Pinjin si romanizarea limbii chineze

Pinjin

Noua, celor de la biroul de traduceri autorizate din Craiova ne plac ironiile istoriei; una dintre ele, strans legata de domeniul nostru, al traducatorilor autorizati din Craiova, se refera la China si capitalismul care n-ar fi patruns in aceasta imensa tara si n-ar fi fost asimilat de locuitorii sai, daca n-ar fi fost initiativa unui lider comunist. Inca din 1936, Mao Zedong ii declara unui jurnalist american:

“Credem ca romanizarea este un instrument potrivit pentru combaterea analfabetismului. Caracterele chinezesti sunt atat de greu de invatat, incat pana si un sistem perfectionat de caractere simplificate sau de invatare a lor dupa metode mai simple nu-i ajuta pe oameni sa deprinda un vocabular bogat si cu adevarat eficient. Mai devreme sau mai tarziu, credem ca va trebui sa renuntam cu desavarsire la caracterele noastre, daca vrem sa cream o cultura de tip social, in care masele populare sa participe din plin.

De la aceasta idee a aparut pinjin (sau pinyin), scrierea chineza romanizata. Sarcina de a transpune limba chineza in acest sistem nu a fost deloc usoara, deoarece corespondentele sunetelor dintr-o limba intr-alta sunt deseori doar aproximative. Unele dificultati de transpunere s-au rezolvat prin diverse conventii, cum ar fi exemplu sunetului “zh” care, in romana s-ar pronunta ceva intre “ju” si “ciu” (mult timp, numele faimosului prim ministru chinez Zhou Enlai era scris in romana Ciu En Lai). Tot datorita adoptarii pinjin, multe nume consacrate folosite in afara Chinei s-au schimbat (Pekin a devenit Beijing, Canton a devenit Guangzhou).

Mai grea decat adaptarea sunetelor limbii la alfabetul latin a fost reactia maselor impotriva acestor schimbari, care au fost demarate in anii ’50 ai secolului trecut. Scrierea chineza este o arta in sine, iar cei care o practicau nu au fost prea incantati sa o vada inlocuita cu una straina, la fel cum nu au fost nici persoanele mai putin educate, care au vazut schimbarea scrierii ca pe un atac adus identitatii nationale a chinezilor (ca excelenti cunoscatori de limbi straine, traducatorii nostri din Craiova stiu ca o limba devina parte din propria persoana, dupa ce o practici indelung).

Ca rezultat al acestor framantari, s-a ajuns la o solutie de compromis numita digrafie, adica utilizarea in paralel atat a pinjin, cat si a caracterelor chinezesti, urmand ca fiecare dintre cele doua sisteme de scriere sa fie folosit in ariile de activitate in care se dovedeste a fi cel mai potrivit (de exemplu, pinjin este foarte potrivit pentru introducerea limbii chineze in calculatoare).

Sursa imagine: www.theworldofchinese.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

One thought on “Pinjin si romanizarea limbii chineze

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s