Cuvinte portmanteau

Portmanteau

Membrii biroului de traduceri din Craiova s-au angajat acum ceva timp sa va prezinte un concept lingvistic foarte interesant, interesul pentru acesta fiind starnit de discutia despre Spanglish. Asa cum aratau colegii de la traduceri autorizate franceza Craiova, numele hibridului engleza-spaniola este un portmanteau.

Acesta denumeste o combinatie de doua sau mai multe cuvinte sau morfome intr-un singur, iar sensurile componentelor se regasesc in cuvantul rezultat. Expertii in traduceri documente Craiova atrag atentia ca aceste cuvinte portmanteau nu coincid cu acelea compuse, pentru ca formarea acestora din urma nu presupune trunchierea niciunei parti a componentelor.

Colegii de la traduceri legalizate engleza Craiova au spus ca le face placere sa isi aduca aminte ca portmanteau a aparut pentru prima data cu acest sens in monumentul de imaginatie intitulat “Alice in Tara Minunilor”; in cartea lui Lewis Carroll, simpaticul Humpty Dumpty ii aminteste protagonistei doua exemple (slithy = lithe + slimy si mimsy = flimsy + miserable), mentionand si portmanteau ca procedeu de a le realiza.

De atunci, multe limbi s-au vazut imbogatite prin imaginatie si umorul vorbitorilor lor. Engleza beneficiaza de exemple foarte cunoscute, dintre care colegii de la traduceri juridice engleza Craiova ne-au impartasit cateva: brunch (breakfast + lunch), Spanglish-ul (Spanish + English) amintit anterior si deja indispensabilul site Wikipedia (wiki + encyclopaedia); unii colegi s-au mirat ca “wiki” este cuvant de sine statator, dar colegii de la traduceri software Craiova le-au explicat ca denumeste o aplicatie web care le permite utilizatorilor sa creeze continut in colaborare cu altii.

Nici ceilalti colegi de la centrul de traduceri documente Craiova nu s-au lasat mai prejos si au venit cu exemple proprii. Colega de la traduceri bulgara Craiova a mentionat un cuvant care s-ar traduce prin “gintuitie” (gin + intuitie), folosit intr-o campanie de promovare, mediu in care astfel de initiative lingvistice sunt frecvente.

Colega de la traduceri speciale franceza Craiova a amintit doua mijloace de transport, Transilien si Noctilien, care tranziteaza zona Ile-de-France, in cazul primului, si sunt disponibile noaptea, in cazul celui de-al doilea. Colegul cel hatru de la traduceri germana Craiova ne-a mentionat combinatia Teuro (teuer + Euro), unde “teuer” inseamna scump.

Restul colegilor de la firma de traduceri documente Craiova au declarat amar: Daca si germanii se plang de lipsa de Euro…

Sursa imagine: www.oursocialtimes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Alfabetul Dongba

Dongba

Cand survoleaza mental harta limbilor pamantului, membrii biroului de traduceri rapide din Craiova incearca sa fie cat mai echidistanti si sa se aplece asupra tuturor zonelor de pe mapamond. Astfel ca, dupa ce traducatorii de engleza din Craiova si traducatorii de spaniola din Craiova s-au ocupat de Spanglish, a venit randul expertilor in limbi asiatice din Craiova sa aleaga subiectul, iar acesta a fost stravechiul si fascinantul alfabet Dongba.

Colegii de traduceri chineza Craiova ne-au precizat ca, enciclopedic vorbind, alfabetul Dongba este cunoscut drept sistemul de scriere al populatiei Naxi. Un coleg de la traduceri slovaca Craiova a dorit sa stie  mai multe despre acest grup etnic din China. Colegii de la biroul de traduceri urgente din Craiova i-au explicat ca minoritatea Naxi, concentrata in regiunea Lijiang din provincia Yunnan vorbeste o limba apartinand familiei tibeto-birmaneze. Aceasta limba, Naxi, mai este cunoscuta si sub numele de Nakhi, Lami sau Mosu.

In randul acestei populatii exista o categorie de preoti sau samani numiti dongba, iar acestora le datoram inventia sistemului de scriere care le poarta numele. Exista mai multe traditii in privinta aparitiei acestui alfabet: unii ii atribuie inventia lui Tonpa Shenrab, fondatorul traditiilor religioase Bon ale Tibetului, altii il crediteaza pe regele Moubao Azong. Cert este ca, incepand cu secolul al X-lea, alfabetul Dongba era folosit pe scara larga in cadrul acestei regiuni.

Folosirea sa a inregistrat un puternic declin odata cu instaurarea comunismului in China, membrii comunitatii Naxii fiind obligati sa adopte un alfabet latin. Mai mult, in timpul revolutiei culturale, mii de manuscrise nepretuite redactate cu acest sistem de scriere au fost distruse. In prezent, se incearca revitalizarea sa de catre autoritati si de catre populatie, iar putinii preoti Dongba ramasi se straduiesc sa transmita cunostintele lor catre confrati mai tineri.

