Politicianisme celebre – Lyndon Johnson

lyndon-johnson

Avand si cativa cinefili impatimiti printre ei, colaboratorii de la traduceri materiale video Craiova au aflat ca, printre multele aparitii cinematografice ale anului, se numara si una intitulata LBJ, avand ca subiect viata presedintelui american Lyndon Johnson. Ca urmare, traducatorii de materiale video din Craiova s-au gandit sa compileze cateva citate ale acestuia, ca sa pregateasca terenul pentru vizionare:

Yesterday is not ours to recover, but tomorrow is ours to win or lose – Ce-a fost ieri nu se poate recupera, dar ce va fi maine se poate castiga sau pierde.

I once told Nixon that the Presidency is like being a jackass caught in a hail storm. You’ve got to just stand there and take it – I-am spus odata lui Nixon ca a fi presedinte seama cu a fi un magar prins de grindina. Pur si simplu trebui sa stai si sa induri.

When the burdens of the presidency seem unsually heavy, I always remind myself it could be worse. I could be a mayor – Cand povara presedintiei pare neobisnuit de grea, imi aduc aminte singur ca ar putea oricand sa-mi fie mai rau. As putea sa fiu primar.

A president’s hardest task is not to do what is right, but to know what is right – Cea mai grea sarcina a unui presedinte nu este sa faci ce este corect, ci sa stii ce este corect.

I don’t believe I’ll ever get credit for anything I do in foreign affairs, no matter how successful it is, because I didn’t go to Harvard – Nu cred ca o sa primesc vreodata aprecieri pentru orice as face pe plan extern, indiferent de cat de mult succes as avea, pentru ca nu am fost la Harvard.

You might say that Lyndon Johnson is a cross between a Baptist preacher and a cowboy – se poate spune ca Lyndon Johnson este o incrucisare intre un predicator baptist si un cowboy.

Sursa imagine: www.thedailybeast.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

O veterana a bibliotecilor – Manastirea Sfanta Ecaterina

sfanta_ecaterina_sinai

Scoala generala a inceput pentru unii, liceul a inceput pentru altii si, in curand, va incepe si facultatea pentru cei aflati in aceeasta etapa a vietii lor. Ca urmare, au opinat colaboratorii de la traduceri ebraica Craiova, aceasta ar trebuie sa corespunda unei intensificari a activitatii din biblioteci. Aceasta idee i-a starnit interesul unuia dintre traducatorii de ebraica din Craiova, care a spus povestea uneia dintre cele mai vechi biblioteci functionale din lume, gazduite de Manastirea Sfanta Ecaterina din Sinai.

Manastirea Sfanta Ecaterina se gaseste in peninsula Sinai, care apartine regiunii Sinaiul de Sud, detinuta de Egipt. Desi exista marturii referitoare la existenta unei comunitati monahale in aceasta zona inca din secolul al III-lea, bazele manastirii, asa cum o stim acum, au fost puse intre 548 si 565, din ordinul imparatului Iustinian. Popularitatea ca loc de pelerinaj a acestui lacas religios dateaza din vremea cruciadelor, cand europenii ajunsi in zona au redescoperit manastirea si importanta ei pentru religia crestina.

Biblioteca Manastirii Sfanta Ecaterina din Sinai cuprinde a doua cea mai mare colectie de manuscrise vechi din lume, intrecuta fiind doar de Biblioteca Vaticanului. Manastirea din Sinai adaposteste lucrari in greaca, araba, armeana, copta, ebraica, georgiana si aramaica.

Doua manuscrise celebre isi leaga numele de Manastirea Sfanta Ecaterina. Primul dintre acestea, Codex Sinaiticus, care dateaza din secolul al IV-lea d.Hr., a parasit manastirea in conditii mult timp considerate suspecte, fiind luat de Constantin von Tischendorf, dupa o vizita de cercetare in 1859. S-a stabilit ulterior ca manuscrisul a fost vandut catre tarul Alexandru al II-lea al Rusiei si, dupa ce a schimbat mai multi proprietari, a fost achizitionat de British Museum, fiind acum expus la British Library.

Al doilea monument scris, care se pastreaza pana in prezent la Manastirea Sfanta Ecaterina, este Palimpsestul Sinaitic (zis si Siriac), care consta intr-o traducere in siriaca a celor patru evanghelii.

