Islandeza si povestea ei

icelandic_language

Rememorand perioade cand au calatorit in strainatate, expertii de la centrul de traduceri certificate Craiova au adus vorba si despre vulcanul islandez care a dat peste cap traficul aerian din intreaga Europa si a fortat-o pe una dintre colegele de la traduceri franceza Craiova sa ramana inca o zi la Paris. Nu a trecut mult si traducatorii autorizati din Craiova au inceput sa se intrebe cum este limba care se vorbeste pe aceasta insula cu o istorie fascinanta.

Islandeza (in original “Íslenska”) este o limba germanica din ramura nordica, vorbita de aproximativ 300 000 de persoane, cei mai multi fiind grupati in Islanda, mai existand coumunitati de vorbitori in Canada sau America (un aspect simpatic semnalat de colegii de la traduceri limbi nordice Craiova este denumirea Americii in islandeza – Bandaríki Norður-Ameríku). Unul dintre traducatorii de spaniola din Craiova ne-a mai mentionat un amanunt important despre aceasta limba nordica insulara – pana la colononizarea celor doua Americi, era avanpostul vestic cel mai inaintat al marii familii a limbilor indo-europene.

O mica incursiune in istoria Islandei poate fi utila, spre bucuria colegului pasionat de istorie de la firma de traducatori din Craiova. Primele asezari permanente de pe insula dateaza din jurul anului 870 si au fost fondate de vikingi din Norvegia sau celti din insulele britanice. De-a lungul epocii medievale si pana in ajunul celei moderne, danezii si norvegienii au alternat in stapanirea Islandei. Proclamata independenta in 1918, Islanda a devenit republica in 1944.

Foarte similara cu stravechile limbi nordice, islandeza le ofera vorbitorilor ei un privilegiu deosebit: sa citeasca in original si fara dificultati acele monumente literare numite Saga – cronici de familie si de fapte glorioase, datand din secolele X si XI.

Din punct de vedere lingvistic, islandeza a ramas de-a lungul timpului puternic flexionara, avand patru cazuri, iar multe dintre substantivele sale la dativ sunt echivalentele cu acelea din ablativ din latina (potrivit colegei de la traduceri italiana Craiova). Alfabetul islandez consta din 32 de litere, cele ale alfabetului latin si cateva litere speciale.

Tot unul dintre traducatorii de limbi nordice din Craiova ne-a precizat ca exista in Islanda o initiativa impartasita de un mare numar de persoane, de a purifica limba de cuvinte imprumutate si a compune unele formate doar din derivare cu elemente specifice islandezei.

Sursa imagine: www.mediahex.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limba si economiile

savings

Criza economica nu a ocolit pe nimeni, cu atat mai putin pe membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova, care s-au adaptat noilor conditii intr-un mod pe pe care multi l-ar descrie prozaic, dar care este foarte eficient: muncind. In contextul unei astfel de discutii despre recesiune, unul dintre traducatorii autorizati din Craiova le-a recomandat colegilor de la firma de interpreti din Craiova o prelegere foarte interesanta despre corelatia dintre structura unei limbi si comportamentul de economisire al celor care o vorbesc.

Economisire?! S-a mirat un coleg mai hatru de la traduceri germana Craiova, care a mai precizat ca, de cativa ani buni, considera ca acest cuvant este un arhaism, o relicva a unor vremeri de mult apuse.

Prezentarea adusa in discutie il are in prim plan pe Keith Chen, economist american de origine chineza, aceasta dubla origine slujindu-i foarte bine in esafodajul inedit de idei. Vorbitorul incepe prin a declara ca exista o conexiune intre structura limbii si economiile pe care le fac vorbitorii sai si isi argumenteaza afirmatia gradual.

Incepe prin a-si prezenta propria dubla apartenenta lingvistica, subliniind o diferenta confirmata atat de traducatorii chineza Craiova, cat si de expertii in traduceri engleza Craiova – chineza nu prezinta timpuri diferite pentru trecut, prezent si viitor, iar engleza da. Exprimarea viitorului il preocupa in mod deosebit pe Keith Chen, care opineaza ca vorbitorii limbilor care nu prezinta un timp anume pentru viitor au tendinta sa economiseasca mai mult.

Ca o ilustrare, ne infatiseaza un grafic referitor la acest aspect, bazat pe date provenite din statele care fac parte din OECD (colegul de la traduceri economice engleza Craiova ne-a precizat ca acesta este acronimul pentru The Organization of Economic Cooperation and Development) si, ca un facut, cele in care se vorbesc limbi fara timpul viitor par a economisi mai mult (un exemplu la care au jubilat traducatorii de daneza Craiova si traducatorii suedeza Craiova este al zonei tarilor nordice ale Europei).