Deoarece alfabetul Dongba este predominant pictografic, desi nu lipsesc unele simboluri cu valoare fonetica, traducatorii de chineza din Craiova ne-au precizat ca unii specialisti nu il considera un sistem de scriere propriu-zis, ci mai degraba un sistem mnemotehnic, menit a-i ajuta pe preotii Dongba in a retine si reda textele rituale.

Particularitatea pe care au remarcat-o membrii firmei de traduceri rapide din Craiova a fost ca, desi alfabetul Dongba contine peste 1000 de glife, acestea nu au numai un sens, putand fi folosite in mod diferit, de aici rezultand si dificultatea de a stapani la un nivel avansat acest sistem de scriere.

Sursa imagine: www.chinainstitutemedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Ce este cu Spanglish-ul asta?

Spanglish

Unele dintre cele mai simpatice momente (a se citi “momente de respiro”) de la firma de traducatori din Craiova este cand doua tabere de traducatori din Craiova se infrunta in argumente de ordin lingvistic si intelectual pe diverse teme, apropiate, fireste, de domeniul de activitate al centrului de traduceri autorizate din Craiova. De data aceasta, obiectul dezbaterii a fost: Este Spanglish mai aproape de spaniola sau de engleza?

Membrii centrului de apostilare Craiova considera necesar sa faca o scurta prezentare a acestui portmanteau (colegii de la traduceri franceza Craiova va roaga insistent sa ii pasuiti cu solicitarea de lamuriri despre acest procedeu lingvistic, pentru ca deocamdata se distreaza prea mult ascultandu-i pe colegii de la traduceri engleza Craiova cum se dueleaza cu aceia de la traduceri spaniola Craiova).

Spanglish reprezinta o combinatie (variabila) de engleza si spaniola a unor populatii (cu precadere hispanice) care locuiesc in zone in care limba engleza este oficiala si care au fost nevoiti sa creeze un mediu lingvistic care sa ii ajute sa comunice cu restul comunitatii. Termenul de “Spanglish” a fost utilizat pentru prima data de scriitorul portorican Salvador Tio.

Colegii de la traduceri juridice engleza Craiova ne-au precizat ca acest amanunt nu este deloc intamplator, pentru ca Puerto Rico este locul unde engleza si spaniola s-au contopit in acest fel, deoarece pe aceasta insula populatia indigena (vorbitoare de spaniola) era nevoita sa interactioneze cu administratia coloniala.

Acest nume foarte inspirat nu trebuie insa sa duca la convingerea ca Spanglish este o limba in adevaratul sens al cuvantului. Dimpotriva, nu are reguli standard si difera ca forma in functie de zona in care s-a format: de pilda, vorbitorii din zona New York-ului nu s-ar intelege neaparat cu aceia din Miami, Texas sau California.

In privinta modului cum se combina cele doua limbi diferite si a ponderii pe care o au fiecare in Spanglish, chiar daca balanta ar inclina spre spaniola, spre deznadejedea colegilor de la traduceri documente engleza Craiova, acestia se pot mangaia cu tendinta unor cuvinte de clara extractie engleza (un exemplu simpatic remarcat de traducatorii de rusa din Craiova este “checquear” = a verifica) de a inlocui pe cele neaos spaniole.

Sursa imagine: www.engl440-mueller.wikispaces.umb.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Alsaciana si povestea ei

alsaciana

Dupa cum bine stiti, la biroul de tradus acte Craiova, avem un coleg ultra-interesat de istorie, a carui pasiune e privita cu simpatie de catre ceilalti traducatori specializati Craiova, mai putin cand volumul de munca e prea mare pentru a asculta prelegeri. Deoarece, de curand, a fost ziua acestui coleg de la firma de tradus acte din Craiova, colegii i-au facut hatarul si l-au ascultat vreme mai indelungata. Spre usurarea lor, tema aleasa s-a dovedit a fi foarte apropiata de domeniul lor de activitate, fiindca traducatorul din Craiova pasionat de istorie a ales sa vorbeasca despre alsaciana.

Alsaciana este o limba germanica vorbita cu precadere in Alsacia, o regiune din nord-estul Frantei si pe care tara care o detine actualmente si-a disputat-o cu Germania in nenumarate randuri de-a lungul istoriei. Pentru a plasa si mai bine alsaciana in imensa familie a limbilor lumii, colegul de la centrul de traducatori germana Craiova ne-a precizat ca alsaciana face parte din familia germanica a limbilor alemanice, nume provenit de la vechea populatie a alamanilor, o confederatie de triburi germanice care au dat de furca romanilor pana spre sfarsirul epocii antice.