Sursa imagine: www.atlastours.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Interjectii chinezesti

chinese_interjections

Odata cu cresterea in importanta a Chinei, devine la fel de important pentru oricine sa poata interactiona cu reprezentanti ai acestei culturi, au opinat colaboratorii de la traduceri rezultate laborator Craiova. In orice limba, asadar si in cea chineza, exista interjectii care intretin conversatia, asa ca traducatorii de rezultate laborator Craiova s-au gandit sa faca o selectie a acestora:

Nà dāng rán le! – Bineinteles!

Tài kě xī le! – Pacat!

Ba ozhòng zì! – Ai grija de tine! (utilizat pentru a arata sprijinul si compasiunea fata de cineva)

Bù cuò! – Nu-i rau! (utilizat pentru a arata aprecierea)

Lì hài! – Nemaipomenit!

Nă lĭ nă lĭ – Deloc (utilizat pentru a raspunde la laude si arata modestia vorbitorului)

Āi yā! – Ooo, nu!

Zhēn de ma? – Pe bune?

Wā (sāi) – Uau!

Ni  tài xīn ku le! – Ai facut atat de mult! (utilizat pentru a arata recunostinta fata de ajutorul primit din partea cuiva)

Bĭ cĭ bĭ cĭ! – Asemenea! (utilizat pentru a intoarce un compliment)

Zhēn méi xia ng dào! – Cine ar fi crezut! (utilizat pentru a arata surpriza)

Sursa imagine: www.chinesepod.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Occitana si povestea ei

occitan

Pe masura ce activitatatile normale isi reiau cursul, si colaboratorii de la traduceri acte de angajare Craiova se reintorc la chestiunile care i-au pasionat dintotdeauna, una dintre acestea fiind explorarea limbilor mapamondului. De data aceasta, compasul traducatorilor de acte de angajare Craiova a indicat catre occitana.

Occitana (lenga d’oc) este o limba romanica, vorbita in sudul Frantei, precum si in anumite zone din Spania si Italia. Exista in jurul de 1 500 000 de vorbitori curenti, in special batrani din zonele rurale, precum si alte cateva milioane care o inteleg si folosesc ocazional.

Occitana are mai multe dialecte: provensal, gascon, languedocian, limuosin, alpin si auvergnian. De-a lungul istorie, numele de provensala sau gascona obisnuiau sa fie utilizate pentru a denumi intreaga aria a limbi occitane; in prezent, insa, se refera doar la limbile folosite in zonele de care si-au imprumutat numele. Pana in secolul al XIX-lea, se considera ca si catalana face parte din familia occitanei.

Occitana a aparut in scris in secolul al X-lea si era folosita cu precadera in literatura trubadurilor, care cantau si declamau despre dragoste sau razboi la curtile nobililor. Cand Franta a cunoscut un proces de unificare in secolul al XV-lea, limba de la curte (langue d’oeil, din care a derivat franceza de azi) a inlocuit treptat occitana in multe domenii ale vietii.

Revirimentul occitanei s-a produs in a doua parte a secolului al XIX-lea, gratie contributiilor poetului Frederic Mistral (1830 – 1914), care a depus eforturi considerabile pentru standardizarea acestei limbi si popularizand-o prin creatiile sale, cea mai cunoscuta fiind Mireio (Mireille).

In prezent, exista diverse publicatii si institutii media care sustin si pastreaza utilizarea occitanei, care este si limba de studiu in anumite zone din sudul Frante. In valea Aran din Catalonia, occitana are statut de limba oficiala, alaturi de spaniola si catalana.

Sursa imagine: www.sorosoro.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Proverbe siciliene

sicilia

Ultimele palpairi ale vacantei ii fac nostalgici pe colaboratorii de la traduceri acte italiana Craiova, iar gandurile le-au fugit la multe destinatii pe care le-ar mai avea de atins, prea multe pentru o viata intreaga. Una dintre acestea a fost Sicilia, iar traducatorii de documente italiana Craiova s-au gandit ca ar fi interesant de parcurs cateva proverbe din aceasta zona:

A un povir’omu, ogni cani cci abbaja – Orice caine latra la omul sarac.

Accatta di quattru e vinni d’ottu – Cumpara la pret de patru si vinde la pret de opt.

Ammuccia lu latinu ‘gnuranza di parrinu – Latina ascunde prostia preotului.

Aprili fa li ciuri e le biddizzi, l’onuri l’havi lu misi di maju – Aprilie face florile si frumusetea, dar mai primeste laudele.

