Ce spune limba despre noi

Stories-behind-Words

In scurtele momente de respiro pe care le avem la biroul de traduceri autorizate din Craiova, ne place sa le cufundam in analize ale limbii in sine, ca mediu de transmitere a informatiilor, ca mijloc de interactiune sociala, exprimandu-ne de fiecare data incantarea in fata acestui miracol care este comunicarea interumana si variatele ei forme. Daca va intrebati de ce am face asta, va spunem ca o astfel incursiune in abstract ne reimprospateaza cunoasterea multelor limbi pe care le aplicam in fiecare zi pentru a realiza traduceri in Craiova.

Cea mai recenta incursiune a fost prilejuita de o prelegere a specialistului Steven Pinker (un tip despre care expertii in traduceri spaniola din Craiova pot sa bage mana in foc ca a fost si este fan inrait Pink Floyd) de pe site-ul www.ted.com.

Limbajul prezentarii este elevat si ar putea descuraja pe unii, dar, treptat, sensul ideilor se incheaga si apar lucrurile asupra caorara merita reflectat. Un exemplu interesant, care a interesat in special pe expertii in traduceri de engleza din Craiova a fost cel al dublei sintaxe a complementelor direct si indirect din engleza. Un exemplu simpatic ar fi:

Give a muffin to a mouse.

Give a mouse a muffin.

Specialistii in traduceri autorizate engleza din Craiova ne-au explicat ca, in functie de ce dorim sa accentuam (ce dam sau cui dam), folosim o varianta sau alta.

Un alt exemplu, de asemenea pe placul expertilor in traduceri juridice engleza din Craiova a fost cel a vorbirii indirecte, mult uzitata pentru a transmite rugaminti, invitatii sau amenintari. Nici romana nu e lipsita de astfel de formulari care, luate literal, ar fi cel putin ciudate:

Daca ai folosi mai mult sapun, ar fi formidabil.

Ajunsi in acest punct cu discutia, unul dintre expertii in traduceri germana din Craiova a venit cu exemplu personal foarte amuzant, dar ilustrativ asupra modului cum cuvintele pe care le alegem exprima de fapt atitudinea pe care o avem intr-un anume context.

Era in tren si, asa cum se intampla in acest mijloc de transport in comun, s-a iscat o discutie intre pasagerii apropiati (printre care si o adolescenta), fiecare mizand pe faptul ca sunt sanse reduse spre nule sa se mai intersecteze cu ceilalti vreodata. A intrebat-o pe adolescenta unde merge, iar aceasta i-a raspuns: “La o prietena destul de buna”. Si colegul nostru si alt participant la discutie au sesizat aceasta exprimare aparte, dar nu insistat asupra ei.

Ajuns la destinatie, si-a vazut de treaba, iar seara s-a dus la un spectacol cultural si a avut parte de o surpriza foarte amuzanta. La cateva randuri in fata sa, adolescenta care ii fusese tovarasa de calatorie se cuibarea dragostoasa in bratele unui baiat.

Expertul nostru in traduceri autorizate germana spune ca nu isi mai aduce aminte ce spectacol a vazut, dar ca aceasta patanie i-a ramas in minte ca o dovada ca, daca esti atent la ce cuvinte folosesc oamenii, iti poti da seama de multe  lucruri care se petrec inauntrul lor.

Sursa imagine: www.macmillandictionayblog.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

2 thoughts on “Ce spune limba despre noi

  1. […] sine: “Am vazut o groaza de telenovele si am prins spaniola destul de bine (vezi articolul cu ambivalenta lui “destul”), dar ce canta asta al meu nu inteleg deloc. Nu e tot […]

  2. […] sine: “Am vazut o groaza de telenovele si am prins spaniola destul de bine (vezi articolul cu ambivalenta lui “destul”), dar ce canta asta al meu nu inteleg deloc. Nu e tot […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s