Ce este cu Spanglish-ul asta?

Spanglish

Unele dintre cele mai simpatice momente (a se citi “momente de respiro”) de la firma de traducatori din Craiova este cand doua tabere de traducatori din Craiova se infrunta in argumente de ordin lingvistic si intelectual pe diverse teme, apropiate, fireste, de domeniul de activitate al centrului de traduceri autorizate din Craiova. De data aceasta, obiectul dezbaterii a fost: Este Spanglish mai aproape de spaniola sau de engleza?

Membrii centrului de apostilare Craiova considera necesar sa faca o scurta prezentare a acestui portmanteau (colegii de la traduceri franceza Craiova va roaga insistent sa ii pasuiti cu solicitarea de lamuriri despre acest procedeu lingvistic, pentru ca deocamdata se distreaza prea mult ascultandu-i pe colegii de la traduceri engleza Craiova cum se dueleaza cu aceia de la traduceri spaniola Craiova).

Spanglish reprezinta o combinatie (variabila) de engleza si spaniola a unor populatii (cu precadere hispanice) care locuiesc in zone in care limba engleza este oficiala si care au fost nevoiti sa creeze un mediu lingvistic care sa ii ajute sa comunice cu restul comunitatii. Termenul de “Spanglish” a fost utilizat pentru prima data de scriitorul portorican Salvador Tio.

Colegii de la traduceri juridice engleza Craiova ne-au precizat ca acest amanunt nu este deloc intamplator, pentru ca Puerto Rico este locul unde engleza si spaniola s-au contopit in acest fel, deoarece pe aceasta insula populatia indigena (vorbitoare de spaniola) era nevoita sa interactioneze cu administratia coloniala.

Acest nume foarte inspirat nu trebuie insa sa duca la convingerea ca Spanglish este o limba in adevaratul sens al cuvantului. Dimpotriva, nu are reguli standard si difera ca forma in functie de zona in care s-a format: de pilda, vorbitorii din zona New York-ului nu s-ar intelege neaparat cu aceia din Miami, Texas sau California.

In privinta modului cum se combina cele doua limbi diferite si a ponderii pe care o au fiecare in Spanglish, chiar daca balanta ar inclina spre spaniola, spre deznadejedea colegilor de la traduceri documente engleza Craiova, acestia se pot mangaia cu tendinta unor cuvinte de clara extractie engleza (un exemplu simpatic remarcat de traducatorii de rusa din Craiova este “checquear” = a verifica) de a inlocui pe cele neaos spaniole.

Sursa imagine: www.engl440-mueller.wikispaces.umb.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

4 thoughts on “Ce este cu Spanglish-ul asta?

  1. […] dupa ce traducatorii de engleza din Craiova si traducatorii de spaniola din Craiova s-au ocupat de Spanglish, a venit randul expertilor in limbi asiatice din Craiova sa aleaga subiectul, iar acesta a fost […]

  2. […] un concept lingvistic foarte interesant, interesul pentru acesta fiind starnit de discutia despre Spanglish. Asa cum aratau colegii de la traduceri autorizate franceza Craiova, numele hibridului […]

  3. […] un concept lingvistic foarte interesant, interesul pentru acesta fiind starnit de discutia despre Spanglish. Asa cum aratau colegii de la traduceri autorizate franceza Craiova, numele hibridului […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s