Pana unde mergem cu adaptarea?

blog-comments

Un prieten care activeaza cam in aceeasi bransa precum traducatorii nostri autorizati din Craiova ne-a povestit o situatie interesanta si dilematica.

A fost contactat pentru realizarea traducerii unor comentarii de pe un site incropit la repezeala de lucratorii dintr-o mare firma (nu va asteptati sa va spunem cine, noi, la biroul de traduceri autorizate din Craiova, pastram discretie absoluta in privinta clientilor nostri) din domeniul productiei. Nemultumiri existau cu duiumul, dar nimeni nu le exprima deschis, asta pana in momentul cand un accident cu urmari neplacute a catalizat revolta, iar site-ul cu pricina a oferit debuseul. Motive intemeiate sau mici galceve personale s-au ingramadit pe acea pagina de Internet, iar efectele mediatice nu au intarziat sa apara.

Intr-o incercare de a interveni piaristic, probabil, oficialii de peste mari si tari ai firmei respective au cerut traducerea comentariilor cu pricina, pentru a sti clar care sunt doleantele oamenilor si situatia de la fata locului.

Aici intra in scena prietenul traducatorilor nostri din Craiova. A primit comentarii de tradus in diverse transe. Comentariile fusesera redactate cu diverse grade de respectare a punctuatiei si ortografiei, mergand spre deloc. Unele abundau in anacolute si treceau de la o idee la alta fara prea multa preocupare pentru logica textului. Era clar ca persoanele care scrisesera isi spusesera oful asa cum ar fi facut-o si in cadrul unui miting. Ideile se repetau in general, doar exprimarile variau prin plasticitatea lor.

Amicul traducatorilor nostri de limba engleza din Craiova a procedat la a le traduce, amuzandu-se, dar si chinuindu-se pentru ca si-a propus sa le transpuna in spiritul limbii engleze, dar pastrand textul in forma in care ii fusese dat.

A predat materialele, a primit altele, le-a tradus si pe acelea si tot asa, pana intr-o zi, cand primeste un telefon de la persoana cu care tinea legatura. Mesajul a fost surprinzator si neplacut: erau nemultumiti ca traducerile sunt incoerente si nu respecta punctuatia si ortografia, ca unele constau dintr-o simpla fraza interminabila. Prietenul traducatorilor nostri de limba franceza din Craiova a incercat sa le spuna ca asa erau de fapt si sa-si explice alegerea traductologica, dar i s-a raspuns scurt si acid ca pe clientul final il interesa continutul mesajelor. Dar ideile sunt peste tot la fel, iar importanta este si personalitatea celor care scriu, astfel incat cei in masura sa ia o decizie, sa isi dea seama cu cine au de-a face, argumenteaza el. Nu e treaba ta sa apreciezi ce vrea un client, i s-a spus. In zadar a invocat exemplul lui William Faulkner, caruia primii editori i-au corectat partial manuscrisele inainte de a le da la tipar, neintelegandu-i demersul literar.

Intrebati fiind ce parere au despre aceasta dilema, traducatorii autorizati din Craiova au raspuns: in primul rand, noi ne asiguram temeinic ca stim cu exactitate ce vor clientii nostri.

Sursa imagine: www.andrazaharia.ro

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

One thought on “Pana unde mergem cu adaptarea?

  1. […] Continuarea pe www.biroutraducericraiova.wordpress.com […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s