Mapuche si povestea ei

Vremea care este vremelnic frumoasa si permite contemplarea culorilor toamnei i-a indemnat pe colaboratorii de la traduceri recomandari loc de munca Craiova sa se indrepte putin si asupra unora dintre pasiunile care ii anima. Ca urmare, traducatorii de recomandari loc de munca Craiova s-au gandit sa mai exploreze putin universul lingvistic al mapamondului si s-au oprit asupra limbii Mapuche.

Mapuche, cunoscuta si sub numele de Mapudungun sau Mapuzungun este o limba care apartine familiei de limbi araucane si se vorbeste in zonele central-sudice din Chile, precum si in cele central-vestice din Argentina de catre populatia cu acelasi nume. In trecut era cunoscuta sub numele generic de Araucana, de la numele dat de spanioli vorbitorilor sai.

Populatia Mapuche are o istorie indelungata, iar limba care le poarta numele a suferit influente diverse de-a lungul timpului. In perioada in care regiunile respective au fost parte a imperiului Inca, Mapuche a fost influentata de Quechua, limba oficiala a acestui stat pre-columbian. Dupa cucerirea spaniola, bilingualismul populatiei Mapuche a fost transferat catre spaniola, situatia care persista si in zilele noastre.

Desi nativii Mapuche numara in jur de 2 milioane de persoane, doar 200 000 dintre acestia sunt fluenti in Mapuche, iar aproape toti vorbesc si spaniola.

Mapuche este strans inrudita cu o alta limba araucana, Huilliche, iar mult timp cercetatorii au considerat ca este vorba de doua dialecte ale aceleiasi limbi.

Mapuche nu avea un alfabet la sosirea spaniolilor in spatiul andin, iar acum se scrie cu alfabetul latin, desi nu exista un consens intre vorbitorii acestei limbi in privinta ortografiei, existand in paralel diverse alfabete, fiecare cu sustinatorii sai.

Mapuche este o limba aglutinanta, avand in sistem prin care subiectul precede predicatul, iar complementele il succed.

Sursa imagine: www.santiagotimes.cl.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Conditii de calatorie in Macedonia de Nord

Pe scena geopolitica internationala au loc diverse schimbari, care uneori au repercusiuni inclusiv la nivelul documentelor emise in si intre diverse state, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri limbi slave Craiova. Printre aceste schimbari, una care a avut loc intr-un mod pasnic a fost redenumirea numelui Fostelui Republici Iugoslave a Macedoniei in Macedonia de Nord, asa ca traducatorii de limbi slave din Craiova s-au gandit sa treaca in revista conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani nu au nevoie de viza de intrare in Republica Macedonia de Nord pentru calatorii care au ca scop o sedere scurta, de pana la 90 de zile, intr-un interval de 6 luni de la data primei intrari.

In absenta vizei, intrarea pe teritoriul Macedoniei de Nord se face pe baza cartii de identitate sau a pasaportului valabil.

Dupa patrunderea in Macedonia de Nord, cetatenii romani au obligatia ca, in termen de 24 de ore, sa se inregistreze la departamentul de politie pentru straini sau la sectia de politie din localitatea de sedere. Aceasta se aplica in cazul in care cetatenii romani locuiesc la persoane particulare; in cazul cazarii la hotel, aceasta obligatie revine unitatii hoteliere.

Pentru a nu suferi neajunsuri la intrarea sau iesirea din tara, merita precizat ca Macedonia de Nord nu este stat membru al Uniunii Europene si, ca urmare, exista un control specific si foarte stric in privinta transportului de marfuri din sau in spatiul UE.

In acest sens, se recomanda cu tarie ca orice document rezultat in urma unui astfel de control sa fie semnat numai dupa ce cetatenii romani vizati s-au asigurat ca au inteles pe deplin continutul acestuia si ca acesta reflecta corect realitatea.

In cazul deplasarii cu un autovehicul propriu, nu se recomanda incheierea unei asigurari auto in sistem electronic, deoarece acest tip de asigurare nu este recunoscuta in Macedonia de Nord.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Macedonia de Nord, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.stritstimes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

SF-ul si lingvistica

Exista momente in viata unor traducatori, iar traducatorii de echivalare studii Craiova nu fac exceptie, in care privesc de lucru un document scris atat de defectuos, incat pare redactat de extraterestri. Pornind de la astfel de amare experiente, cativa dintre colaboratorii de la biroul de traduceri echivalare studii Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva romane SF in care aspectul lingvistic este important:

“Embassytown” de China Mieville este povestea colonizarii de catre pamanteni a unei planete pe care locuieste o rasa extraterestra, vorbitoare a unei limbi unice in Univers; protagonista devine ea insasi o parte de vorbire (da, ati citit bine).