Pentru a nu cadea in capcana concluziilor pripite, Keith Chen prezinta si doua studii foarte complexe, care au comparat familii aproape identice din acelasi stat, care difera doar prin limba pe care o vorbesc. Exemplul cel mai apropiat de noi si pe care l-a subliniat colega de la traduceri olandeza Craiova este al famiilor din Belgia, dintre care una vorbeste flamanda, iar cealalta valona. Din nou, vorbitorii limbii care nu are diferentiat timpul viitor au economisit mai mult.

Concluzia trasa de traducatorii certificati din Craiova este una hazlie, dar si amara: cum limba romana are timpul viitor, n-ar trebui sa ne facem sperante ca vom economisi mare lucru in perioada urmatoare.

Sursa imagine: www.topbanana.wordpress.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

O noua limba in Australia

australia-political-map

De atatea ori s-au vazut membrii firmei de traduceri din Craiova nevoiti sa constate ca anumite limbi de pe glob sunt pe cale de disparitie, incat orice stire contrara e intampinata cu mare bucurie. Acum putin timp, unul dintre membrii biroului de apostilare Craiova a venit entuziasmat si le-a prezentat colegilor o stire din Huffington Post, potrivit careia o noua limba a fost descoperita intr-o comunitate izolata dintr-un desert al Australiei.

Aceasta noua limba care le-a atras atentia traducatorilor certificati din Craiova a fost denumita “Light Warlpiri”, deoarece combina engleza cu elemente de limbi indigene specifice nordului Australiei. Numarul vorbitorilor acestei noi limbi se ridica la 600, fiind grupati intr-o comunitate aproape izolata de restul tarii-continent, situata la cateva sute de kilometri de Katherine, un oras din zona australiana denumita The Northern Territory.

Data fiind relativa inaccesibilitate a acestei comunitati, membrii biroului de traduceri certificate Craiova s-au intrebat cum de s-a ajuns ca aceasta limba sa fie descoperita? Raspunsul a venit de la cercetatoarea Carmel O’Shannessy, care a descoperit Light Warlpiri in timp ce preda engleza in zona respectiva si a constatat ca elevii sai comutau intre mai multe limbi chiar in timpul enuntarii aceleiasi fraze.

Aplecandu-se asupra acestui mod de a vorbi, a descoperit caracteristicile acestei limbi, a carei originalitate i-a incantat pe specialistii in traduceri din Craiova. Light Warlpiri combina elemente din engleza, dialectul Kriol (colega de la traduceri autorizate engleza ne-a explicat ca este vorba despre o limba creola bazata pe engleza si vorbita in diverse regiuni ale Australiei) si Warlpiri traditionala, vorbita de aproximativ 6000 de persoane raspandite in desertul Tanami din nordul continentului.

Desi cele mai multe verbe vin din engleza, restul elementelor gramaticale provin din Warlpiri, rezultand astfel constructii in parte sintetice, dar si bazate de sufixare, procedeu de baza in limba indigena. La acestea se adauga elementele cu adevarat inedite, cum ar fi “yu-m” care s-ar putea traduce prin “tu” cu referire la trecut si la prezent, dar, nu si la viitor.

Documentandu-se despre Light Warlpiri, colegii de la biroul de traduceri din Craiova si-au manifestat inca o data incantarea in fata acestui mecanism miraculos care este evolutia unei limbi.

Sursa imagine: www.mapsnworld.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limbile create de Tolkien

Tolkien

Intr-o buna zi, membrii biroului de traduceri autorizate Craiova discutau aprins despre limbile create artificial si alfabetele corespunzatoare lor. In timp ce membrii firmei de traduceri limbi straine Craiova veneau cu idei care mai de care mai interesante, colegul de la traduceri engleza Craiova a avut o epifanie: Mai, dar cum am putut sa-l omitem pana acum pe Tolkien!

Intr-adevar, au recunoscut ceilalti traducatori autorizati din Craiova, cu greu se poate gasi vreun autor, de fictiune sau non-fictiune, care sa fi avut vreo contributie mai mare in a imagina lumi intregi si a le conferi o limba proprie. De pe acum, membrii centrului de traduceri din Craiova isi manifesta rezerva de a nu fi in stare decat a enumera o parte din creatiile lui J.R.R. Tolkien in acest domeniu.

O familie importanta de limbi este cea a elfilor; colegul pasionat de Tolkien de la firma de apostile Haga Craiova a spus ca exista in jur de cincisprezece astfel de limbi, a caror realizare se imparte in trei perioade distincte, deoarece autorul Stapanului inelelor a fost preocupat de aspectul lingvistic inca dinainte de a-si folosi creatiile in naratiuni inchegate. Printre limbile elfilor imaginate de Tolkien sunt: Quenya, Eldarin, Goldogrin, Noldorin, Telerin, Doriathrin si Avarin. Cea mai importanta dintre acestea este Quenya, care, dupa spusele colegilor de la traduceri limbi nordice Craiova, s-ar baza pe finlandeza, cu unele adaosuri din greaca sau latina.

