Paris vs. Quebec

Flag_of_Canada_and_France-300x150

In timp ce astepta o traducere autorizata in Craiova, un client s-a plans ca a calatorit in Canada la niste rude si a fost neplacut susprins sa constate ca, desi se considera un cunoscator competent de limba franceza, n-a inteles decat cel mult jumatate din ce a auzit. Ca urmare, a fost fortat sa foloseasca engleza, fapt care, in Quebec, i-a atras priviri manioase din partea catorva interlocutori.

Bine pregatiti, traducatorii nostri de franceza din Craiova i-au explicat:

Parti ale Canadei, concentrate in zona Quebecului, la care se adauga provincia New Brunswick si regiunea Noua Scotie (care vorbesc asa-numita franceza acadiana) au fost colonii ale Frantei, asa ca existenta acestei limbi este naturala. Insa, departarea fizica de metropola a generat diferente naturale sau care pot fi explicate din punct de vedere lingvistic sau politic.

S-a constatat ca franceza vorbita in Canada prezinta structuri care in limba franceza contemporana sunt considerate arhaice. Un exemplu care intereseaza pe toata lumea, au declarat zambind traducatorii nostri autorizati din Craiova, este termenul “breuvage” (in romana “bauturi”, in franceza moderna “boissons”), provenit dintr-un cuvant arhaic frantuzesc, la randul sau imprumutat din engleza (in gluma, traducatorii nostri de engleza din Craiova i-au recomandat clientului sa nu pomeneasca asta in fata vreunui francez sadea).

Tot la capitolul imprumuturi, merita mentionata influenta limbii engleze, care, in cele doua parti ale lumii s-a manifestat in mod diferit: cei din Hexagon au imprumutat anumite cuvinte, cu anumite sensuri, iar cei din Quebec altele. Daca mai adaugam si cuvinte care denumesc aspecte care se regasesc numai intr-o parte, dar nu si in cealalta (specii de plante, activitati etc.), atunci diferentele de vocabular devin explicabile.

Un aspect asupra caruia membrii biroului de traducere din Craiova au insistat este modul de adresare informal vs. cel formal. Pentru Les Quebecois este mult mai natural sa foloseasca pronumele de persoana a doua singular “tu” in situatii in care un francez ar folosi “vous”. Aceasta tendinta este de data recenta si constituie chiar o preocupare pentru autoritati, care incearca sa previna animozitati inutile intre generatii, recomandand folosirea lui “vous” cat mai des cu putinta.

Limba fara argou nu se poate, asa ca nici franceza nu face exceptie; problema e ca acest tip de limbaj, idiomatic prin excelenta, difera major cand injura un francez si cand o face un Quebecois. Traducatorii nostri de franceza din Craiova au redus subiectul acesta la minim si nici clientul nu a insistat.

Ultima, dar nu cea de pe urma diferenta este accentul. Impresia generala este ca acela al canadienilor este un pic mai tare la auz, ca al unor oameni care au trait si au luptat cu natura pentru a supravietui. Un utilizator experimentat al limbii, precum traducatorii nostri de franceza din Craiova, nu are probleme, insa, in a intelege pe orice fel de vorbitor de franceza, fie ca e din stanga sau din dreapta Atlanticului.

Lamurit pe deplin, clientul nostru si-a recapatat increderea in propriile abilitati de franceza si a declarat ca abia asteapta sa revina in Canada.

Sursa imagine: www.livelingua.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

One thought on “Paris vs. Quebec

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s