“Stories of Your Life and Others” este o colectie de povestiri de Ted Chiang, dintre care cea care da si numele volumului prezinta contactul pamantenilor cu o rasa extraterestra, care are un limbaj care priveste timpul ca pe un intreg, nu ca pe o succesiune ireversibila de evenimente; ecranizarea povestirii a dat nastere excelentului film “Arrival”.

“1984” de George Orwell descrie o societate totalitara, in care limba insasi este alterata pentru a sluji intereselor stapanilor; o carte cu o influenta care nu a incetat niciodata.

“Native Tongue” de Suzette Haden Elgin spune povestea unei societati a viitorului, globalizata si interconectata, dominata de clanuri inchise de lingvisti; cartea este deseori comparata cu mai cunoscuta “The Handmaid’s Tale” de Margaret Atwood.

“Babel-17” de Samuel Delany prezinta eforturile pamantenilor de a descifra mesaje extraterestre, pe care au motive sa le considere agresive; desi personajul principal este de genul feminin, are toate caracteristicile unuia masculin.

“The Languages of Pao” de Jack Vance spune povestea unei rase pamantene care a colonizat planete indepartate si care este supusa prin intermediul limbii; ilustrarea perfecta a ipotezei Sapir-Whorf.

Sursa imagine: www.amazon.in.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum sa gestionezi anxietatea termenelor limita

Una dintre cele mai dificile provocari pe care trebuie sa le infrunte un traducator este gestionarea gestionarea termenelor-limita, dupa cum pot confirma insisi colaboratorii de la biroul de traduceri acte cetatenie Craiova. Deoarece existenta unui astfel de termen-limita transmite o stare de stres si genereaza o senzatie de anxietate aparte, traducatorii de acte de cetatenie Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva sfaturi care s-au putea dovedi decisive in mentinerea unei stari suportabile pentru aceia asupra carora planeaza amenintarea timpului care se scurge cu repeziciune.

Descompuneti proiectul de tradus in unitati distincte si estimati cat ar dura fiecare, apoi, in timpul traducerii propriu-zise, monitorizati daca va incadrati in intervalul de timp preconizat initial.

Nu va avantati in a propune voi insiva termen-limita generoase pentru cealalta parte, chiar daca o faceti cu buna credinta. Alocati macar 20% mai mult timp, pentru a acoperi neprevazutul si cateva dintre materializarile legilor lui Murphy.

Incercati sa mentineti un istoric al duratei necesare pentru traducerea unor documente de dimensiuni si complexitati similare, pentru a avea sanse mai mari de a estima corect termenul-limita.

Paradoxal, desi a respecta un termen-limita este despre a gestiona timpul, una dintre metodele de reduce anxietatea astfel rezultata este sa sa va abtineti in va uita la ceas prea des.

Deoarece anxietatea nu este provocata nici de ceas, nici de documentul de tradus, ci de propriile minti agitate, acordati-va periodic cateva minute de pauza si chiar de respiratie controlata.

Nu disperati daca inceputul pare prea lent si consumator de energie, dupa un timp creierul intra intr-un sistem asemanator cu pilotul-automat, iar ritmul va spori, fara a mai fi resimtit ca atare.

Sursa imagine: www.thepitcherorg.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Politicianisme celebre – Gerald Ford

citate gerald ford

Procedurile initiate in cadrul Congresului Statelor Unite ale Americii si care ar putea avea drept rezultat demiterea presedintelui Donald Trump le-au atras atentia colaboratorilor de la biroul de traduceri pentru reviste de specialitate Craiova. Uitandu-se inapoi in istorie, au ajuns la inevitabilul episod Watergate, care a dus la demisia lui Richard Nixon si proclamarea ca presedinte a lui Gerald Ford, astfel ca traducatorii de articole pentru reviste de specialitate Craiova au compilat cateva citate ale acestuia din urma:

History and experience tell us that moral progress comes not in comfortable and complacent times, but out of trial and confusion – Istoria si experienta ne spun ca progresul moral nu vine in vremuri confortabile si delasatoare, ci in perioade de incercari si confuzie.

If Lincoln were alive today, he’d be turning over in his grave – Daca Lincoln ar trai, s-ar rasuci in mormant.

When a man is asked to make a speech, the first thing he has to decide is what to say – Cand i se cere cuiva sa tina un discurs, primul lucru pe care trebuie sa-l faca este sa decida ce sa spuna.

I had a lot of experience with people smarter than I man – Am multa experienta in a lucra cu oameni mai destepti decat mine.

I am acutely aware that you have not elected me as your president by your ballots, so I ask you to confirm me with your prayers – Sunt foarte constient ca nu m-ati ales presedinte cu voturile voastre, asa ca va rog sa imi confirmati functia cu rugaciunile voastre.