Limbile germanice au vorbitori in tari precum: Elvetia, Germania, Austria, Liechtenstein, Italia si chiar Venezuela (unul dintre colegii de la traduceri specializate spaniola Craiova ne-a explicat ca este vorba despre dialectul coloniei T0var).

O colega de traduceri specializate franceza Craiova a mentionat si ca alsaciana este deseori confundata cu lorena franconiana, vorbita cu precadere in provincia vecina, Lorena, ca a impartasit de regula cu Alsacia stapanirea uneia dintre cele doua mari puteri care si-au disputat aceasta regiune.

Alsaciana nu este usor inteligibila vorbitorilor de germana standard, ceea ce nu este cazul si al celor din Elvetia, asa cum ne-au lamurit de la traduceri specializate germana Craiova.

In prezent, desi nu este limba oficiala, alsaciana se afla, totusi, pe lista limbilor recunoscute in Franta, folosindu-se doar in media locale si in redarea bilingva a unor obiective stradale. Din pacate, numarul de vorbitori tineri a inregistrat un declin constant in ultimii ani.

Sursa imagine: www.eucenterillinois-language.blogspot.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Propria limba si rudele ei

Micrela

Cititorul fidel al blogului centrului de traduceri autorizate din Craiova le-a ridicat din nou mingea la fileu traducatorilor de limbi straine din Craiova si le-a solicitat informatii despre diversele site-uri care ofera posibilitatea de a invata in mod individual o limba straina. Colegii de la biroul de interpretare Craiova regreta ca nu au apucat inca sa studieze indeajuns problema, dar le pot oferi cititorilor informatii despre o initiativa interesanta.

In cursul navigarilor internautice de documentare, traducatorii de olandeza din Craiova au descoperit un website – www.micrela.nl – rod al eforturilor comune ale Universitatii din Groningen si ale Netherlands Organisation for Scientific Research, care isi propune sa masoare cat de inteligibile sunt limbile inrudite pentru vorbitorii lor. Proiectul, dupa cum se arata, este o initiativa academica menita sa sporeasca gradul de cunoastere a inteligibilitatii mutuale in cadrul Uniunii Europene si sa contribuie astfel la realizarea dezideratului acesteia “unitate in diversitate”.

Site-ul se prezinta sub forma unui test care se parcurge treptat, iar un aspect din start pozitiv sesizat de colega de la traduceri spaniola Craiova este ca limbi disponibile pentru a fi selectate sunt si limbi minoritare din Europa, cum ar fi catalana. In continuare exista o rubrica administrativa in cadrul careia trebuie completate eternele campuri referitoare la gen, domiciliu, loc de nastere, limba materna s.a.m.d. Membrii firmei de interpretariat din Craiova va recomanda sa le completati totusi cu informatii reala, pentru ca testul care urmeaza si rezultatele acestuia sunt personalizate exact in functie de aceste aspecte.

Partea interesanta incepe acum. La un moment dat, se cere utilizatorului sa bifeze cat de frumoase i se par anumite limbi. Colegul de la traduceri germana Craiova a fost foarte incantat sa vada ca limba in care este specializat este unanim considerata frumoasa, contrar trendului de pe Internet, care, prin caricaturi si scurte videoclipuri, stigmatizeaza pe nedrept aceasta nobila limba.

Varful de interes fata de acest test a fost atins in cadrul a doua etape in care utilizatorilor li se cere sa recunoasca anumite limbi dupa ascultarea catorva fragmente si sa incerce sa traduca intr-un timp cat mai scurt cuvinte dintr-o limba pe care declarasera ca nu o cunosc.

Concluzia traducatorilor specializati din Craiova a fost ca inteligibilitatea mutuala intre limbile Europei este considerabila, dar mai exista si acele mici diferente care sporesc farmecul universului lingvistic al acestui continent.

Sursa imagine: www.globalbydesign.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Simpel-Fonetik

Fonetik

In timpul permanentelor cautari de documentare si perfectionare, membrii biroului de traduceri certificate din Craiova intalnesc numeroase initiative din domeniul lingvistic. Nu intamplator, un numar considerabil dintre acestea vizeaza ortografia limbii engleze, care, potrivit spuselor expertilor in traduceri specializate engleza Craiova, dau batai de cap chiar si celor care sunt vorbitori cu un grad ridicat de competenta. Dintre aceste initiative, una care a atras in mod deosebit atentia traducatorilor specializati din Craiova este Simpel-Fonetik.

Aceste sistem simplificat (sau, cum a opinat una dintre colegele de la apostilari Craiova,  orientalizat) de scriere a englezei este opera lui Allan Kiisk, care si-a detaliat ideile in doua carti: Simple Phonetic English Spelling – Introduction to Simpel-Fonetik, the Single-Sound-per-Letter Writing Method si Simpel-Fonetik Dictionary — For International Version of Writing in English.

