O traducere care ne place

Atlasul norilor

La biroul de traduceri autorizate din Craiova apreciem munca oricarui confrate care are misiunea de a transpune un text (fie el juridic, economic sau literar) din limba de bastina in dulcea limba romaneasca (sau invers). Cea mai recenta realizare remarcata de expertii in traduceri engleza din Craiova este colosalul efort al lui Mihnea Gafita in privinta romanului lui David Mitchell, Atlasul norilor.

Munca acestui coleg de breasla al specialistilor in traduceri rapide din Craiova poate fi apreciata numai dupa ce intelegem in ce consta provocarea cartii lui David Mitchell.

Avem o poveste marinareasca, care se petrece acum mai bine de doua secole prin Pacific; apoi se intrerupe treptat si urmeaza una romantica; si aceasta se intrerupe si urmeaza plasata in trecutul imediat apropiat si in universul concentrationar al unui azil; evident, nici aceasta nu se termina si urmeaza alta de suspans, intr-o lume apropiata cronologic de a noastra, dominata de mega-corporatii malefice; nicio surpriza, se sfasrseste brusc si este urmata de una SF pursange, pentru a ajunge la miezul povestirii, plasat intr-un univers post-apocaliptic, in care omenirea a regresat enorm din toate punctele de vedere.

Nu, aceasta nu este trunchiata, aceasta chiar se finalizeaza, iar apoi, surpriza, urmeaza cele enumerate mai sus in ordine inversa, astfel ca, la finalul romanului aflam deznodamantul primei povesti. Rezulta astfel o papusa Matrioska ( experti in traduceri rusa Craiova ne-au sugerat denumirea asta) sau o cutie chinezeasca (expresie sugerata de specialistii in traduceri spaniola Craiova) literara, in care, cu uimitoare versatilitate, David Mitchell se distreaza cu nenumarate registre stilistice si se metamorfozeaza intr-o sumedenie de autori celebri. Traducatorii autorizati din Craiova au identificat, fara a avea pretentia exhaustivitatii, pe urmatorii: Herman Melville, Goethe, Ken Kesey, Chuck Palahniuk, Raymond Chandler, Aldous Huxley, Isaac Asimov. Frumusetea acestei structuri narative este ca perceptia asupra uneia dintre povesti se schimba in mod surprinzator cand dai de continuare, pentru ca, pana acolo, vei fi trecut prin alte patanii, in care valori si mesaje diferite vor fi fost vehiculate in fata ochilor tai.

In atare conditii, traducatorul Mihnea Gafita a avut de munca, de care s-a achitat excelent, iar incununarea traducerii sale este povestea nucleu, al carui narator vorbeste o limba degenerata, greu inteligibila, dar nu imposibil. Aceasta a fost intentia lui David Mitchell, pe care traducatorul roman i-a pastrat-o intr-un mod pentru care nu putem decat sa il felicitam. Colegul nostru de la traduceri bulgara Craiova ne spunea ca, dupa ce a citit cateva pagini din acest capitol, a simtit instinctiv nevoia de a merge la inceputul cartii si a vedea de cine e tradusa.

Sursa imagine: www.humanitas.ro

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s