Cani di pagghiaru abbaia e sta luntanu – Cainele nefolositor latra, dar sta departe.

Cui nun voli pagari, s’assuggetta ad ogni pattu – Cine n-are de gand sa plateasca semneaza orice contract.

Cui si marita, sta cuntenti un jornu, Cu’ ammazza un porcu, sta cuntenti un annu – Cine se insoara e fericit o zi, cine taie un porc e fericit tot anul.

Frivareddu è curtuliddu, ma nun c’è cchiù tintu d’iddu – Februarie e scurta, dar e cea mai rea luna.

Ogghiu di ‘n summa, vinu di ‘mmenzu e meli di ‘n funnu – Cel mai bun ulei e de sus, cel mai bun vin e de la mijloc si cea mai buna miere e de la fund.

Sursa imagine: www.sicily-tourism.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Interpretii in filme

interpreti_in_filme

Pasiunea pentru filme a colaboratorilor de la firma de interpretariat Craiova si propria meseria i-au adus in situatia de a trece in revista cateva realizari cinematografice in care omologi ai lor apar ca personaje importante:

Amistad – in pelicula din 1997 regizata de Steven Spielberg, Covey (Chiwetel Wjiofor) este desemnat sa traduca pentru cei 40 de sclavi de culoare care s-au revoltat pe vasul cu acelasi nume pentru a-si obtine libertatea.

Spanglish -tanara mexicanca, Cristina (Shelbie Bruce), se muta impreuna cu mama ei in Los Angeles trebuie sa traduca pentru aceasta in multe situatii; filmul din 2004 regizat de James L. Brooks este o interesanta expunere a dificultatilor de ordin lingvistic in ciocnirile dintre culturi intr-o societate cosmopolita.

Charade – in delicioasa comedie din 1963,  regizata de Stanley Donen, Audrey Hepburn este interpreta pentru ONU; din pacate, evenimentele misterioase care urmeaza decesului sotului ei nu ii permit sa se ocupe prea mult de aceasta meserie (preferatul colaboratorilor de la firma de intepreti Craiova).

The Interpreter – in thriller-ul din 2005 regizat de Sidney Pollack, Silvia Broome (Nicole Kidman) este un interpret la ONU, traducand din engleza in limba unui stat african fictiv; din pacate, aude ceva ce nu ar fi trebuit, iar actiunea care decurge de aici evolueaza in mod neasteptat.

Dances with Wolves – in exceptionalul film din 1990 regizat de Kevin Costner, Mary Macdonnell joaca rolul unei femei adoptate de tribul Sioux si care serveste drept interpret intre membrii acestuia si ofiterul jucat de acelasi Kevin Costner; criticii si publicul au apreciat eforturile de a reda acest film in limba reala a bastinasilor.

Sursa imagine: www.chud.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Politicianisme celebre – Bill Clinton

bill clinton

Gandindu-se la situatia in care Hillary Clinton ar castiga alegerile din Statele Unite ale Americii, colaboratorii de la traduceri acte contabile Craiova s-au amuzat gandindu-se ca fostul presedinte Bill Clinton va deveni astfel Primul Domn al Americii. De aici si pana la curiozitatea de a a-i explora cateva citate politice n-a fost decat un pas. Traducatorii de documente contabile Craiova nu vor sa dezamageasca pe nimeni, insa vor evita orice citat care are legatura cu scandalurile in care a fost implicat:

Promising too much can be as cruel as caring too little – A promite prea mult poate fi la fel de crud cu a-ti pasa prea putin.

Sometimes, when people are under stress, they hate to think, and it’s the time when they most need to think – Cateodata, cand sunt sub presiune, oamenii detesta sa gandeasca si acela este exact momentul cand au mai multa nevoie sa gandeasca.

You can wings on a pig, but you don’t make it an eagle – Poti sa pui aripi pe un porc, dar nu o sa-l faci vultur.

Being president it’s like running a cemetery: you’ve got a lot of people under you and nobody’s listening – A fi presedinte e ca si cum te-ai ocupa de un cimitir: ai multi oameni sub tine, dar nimeni nu te asculta.

There is nothing wrong with America that cannot be cured with what is right in America – Nu e nimic rau in America ce nu se poate rezolva cu ce este in regula in America.

You know, everybody makes mistakes when they are president – Stiti, oricine face greseli cand e presedinte.

Sursa imagine: www.teaparty.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.