Ce nu ne-a placut la Elysium

elysium-poster

La biroul de traduceri din Craiova ne-am dorit din tot sufletul sa ne placa Elysium. Unul dintre traducatorii autorizati din Craiova il astepta cu nerabdare inca de cand au aparut primele trailer-e (colegul de la traduceri engleza Craiova se amuza ori de cate ori ne vede incurcati in jargoane omonimice). Dar nu putut cu niciun chip si imediat va spunem si de ce.

Motive sa ne placa ar fi fost destule. In primul rand, regizorul, Neill Blomkamp, responsabil pentru mega-succesul District 9, un SF care rastoarna canoanele genului si il reimprospateaza printr-o poveste antrenanta si emotionanta, despre care colegul de la traduceri olandeza Craiova ne-a spus ca face trimiteri foarte clare la fenomenul apartheid-ului din Africa de Sud, unde si este plasata actiunea, de altfel. Ce-i drept, unul dintre colegii de la traduceri legalizate Craiova ne-a spus, dupa ce a vazut primele imagini promotionale din Elysium, ca lui ii miroase tot a District 9 reincalzit si retusat dupa regulile Hollywood-ului. Dar eram hotarati sa ii acordam lui Neill Blomkamp prezumtia de calitate.

Nici interpretii nu erau de lepadat. Matt Damon si Jodie Foster sunt actori mari, fara doar si poate, Sharlto Copley, protagonistul din District 9 revenea pentru connaisseur-i (termen folosit prin amabilitatea colegei de la traduceri franceza Craiova) , iar printre ceilalti actori, un coleg de la traduceri portugheza Craiova l-a recunoscut pe Wagner Moura, eroul superbului si brutalului film Tropa de Elite.

Avand in vedere toate acestea, care e problema cu Elysium?

Trecem rapid peste scenariul previzibil, asa de sablonard de la jumatatea filmului incolo, incat colegii de la biroul de apostile Haga Craiova se intreceau in a intui scene si evolutii ale actiunii si ajungem la ce ne intereseaza in mod special, pentru ca se leaga de domeniul noastru de activitate, adica limbile si modul cum contureaza tipare.

Povestea din Elysium porneste de la o antiteza intre statia orbitala cu acelasi nume, pe care salasuiesc bogatii si frumosii, si Pamantul suprapopulat, poluat si abrutizat un locuiesc saracii si bolnavii. Ca sa scurteze lucrurile si sa accentueze dihotomia, realizatorii i-au pus pe bogati sa vorbeasca engleza si franceza, iar pe saraci spaniola. Aceasta simplificare incorecta ne-a displacut cel mai mult si am dezaprobat-o instant.

Pe langa asta, Sharlto Copley ii imprumuta personajului sau, cu scopul de a-i accentua caracterul malefic, un asa pronuntat accentul sud-african (despre care colegul de traduceri engleza Craiova a spus ca se poate usor confunda cu acela al irlandezilor), incat devine suparator.

La biroul de traduceri legalizate din Craiova nu ne place exagerata corectitudine politica, dar nu agreem nici opusul ei.

Sursa imagine: www.nerdrepository.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

One thought on “Ce nu ne-a placut la Elysium

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s