Interlingua

interlingua

Nu este prima data cand membrii firmei de traduceri din Craiova se apleaca supra unor tentative de a unifica varietatea uimitoare si miraculoasa a limbilor pamantului. Am mai vorbit despre Esperanto, iar de data aceasta colegii de la biroul de traduceri Craiova ne prezinta Interlingua.

Interlingua este o limba auxiliara internationala (deseori aparand sub acronimul IAL, de la denumirea pe care ne-a furnizat-o colega de la traduceri engleza Craiova – “International Auxiliary Language”) dezvoltata de Asociatia Internationala a Limbilor Auxiliare cu finantare din partea corporatiei Rockfeller, a corporatiei Carnegie si, mai ales, din partea mostenitoarei imperiului Vanderbuilt, Alice Vanderbilt Morris. Numele “Interlingua” vine din latina si, asa cum ne-a aratat colegul de la traduceri italiana Craiova, s-ar traduce prin “intre limbi” sau, mai aproape de scopul acestui proiect lingvistic, “o limba intermediara”.

Ideea de baza a Interlingua era dezvoltarea unei limbi cat mai simplu de asimilat, cu o gramatica standardizata si regulata si cu un vocabular extractiv, adica pornind de la limbile deja existente. Colega de la traduceri portugheza Craiova ne-a precizat ca, initial, engleza, franceza, italiana si spaniola/portugheza au fost alese pentru a furniza cuvintele de baza ale Interlingua, pentru ca prezinta cea mai mare capacitate de absortie si radiere de cuvinte din si spre alte limbi, reprezentand, totodata, mijloace de comunicare internationale in economie, politica, stiinta sau cultura. La privirile intrebator-inciudate ale colegilor de la traduceri germana Craiova si traduceri rusa Craiova, ne-a precizat ca si aceste limbi au fost luate in considerare la scurt timp dupa.

Un cuvant era considerat international daca aparea in forme similare si cu acelasi sens in cel putin trei limbi. Forma in care un cuvant era standardizat era cel mai apropiat prototip etimologic. Evident, aceastei munci i se potrivea epitetul de titanica si nu este de mirare ca s-a intins pe mai multi ani, intre 1937 si 1951 si a implicat specialisti din diverse ramuri ale lingvisticii.

Gramatica sistemului Interlingua este una minima si se baza un principiu, foarte ingenios, dupa parerea multor colegi de la centrul de traducatori Craiova: nicio regula gramatica nu era suprimata, daca aparea in gramaticile limbilor contributoare, nicio regula nu era pastrata, daca lipsea din cel putin una dintre acestea. Ca urmare, in Interlingua substantivele nu au gen, nu se acorda cu adjectivele in gen si numar, iar verbele nu sunt flexionare; timpurile verbale sunt similare cu acelea din engleza, iar particulele verbale provin din limbile latine. Alfabetul Interlingua se bazeaza pe cele 26 de litere ale alfabetului latin si nu prezinta diacritice sau accente.

In prezent, Interlingua este folosita atat in comunitatile stiintifice, cat si de publicul lar. S-au publicat carti si eseuri in Interlingua si exista asociatii internationale care incearca sa promoveze acest construct lingvistic.

Evident, Interlingua nu a fost ferita de critica de-a lungul timpului. Cele mai multe obiectii vizeaza caracterul sau prea pronuntat european si faptul ca nu este atat de facila pentru vorbitorii care nu sunt familiarizati cu limbile indo-europene.

Sursa imagine: www.inter-lingua-online.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s