Aceste limbi ale elfilor beneficiaza si de alfabete construite special, cel care apare cel mai frecvent fiind Tengwar. Colegii de la traduceri limbi rare Craiova ca literele acestui alfabet par a fi inspirate dintr-un alfabet de tip tibetan sau de tip Brahmi. Exista cateva moduri de a redacta acest alfabet, in functie de acestea variind valorile fonetice ale vocalelor si consoanelor.

Si limbile oamenilor din Tinutul de Mijloc sunt caracterizate de o mare varietate. Avem, printre ele Taliska, Adunaic, Westron (potrivit traducatorilor de engleza din Craiova, aceasta ar fi limba simpaticilor hobbit-i), Haladin, Haradrim sau Easterling. Nici dwarf-ii (gnomii) cei barbosi nu putea fi uitati, asa ca si beneficiaza de o limba proprie – Khuzdul – si de sistem de semne – Iglishmek.

Chiar si copacii umblatori denumiti Enti beneficiaza de o limba a lor, numita Entish, dar creatia lui Tolkien cu cel mai pitoresc nume ramane, in opinia membrilor biroului de traduceri din Craiova, The Black Speech, limba pe care maleficul Sauron a plasmuit-o pentru a-si tine imperiul din Mordor sub o nemiloasa stapanire.

Sursa imagine: www.languageinsight.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Urdu si povestea ei

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Periodic, membrii centrului de legalizari acte din Craiova se intorc la vechea pasiune de a explora limbi din colturi cat mai indepartate ale mapamondului. De data aceasta s-au aplecat asupra limbii Urdu si a istoriei seculare care o inconjoara.

Limba moderna standardizata Urdu este o forma actuala a limbii vorbite pe teritoriul stravechii regiuni Hindustan. Aici a intrat in joc colegul pasionat de istorie de la centrul de traduceri autorizate din Craiova, care ne-a explicat ca aceasta regiune corespunde nord-vestului sub-continentului indian si s-ar putea traduce literal prin “tinutul Indusului”. Incepuse sa ne explice si despre marile centre urbane aparute in antichitate pe cursul acestui fluviu, dar a fost oprit cu delicatete de ceilalti colegi de la firma de traducatori din Craiova.

Urdu este limba oficiala a Pakistanului, fiind asociata istoric cu majoritatea musulmana din aceasta tara, asa cum Hindi, cu care Urdu are foarte multe in comun, este asociata majoritatii hinduse din India. Unii specialisti considera ca, datorita faptului ca sunt reciproc inteligibile, Urdu-Hindi reprezinta aceeasi limba, ceea ce ar transforma-o in a patra cea mai vorbita limba de pe glob, dupa chineza (forma mandarin, potrivit spuselor expertului in traduceri chineza Craiova), engleza si spaniola.

Numele de Urdu vine de la cuvantul de origine turcica “ordu”, tradus literal prin “hoarda”. In Pakistan, Urdu este limba oficiala, alaturi de engleza, dar numai aproximativ 10% din locuitori sunt vorbitori nativi, restul apartinand unor dialecte regionale. Cu toate acestea, Urdu este inteleasa si vorbita pe tot cuprinsul tarii.

Ca alfabet, Urdu difera de Hindi, deoarece foloseste, incepand cu secolul al XII-lea, o forma a alfabetului persano-arab, scris in stil Nastaliq. Prima carte in Urdu scrisa in Urdu s-a intitulat Sabras, o traducere a unui lucrari alegorico-mistice redactate initial in persana cu doua secole inainte.

Din puncte de vedere lingvistic, Urdu prezinta o gramatica foarte sistematizata, dar aceasta nu o scuteste de a prezenta destule provocari pentru o persoana din exterior. Verbele pot fi formale sau informale, iar substantivele au forme si de feminin si de masculin. In plus, intocmai precum engleza, care a avut o influenta majora asupra acestei limbi (colegul de la traduceri legalizate engleza Craiova ne-am mentionat cateva cuvinte preluate in Urdu ca atare: railway, airport, library), Urdu nu are pentru toate cuvintele o pronuntie regulata.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Accente reusite – Doamnele

streep_sophie

Asa cum se angajau solemn membrii biroului de traduceri din Craiova, initiativa de a prezenta cateva exemple de actori care au redat excelent engleza cu accente straine continua cu episodul al doilea, al actritelor care au reusit astfel de performante sau le-au incercat in mod onorabil.