Intr-un interviu de pe site-ul www.simpelfonetik.com, autorul marturiseste ca, nefiind vorbitor nativ de engleza, s-a confruntat cu aceleasi eterne probleme ale binomului scriere vs. pronuntie, un exemplu oferit, la care traducatorii autorizati engleza din Craiova au suras intelegator, a fost al cuvintelor cough, rough, through, though sau plough.

Ca urmare, Allan Kiisk a decis sa actioneze pentru binele intregului mapamond care invata engleza si a dezvoltat un nou sistem de scriere care are la baza cateva idei foarte simple: 1. fiecare litera nu reprezinta decat un singur sunet; 2. alfabetul contine cate o litera pentru fiecare sunet de baza al limbii engleze; 3. consoanele mai tari sau vocalele mai lungi sunt redate prin litere duble.

Referitor la acest alfabet, membrii firmei de traduceri specializate din Craiova au remarcat existenta a doua noi litere (Ä,ä si  Ö,ö) si disparitia altora (Cc, Qq, Xx, Yy), pe care Kiisk nu le considera vitale pentru sistemul sau, desi accepta ca ortografia actuala se va pastra inca multa vreme, chiar si daca Simpel-Fonetik va prinde la public.

Membrii centrului de traducatori specializati din Craiova va ofera o mostra de text in limba engleza scrisa cu Simpel_fonetik si va lasa pe dumneavoastra sa hotarati daca acest sistem de scriere are vreun viitor sau nu:

When you read Simpel-Fonetik words, you must pay attention to each letter. Remember: each letter has always the same sound, the sound given in the Simpel-Fonetik alphabet, regardless what letter is next to it.

***

Wen ju riid Simpel-Fonetik wörds, ju mast pei ätenshon tu iitsh leter. Rimember: iitsh leter häs olweis the seim saund, the saund given in the Simpel-Fonetik alfabet, rigaardles wat leter is nekst tu it.

Sursa imagine: www.barnesandnoble.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Galiciana si povestea ei

galicia

Trecuse ceva timp de cand vreun client isi exprimase in fata membrilor biroului de traduceri rapide din Craiova confuzia ca, desi avea impresia ca stie o anume limba, cand mergea in tara respectiva incerca neputinta de a-i intelege pe localnici. Acum foarte putin timp, insa, un client fidel al firmei de traduceri specializate din Craiova a venit foarte decis la membrii centrului de traducatori din Craiova si a intrebat despre galiciana.

Toata lumea si-a intors privirile catre expertii in traduceri spaniola Craiova, iar acestia nu au stat pe ganduri si au oferit explicatiile lamuritoare asteptate.

Galiciana (“Galego”) este o limba vorbita in comunitatea autonoma a Galiciei, in nord-vestul Spaniei de aproximativ trei milioane de persoane. Fara indoiala, vorbitori se gasesc in si in zonele vecine ale Asturiei sau Castiliei si Leonului, precum si in comunitatile de imigranti raspanditi pretutindeni in lume. Colegii de la traduceri portugheza Craiova ne-au precizat ca apropierea geografica dintre Galicia si Portugalia se reflecta si intre asemanarile dintre cele doua limbi, care au evoluat impreuna pana in plin Ev Mediu, adica secolele XIII-XIV. De atunci, galiciana si portugheza au inceput sa difere, pastrand, totusi, numeroase asemanari.

Literatura galiciana a cunoscut un avant deosebit in secolul al XIX-lea, prin eforturile lui Frei Martin Sarmiento si prin publicarea in 1863 a poemului Cantares Gallegos, scris in intregime in galiciana de catre Rosalia de Castro.

Cea mai mare parte a vocabularului galician provine din latina, dar exista si destule imprumuturi din limbile germanice sau celtice cu care vorbitorii acestei limbi au intrat in contact de-a lungul istoriei. De asemenea, colega de la traduceri araba Craiova ne-a mentionat ca, datorita stapanirii maure asupra unei mari parti a Peninsulei Iberice in epoca medievala, in galiciana se regasesc si cuvinte de origine araba. Ca alfabet, galiciana il foloseste pe cel spaniol, ceea ce lasa loc unor dezbateri, referitoare la faptul ca anumite particularitati ale limbii din nord-vestul Spaniei, precum distinctia dintre vocalele deschise si cele inchise, nu poate fi redate cu exactitate.

Incepand din 1978, galiciana are statut de limba oficiala in aceasta regiune, alaturi de spaniola castiliana; in scolile primare se preda bilingv, iar galiciana este folosita cu preponderenta in mediul universitar.

Sursa imagine: www.vintageholidays.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.