Sa ne descretim fruntile

Laugh

La biroul de traduceri din Craiova avem de lucru, dar nu ne plangem, deoarece ne place. Asta nu inseamna ca, uneori, traducatorii nostri autorizati din Craiova nu simt nevoia sa-si descreteasca fruntile in timp ce isi maseaza incheieturile dupa atat tradus. Si ce poate fi mai bun pentru a te relaxa decat niste poante despre propria breasla sau despre activitatea ei?

Iata cateva dintre glumele preferate ale traducatorilor din Craiova:

Doi traducatori stau de vorba pe un vapor:

– Stii sa inoti? intreaba unul.

– Nu, dar pot sa strig dupa ajutor in patru limbi diferite.

(Radem, glumim, dar traducatorii de limbi rare din Craiova ne avertizeaza ca a sti mai multe limbi poate fi vital uneori)

***

O organizatie mafiota apeleaza la o varianta mai neobisnuita pentru a colecta taxele de la firmele pe care le “protejeaza”: angajeaza un surd, mizand pe faptul ca, de va fi prins de politisti, nu va putea cum sa se inteleaga cu ei. In prima saptamana, colectorul incaseaza peste 100 000 de Euro, asa ca il cuprinde lacomia. Saptamana urmatoare, cand veniturile sunt si mai mari, angajatul mafiotilor ascunde banii intr-un loc sigur. Angajatorii actioneaza prompt: trimit recuperatorii dupa el, dar acestia se confrunta fix cu problema destinata politiei – nu pot sa comunice cu el. Aduc un interpret si incep interogatoriul:

– Intreaba-l unde sunt banii, cere seful cel crunt al recuperatorilor.

– Te intreaba unde sunt banii, transmite interpretul.

– Spune-le ca habar nu am despre ce vorbesc, raspunde colectorul.

Seful scoate un pistol de calibru foarte mare, il pune la tampla colectorului si spune:

– Ia mai intreaba-l o data unde sunt banii.

Interpretul se conformeaza, iar colectorul raspunde:

– Sunt in scorbura primului copac de pe aleea din parcul din centru.

– Ce a zis? il intreaba seful recuperatorilor pe interpret.

– Ca tot nu stie despre ce vorbesti si ca nu crede ca ai curaj sa apesi pe tragaci.

***

Si, la piece de resistance, decalogul prejudecatilor despre traducere si traducatori (care nu i-au ocolit pe membrii biroului de apostile din Craiova, dar pe care acestia le-au gestionat fara probleme)

1. Oricine care a studiat vreo doi ani o limba straina in liceu (sau are o bunica vorbitoare nativa de limba straina) poate sa traduca.

2. Un traducator bun n-are nevoie de dictionar (traducatorii de engleza si franceza din Craiova sunt foarte buni, dar recunosc ca folosesc dictionare, care tocmai pentru asta sunt facute).

3. Nu exista nicio diferenta intre traducatori si interpreti.

4. Traducatorii adora sa lucreze noaptea si in weekenduri fara niciun fel de beneficii suplimentare.

5. Traducatorii n-au nevoie sa inteleaga ce traduc (colegii de la centrul de traduceri din Craiova stiu ca e poanta, dar nu pot sa nu avertizeze ca a cadea in aceasta capcana este un pacat pe care traducatorii de calitate trebuie sa il evite).

6. Un traducator bun n-are nevoie de corectura sau editare.

7. A fi traducator este o metoda excelenta de a te imbogati rapid.

8. Traducerea inseamna doar sa tastezi intr-o limba straina.

9. Un traducator e un fel de aparat pe care il cumperi de la magazinul de electrocasnice si caruia nu trebuie decat sa-i schimbi bateriile.

10. Un mesaj de marketing la care au lucrat 20 de oameni timp de doua luni poate fi tradus peste noapte de o singura persoana si tot sa isi pastreze impactul initial.

Sursa imagine: www.acclaro.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

One thought on “Sa ne descretim fruntile

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s