (a miliarda parte a unui metru sau a mia parte a unui micrometru);

Assembler – dispozitiv de fabricare care aranjeaza moleculele prin intermediul unor reactii chimice;

Carbon Nanotubes – nanotuburi de carbon, alotropi ai carbonului cu structura cilindrica, unitatile fundamentale de constructie ai nanotehnologiei;

Positional synthesis – sinteza pozitionala, consta in reactii chimice controlate, care vizeaza pozitionarea precisa a moleculelor;

Cell Pharmacology – administrarea de substante active din medicamente catre zona precise din corpul si fiziologia unui pacient;

Fullerenes – molecula de carbon de forma sferica;

Molecular recognition – proces chimic prin care moleculele adera la un model specific (una dintre metodele de baza ale nanotehnologiei);

Proximal Probes – tip de dispozitive cu o mare acuratete de detectare si control al pozitionarii moleculelor;

Self Assembly – concept si ideal explorat de nanotehnologia, care vizeaza realizarea unor molecule inteligente, capabile de a se asambla autonom;

Molecular electronics – sisteme electronice care pot functiona pe baza energiei furnizate de cate un singur electron;

Immune machines – dispozitive nanotehnologice, implantate in corpul unui pacient, pentru a-i stimula si ajuta imunitatea impotriva virusilor si bacteriilor.

Sursa imagine: www.mnn.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Țări care nu exista

Organizatia Mondiala a Sanatatii a raportat in ultimele zile numere mai mici in ceea ce priveste raspandirea virusului din China, au remarcat cu bucurie colaboratorii de la biroul de traduceri contracte achizitie Craiova. Insa numarul tarilor care au fost afectate este in crestere, asa ca, pentru a-si pastra speranta si buna dispozitie, traducatorii de contracte de achizitie Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva tari fictive, in care s-ar putea muta, pentru a fi in siguranta:

Absurdistan – nume generic dat oricarei tari in care absurdul, in special in activitatea guvernului si a institutiilor publice, este norma (numele a fost folosit initial de aceia care scapau in Occident din tarile aflate sub Cortina de Fier);

The Pacific States of America – SUA dupa cucerirea de catre Japonia, conform cartii (sau serialului TV) de istorie alternativa “The Man in the High Castle” de Philip K. Dick;

Arendelle – regatul fictiv scandinav condus de Elsa in filmele de animatie “Frozen”;

Bacteria – tara care imita satiric Italia fascista alui Benito Mussolini in The Great Dictator al lui Charlie Chaplin;

Borostyria – principat balcanic (avand Muntenegrul ca model) care apare in seria literara avand drept personaj principal pe Arsene Lupin;

Ecotopia – utopie ecologista care apare in seria literara eponima, al carei autor este Ernest Callenbach;

Freedonia – tara europeana din filmul “Duck Soup” (Supa de rata) al fratilor Marx (numele apare si in filmul “Despicable Me 3”);

Gilead – stat teocratic distopic, ocupand o parte a SUA in romanele “The Handmaid’s Tale” si “Testaments” (precum si ecranizarile pentru TV) ale lui Margaret Atwood;

Kekistan – nume generic dat unei tari in care se refugiaza troll-ii de pe Internet sau cei care se considera persecutati de corectitudinea politica;

Krakozhia – numele tarii din care provine personajul lui Tom Hanks din filmul “The Terminal” (din cauza schimbarii de regim, acesta devine apatrid);

Panem – statul post-apocaliptic din seria “The Hunger Games”;

Sovokia – tara din universul Marvel, resedinta a personajelor Quicksilver si Scarlet Witch.

Sursa imagine: www.e2nz.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Cativa termeni utilizati de Organizatia Mondiala a Sanatatii

Epidemia din China nu mai este doar un subiect de stiri, ci unul care ne priveste pe toti, opineaza, nu fara ingrijorare, colaboratorii de la biroul de traduceri acte transplant Craiova. Deoarece un actor important in aceasta situatie este Organizatia Mondiala a Sanatatii, traducatorii de acte transplant Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva elemente de terminologie ale acestei institutii:

Best Available Evidence – dovezi disponibile, care pot fi asociate unei anumite stari de sanatate a unei comunitati, in lipsa unor date complete;

Determinants of Health – factori care influenteaza starea de sanatate, care pot contribui la inegalitati din acest punct de vedere in cadrul unei comunitati (variaza de la factori biologici la cei referitori la fumat, consumul de alcool sau exercitiile fizice);

Evidence Base – multitudinea de informatii extrase din studii publicate, analize statistice sau literatura gri (surse din afara cercurilor comerciale si academice traditionale), prin care se pot avansa influenta unor factori de sanatate intr-o anume situatie;

Steering Group – reuniune de specialisti, cu scopul de a coordona un anume proiect, precum o HIA;

Health Impact Assessment – deseori prescurtat drept HIA, reprezinta analiza impactului unor anumite scenarii asupra sanatatii unei colectivitati;

Neighbourhood – zona delimitata fizic sau formal, care reuneste o colectivitate compacta si expusa acelorasi factori de sanatate;

Regeneration – termen generic care se refera la ansamblul de masuri care au ca scop revitalizarea unei zone, atat din punct de vedere al conditiilor materiale oferite, cat si al stilului de viata propus;

Service User Involvement – practica referitoare la implicarea utilizatorilor unui anume serviciu in elaborarea, planificarea si organizarea acestuia;

Inequality vs Inequity – distinctia intre diferentele survenite ca urmare a unor factori biologici sau a unor alegeri constiente si cele caua=zate de un ansamblu de factori exteriori;

Well-being Impact Assessment – evaluare care deseori se confunda cu HIA (vezi mai sus), cu diferenta ca nu vizeaza atat factorii de sanatate, cat mai ales calitatea vietii si starea de bine fizica si psihica.

Sursa imagine: www.who.int.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.