There are no adequate substitutes fo father, mother and children bound together in a loving commitment to nurture and protect. No government, no matter how well-intentioned, can take the place of the family in the scheme of things – Nu exista vreun inlocuitor potrivit pentru legatura dintre tata, mama si copii, pentru a se iubi si proteja reciproc. Niciun guvern, oricat de bine intentionat ar fi, nu poate inlocui familia in cursul firesc al lucrurilor.

A government big enough to give you everything you want is a government big enough to take everything you have – Un guvern suficient de mare sa iti dea tot ce vrei este un guvern suficient de mare sa iti ia tot ce ai.

Sursa imagine: www.history.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum sa faci un traducator fericit de ziua lui

Astazi este Ziua Internationala a Traducerilor, care coincide cu sarbatoarea Sfantului Ieronim, patronul traducatorilor, dar care transcende iconografia crestina si ii celebreaza pe toti membrii acestei profesii, indiferent carei arii culturale de pe glob ii apartin, au precizat multumiti colaboratorii de la biroul de traduceri oficiale Craiova. Pentru ca este ziua lor, traducatorii de documente oficiale din Craiova au cateva sugestii de cadouri pentru ziua lor, dar si pentru oricare zi in care apelati la serviciile lor.

Nu veniti cu pretentii ca un document de cateva zeci de pagini sa fie gata intr-o ora. Chiar daca este impartit mai multor traducatori, tot are nevoie sa fie compilat si verificat de coordonatorul traducerii.

Nu va zgaciti atunci cand termenul limita este foarte strans, iar dificultatea este mare. Cu cat un document este mai greu de tradus, cu atat necesita abilitati mai mari din partea celor care il traduc si, implict, costuri mai mari.

Daca aveti de tradus un document dintr-un domeniu greu accesibil (de exemplu: fizica atomica), fiti pregatiti sa veniti cu un glosar si sa le oferiti traducatorilor explicatii la termenii foarte specifici. Oricat de bine pregatiti ar fi, traducatorii nu sunt specialisti in domeniu.

Nu folositi programe de traducere automata si apoi sa le cereti traducatorilor sa verifice textul. Uneori, aceasta presupune traducerea documentului de la zero.

Ar fi minunat daca documentul de tradus este intr-un format unitar, astfel incat traducatorul sa se concentreze exclusiv pe continut.

Ca documentul de tradus sa fie redactat corect in limba-sursa nu este o favoare, ci o necesitate, desi traducatorii va sunt, oricum, recunoscatori, daca bifati aceasta minuscula cerinta.

Traducatorii sunt oameni si nu sunt scutiti de greseli, pe care incearca pe cat posibil sa le elimine (uneori fiind mai greu, vezi primul posibil cadou de mai sus). Daca sesizati o eroare in traducere, semnalati-o ferm, dar politicos traducatorilor, iar acestia nu vor intarzia sa o remedieze.

Sursa imagine: www.un.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Proverbe albaneze

Zilele au dobandit o tenta mohorata, specifica toamnei, iar asta ii afecteaza psihic pe unii, dar nu si pe aceia care au la indemana mijloace de nadejde, precum colaboratorii de la biroul de traduceri limba greaca Craiova. Pentru a se mai destinde traducatorii de limba greaca din Craiova s-au gandit sa exploreze din nou intelepciunea ancestrala a unor popoare, asa ca s-au oprit asupra unor proverbe albaneze:

Asnjëri nuk mund ti shërbejë dy zotërinj – Nimeni nu poate sluji la doi stapani.

Çdo njeri ndërton fatin e vet – Fiecare isi construieste destinul.

Fillimi i mbarë është gjysma e punës – Lucrul bine inceput este pe jumatate facut.

Iku macja, lozin minjtë – Dupa ce pisica a fugit, soarecii au inceput sa se joace.

Kur s’ke punë luaj derën – Cand n-ai de lucru, joaca-te cu usa.

Mali me mal nuk piqen, njeriu me njeriun piqen – Se intalneste munte cu munte, daramite om cu om.

Më mirë syri sesa nami – Mai bine iti pierzi un ochi, decat onoarea.

Molla nuk bie larg mollës – Fructul nu cade departe de pom.

Mos hidh zjarr në kashtë – Nu pune paie pe foc.

Peshku i madh ha të voglin – Pestele cel mare il inghite pe cel mic.

Punën e sotme mos e lër për nesër – Nu lasa pe maine ce poti face azi.

Sa të rrosh, do të mësosh – Cu cat traiesti mai mult, cu atat inveti mai mult.

Sursa imagine: www.culturetrip.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.