Majoritatea colegilor de la firma de traduceri din Craiova a decis ca, in fruntea oricarei liste de acest fel trebuie sa se afle poate cea mare actrita a tuturor timpurilor, Meryl Streep. In favoarea acestei opinii, colega de la traduceri poloneza Craiova a amintit sfasietorul rol din Sophie’s Choice, colegul de la traduceri daneza Craiova pe cel din Out of Africa, iar cativa traducatori autorizati italiana Craiova au invocat interpretarea din The Bridges of Madison County.

O alta mare doamna a cinematografiei – Greta Garbo – a fost adusa in discutie de unul dintre colegii de la traduceri rusa Craiova. Garbo, suedeza legendara prin glacialitatea ei, a redat un minunat accent rusesc in comedia Ninotchka unde, lucru nemaivazut, mai si rade!

Auzind de Suedia, unul dintre colegii de la traduceri suedeza Craiova a laudat accentul lui Rooney Mara in thriller-ul The Girl With the Dragon Tattoo.

Un alt traducator rusa Craiova a amintit sfios de accentul Angelinei Jolie in Salt, dar nu a insistat, pentru ca toata lumea l-a acuzat de pasiuni extra-lingvistice.

Tot de asa ceva a fost suspectat si un alt coleg de la traduceri franceza Craiova cand a amintit-o pe Milla Jovovich si stradaniile sale onorabile in rolul Ioanei d’Arc, in filmul cu acelasi nume regizat de Luc Besson.

Nimeni nu a avut, insa, ceva de obiectat cand colega de la traduceri germana Craiova a mentionat accentul impecabil al lui Kate Winslet din drama The Reader.

O oarece discutie s-a iscat in jurul rolului lui Audrey Hepburn din My Fair Lady. Aici nu e vorba de engleza cu un accent strain, ci de o schingiuire a chiar acestei limbi. Pana la urma, atat de fermecatoare este povestea in care guraliva florareasa este cizelata de profesorul Higgins (Rex Harrison) pentru a deveni o rafinata vorbitoare de engleza, pe care nici cei mai mari experti nu o pot identifica, incat nimeni nu s-a mai opus, intr-un final, in a fi trecuta pe aceasta lista.

Sursa imagine: www.whatculture.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Farmecul jamaicanei

jamaicana

Membrii biroului de traduceri din Craiova isi arunca unul altuia provocari destul de des. Cea mai recenta s-a referit la a gasi mostre de limba jamaicana in orice fel de mediu. Surpriza cea mare s-a produs cand au fost comparate rezultatele, care nu semanau foarte mult intre ele. Intrigati de aceasta situatie, traducatorii autorizati din Craiova au studiat chestiunea si au gasit un raspuns interesant.

Una dintre mostrele de limba jamaicana apartinea dialectului Patois (care apare uneori si sub numele de Patwa sau Patwah), denumit de lingvisti jamaicana creola. Denumirea de “Patois” este de origine franceza, dar nimeni nu-i cunoaste cu exactitate semnificatia, mai ales ca, desi departat de engleza, chiar si acest dialect ii datoreaza mult.

Jamaicana Patois a aparut incepand cu secolul al XVII-lea in conditiile, pe care colegul pasionat de istorie de la firma de traduceri autorizate din Craiova le-a catalogat drept de trista amintire, fluxului de sclavi originari din Africa de Vest si Centrala, adusi in Jamaica pentru a lucra pe plantatii. Ca urmare, Patois exista preponderent in forma orala, desi ultimii ani au fost martorii unei dezvoltari considerabile a dialectului ca limba literara (in 2011 Biblia a fost tradusa pentru prima data in jamaicana Patois)

Patois se deosebeste radical de engleza in ceea ce priveste gramatica; nu exista forme marcate morfologic ale timpului trecut (cum sunt in engleza verbele regulate care primesc terminatia -ed), folosindu-se, in schimb, particulele preverbiale “en” si “a”.

O mostra diferita de jamaicana a apartinut dialectului jamaicanei engleze sau jamaicanei standard, care este mult mai apropiata de engleza. Imbina elemente din engleza vorbita in Marea Britanie cu altele din cea vorbita in Statele Unite, la care se adauga, potrivit traducatorilor de engleza Craiova, anumite forme de pronuntie specific irlandeze. Ortografia o urmeaza pe cea a englezei britanice.

Membrii biroului de apostile Haga Craiova au mentionat ca aceste doua dialecte nu exista separate, ci se afla intr-o continua interactiune si transformare reciproca.

O forma aparte a jamaicanei pe care au analizat-o membrii firmei de traducatori din Craiova este Iyaric (alte denumire care i-au amuzat pe traducatorii din Craiova au fost Livalect sau Dread Talk), dialectul provenit din engleza si utilizand in randul membrilor gruparii Rastafari. Potrivit ideilor acestei grupari, societatea este corupta, atunci si limba vorbita de ea este la fel, deci trebuie purificata, ca urmare anumite cuvinte, precum “back” sunt evitate.

Sursa imagine: www.thebronxjournal.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.