Traducatorul novice: 10 adevaruri interesante-10 defecte pe care ar trebui sa le remediem

Noi, cei de la Birou Traduceri Craiova, suntem mereu in cautare de noi colaboratori – Traducatori autorizati din Craiova, cu experienta in traduceri autorizate sau de specialitate si de asemenea traducatori fara prea multa experienta, dar foarte buni cunoscatori de limbi straine, oameni care si-au ales aceasta meserie de traducator din pasiune. Fie ca este vorba despre o limba rara pe care o stapaniti (traduceri bulgara, traduceri olandeza, traduceri turca, etc.) si vreti sa va alaturati biroului nostru de traduceri Craiova, fie ca este vorba despre o limba de circulatie, precum engleza, probabil cea mai solicitata dintre toate in domeniul nostru, va asteptam cu mare drag!

Unul dintre cei mai noi colaboratori ai nostri, traducator autorizat limba engleza si limba spaniola din Craiova, si-a exprimat dorinta de a ne impartasi cateva ganduri. Probabil, ii vor urma si altii exemplul.

<<Salutare, prieteni! Luna aceasta a fost una plina de noi proiecte, iluzii, provocari si putin, doar foarte putin timp liber. Acum revin cu forte noi, plina de energie si o sa va povestesc ceva ce are foarte mare legatura cu situatia mea din prezent: aceea a unui traducator novice.

Exact ca atunci cand am invatat sa merg cu bicicleta, am si acum senzatia ca mi-ar prinde bine niste roti ajutatoare ca sa pot sa prind viteza si sa fiu sigura pe mine. Ideea e ca in aceasta ultima luna am fost intr-adevat constienta de anumite situatii in care m-am aflat si de lucruri care mi s-au intamplat; lucruri pe care trebuie sa le schimb. Despre asta este vorba: despre necesitatea de a invata mereu ceva nou, de a fi intr-un continuu proces de perfectionare.

training-wheels

 Sursa foto: www.resumebucketblog.com

1. Iata ca primesti prima ta comanda de la un client. Esti atat de fericit, incat topai intr-un picior, de unul singur, in biroul tau. Iti suni parintii, sa le povestesti si lor. Cand reusesti sa te calmezi, te asezi frumos la calculator si incepi sa citesti incet cerintele clientului. Si ai asa un chef de tradus, ca uiti sa citesti ce e scris marunt, cu caractere aproape minuscule in contract. Chestii cum ar fi: formatul traducerii, modalitatea de plata sau termenul scadent al platii. Detaliile acestea sunt aproape la fel de importante ca si traducerea in sine! Prin urmare, trebuie sa le dam si lor la fel de multa importanta.

2. Te pui pe tradus si incepi sa te indoiesti de semnificatia fiecarui cuvant, de-a dreptul banal. Stii foarte bine cum se traduce, pentru ca ai folosit cuvantul asta de mii de ori. Dar atunci te gandesti „Si daca in contextul asta inseamna altceva? Dar daca ..?”

3. Partial datorita punctului de mai sus, ajungi sa ai vreo zece ferestre deschise in explorer: una pentru DEX, alta pentru dictionarul bilingv, alta pentru Google, alta cu un text informativ… Cateodata ai chiar cate doua ferestre deschise pentru acelasi lucru, pe aceeasi pagina.

4. Cand deja a trecut ceva timp de cand esti doar acolo, la masa ta de lucru, fara sa vezi sau sa auzi altceva in jur, fara sa iei o pauza, sa mananci sau sa bei ceva, incepi sa te indoiesti si te umbra ta: <than sau then?> , <sobretodo o sobre todo> ?

5. Iar daca deja ai ajuns sa nu mai sti de cat timp stai acolo, asezat pe scaun in fata monitorului, atunci creierul tau pur si simplu nu mai raspunde si nu mai esti sigur nici daca 10 ori 20 fac 200.

6.  Daca proiectul dureaza cateva zile, nici somnul nu te mai ajuta, pentru ca inainte sa adormi revezi in minte termeni ale caror sensuri nu esti sigur ca le-ai redat exact asa cum trebuie sau corecturi pe care ai vrea sa le faci in ziua urmatoare. Si se intampla: visezi ca traduci. Atunci iti dai seama ca a sti sa te deconectezi este aproape la fel de important ca a fi concentrat in orele de lucru.

7. Dimineata, te trezesti si incepi sa schimbi impulsiv terminologia cu alte optiuni pe care le aveai in minte cat timp te odihneai. Ceea ce nu sti insa atunci cand faci aceste corecturi este ca pana la sfarsitul zilei le vei face din nou. Si inca de mai multe ori.

8. Si acum, cand nu mai sti nici cum te cheama, si ai de predat o lucrare enorm de mare si termenul de predare se apropie amenintator, intra in actiune faimoasa lege a lui Murphy. Cea a traducatorilor: trec zile in sir fara sa ai o cerere semnificativa, iar in ziua cand ai de lucru, apar trei sau patru.  Si atunci ai urmatoarele optiuni:

  • refuzi lucrarea, explicand situatia in care te afli, ceea ce nu ti-as recomanda atunci cand esti la inceput sau cand este vorba despre un client nou, decat bineinteles, daca este absolut necesar.
  • te organizezi cat poti tu de bine, ca sa ai timp pentru toate, dar sa respecti mereu datele de predare si calitatea traducerilor.
  • rogi un coleg traducator sa se ocupe de lucrare, iar tu vei fi un simplu intermediar.

9. Dupa zile intregi de lucru, corpul se resimte si incepi sa ai dureri musculare la gat, brate, sau dureri de spate. Asta se intampla datorita unei pozitii incorecte la masa de lucru si problema trebuie remediata imediat.

10. Apoi, cand in sfarsit ai predat traducerea si ai putin timp liber, iti verifici agenda, mailul, profilul de Facebook si alte mijloace de comunicare sociala si iti dai seama ca ai uitat de vreo cinci zile de nastere, doua programari sau de o prietena care a nascut intre timp. Viata ta sociala se resimte.

Daca in ciuda acestor zece lucruri, reusesti sa predai la timp traducerea, ai un client multumit si tu insuti esti multumit de munca ta, probabil ca a meritat efortul. Dar oricum, trebuie sa gasesti o solutie pe viitor, ca sa economisesti timp, batai de cap si sa ai o viata calitativ mai buna.

Si asta fac eu acum. Invat din ceea ce mi se intampla si incerc in fiecare zi sa schimb ceva si sa fac lucrurile mai bine. Vreun sfat, pentru noi, traducatorii incepatori? Cum ne imbunatatim productivitatea si obiceiurile?

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s