Novial

constructed2

Analizand subiectele asupra carora s-au aplecat in ultimul timp, colaboratorii biroului de traduceri engleza Craiova au constatat ca a trecut multicel de cand nu au mai spus povestea vreunei limbi construite artificial. Verificand o lista a acestora, au descoperit Novial, un demers lingvistic pornit nu doar dintr-o dorinta utopica de armonie universala, ci din analiza profunda efectuata de un expert in domeniu.

Numele de “Novial” reprezinta combinatia dintre previful “nov-“, la randul sau derivat din adjectivul “novus” (nou) si acronimul IAL (International Auxiliary Language); asa cum o arata insusi numele sau, aceasta limba era menita sa faciliteze comunicarea intre diverse populatii, iar cel care i-a pus bazele a fost lingvistul danez Otto Jespersen (1860-1943).

Nascut in Randers, peninsula Jutlanda, Jespersen si-a demonstrat de tanar aplecarea catre limbile straine, invatand islandeza, spaniola si italiana de unul singur. Dupa un inceput in drept, pe care l-a abandonat ulterior, si-a desavarsit studiile academice in franceza, secondata de engleza si franceza. Cariera de profesor si lingvist a urmat inevitabil, iar printre contributiile sale in domeniu se pot numara: Language: Its Nature, Development and Origin, Modern English Grammar on Historical Principles, Growth and Structure of the English Language, aceasta din urma fiind, potrivit colaboratorilor de la traduceri daneza Craiova, o remarcabila si completa analiza a limbii engleze venita din partea unui vorbitor ne-nativ.

Construirea unei limbi universale, cu reguli simple pentru toti si usor de invatat a fost o preocupare de varf a lingvistului danez. Initial s-a implicat in dezvoltarea limbii Ido, o varianta de limba artificiala care isi propunea sa amelioreze slabiciunile limbii Esperanto. Ulteorior, Otto Jespersen s-a concentrat pe a pune bazele unei limbi artificiale proprii, Novial.

Prima mentiune a acesteia a aparut in cartea An International Language (1928); a urmat o detaliere in dictionarul Novial Lexike in 1930, alte modificare au survenit de-a lungul timpului, dar Novial a ajuns o limba dormanta odata cu decesul creatorului sau in 1943, pentru a fi redescoperita odata cu avantul Internetului in anii ’90 ai secolului trecut.

Novial are un vocabular bazat in mare parte pe limbile germana si cele latine, iar gramatica este inspirata de cea engleza (un exemplu in acest sens fiind ordinea in sintaxa, dupa cum ne-au explicat traducatorii autorizati de engleza din Craiova). Posesia este exprimata fie cu ajutorul prepozitiei “de”, fie prin adaugarea sufixelor -n si -en la pronumele personale. Verbele nu isi schimba niciodata forma in functie de numar sau persoana.

Sursa imagine: www.aboutworldlanguages.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Traducerea in publicitate

advertising_translation

De Craciun avem promotii, de Paste avem promotii, in timpul verii avem promotii de sezon, care difera de promotiile sezonului de iarna. Toate acestea sunt rodul publicitatii, care tinde sa devina globala, dar si incearca sa se adapteze specificului local. Aceasta presupune neaparat activitatea de traducere a mesajelor publicitare, o provocare pe care colaboratorii biroului de traduceri publicitare din Craiova o accepta oricand cu placere.

O latura a acestei provocari, asa cum o descriu traducatorii de anunturi publicitare din Craiova, este intelegerea si integrarea mesajului publicitar din limba sursa la specificul cultural al celor care li se adreseaza. In acest sens, munca unui traducator este usurata de fenomenul globalizarii, care a uniformizat intr-o oarecare masura comportamentul consumatorilor si i-a familiarizat cu imagini si mesaje de un anumit tip.

Chiar si in aceste conditii, colaboratorii centrului de traduceri de marketing Craiova au precizat ca e nevoie sa se aiba un vedere un complex ansamblu de structuri retorice, alternative sematice si caracteristici lingvistice. In ceea ce priveste mediul unde vor fi difuzate  materialele publicitare, trebuie avute in vedere doua aspecte:

1. cel socio-cultural, care insumeaza practicile religioase, comerciale, sociale, regulile de conduita si de etica proprii respectivei societati;

2. cel politico-legal, care insumeaza cadrul legislativ si cel politic, deschiderea catre practicile publicitare si legile care guverneaza comercializarea anumitor produse (precum alcoolul sau tutunul).

Astfel, dincolo de munca de transpunere lingvistica, un traducator trebuie sa se asigure ca aceste aspecte se regasesc in munca pe care o depune pentru a transpune un mesaj publicitar din limba sursa in limba tinta. De exemplu, la traducerea unei reclame tiparite pentru un parfum frantuzesc, se va lua in calcul faptul ca o limba tinta din zona Asiei se citeste de la dreapta la stanga, asa ca textul in raport cu imaginea va fi aranjat corespunzator.

De asemenea, un text de genul “suntem cu totii cetateni ai acestei planete” va fi adaptat pentru evita anumite susceptibilitati in tari unde regimul politic nu este neaparat in consonanta cu termenul democratic de “cetatean”, astfel ca traducerea ar putea suna “suntem cu totii locuitori ai acestei planete”.

Sursa imagine: www.concordislanguageservices.blogspot.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Hristos a inviat! (varianta multilingvistica)

happy easter

Primul lucru pe care simt ca trebuie sa-l faca colaboratorii firmei de traduceri engleza Craiova este sa va ureze:

Hristos a inviat!

Apoi, pentru ca nu se pot dezminti, se simt datori sa va ureze in cat mai multe limbi straine, pentru ca aceasta este menirea traducatorilor de engleza din Craiova, nu?

Avem astfel:

Albaneza – Gëzuar Pashkët!

Belarusa – Chrystos uvaskros! (mai corect ar fi fost sa utilizam alfabetul chirilic – Хрыстос уваскрос – dar colaboratorii pe traduceri rusa Craiova au fost de parere ca nu este cazul)

Bretona – Pask Seder!

Ceha – Veselé Velikonoce!

Croata – Sretan Uskrs!

Daneza – God påske!

Esperanto – Feliĉan Paskon! (v-am povestit despre ea si, chiar daca nu este o limba reala, merita mentionata pentru proiectul pe care l-a intruchipat)

Friulana – Buine Pasche!

Galeza – Pasg Hapus!

Georgiana – Gilocavth Aghdgomas!

Islandeza – Gleðilega páska!

Jèrriais – Jouaiyeux Pâques! (o alta limba a carei poveste v-a fost spusa de catre colaboratorii biroului de traduceri engleza Craiova)

Letona – Priecīgas Lieldienas!

Malteza – L-Għid it-tajjeb!

Nahuatl – Cualli Paxcuatl!

Pastuna – Kha aw khushal akhtar!

Tagalog – Maligayang pasko ng pagkabuhay! (povestea acestei limbi v-a fost prezentata recent)

Yoruba – Ẹ ku Ayọ Ajinde!

Sursa imagine: www.katrinshine.blogspot.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Limbile X

X-languages

Nu va alarmati, povestea de astazi a traducatorilor din Craiova nu are nicio legatura cu Dosarele X sau cu alte lucruri misterioase. S-a intamplat ca, printre provocarile care circula in cadrul biroului de interpreti din Craiova a fost si aceea de a enumera cat mai multe limbi al caror nume incepe cu litera X. Cum colaboratorii centrului de interpreti specializati Craiova au o pasiune pentru tot ce tine de domeniul lingvistic, nu s-au limitat la a le enumera, ci au decis si sa le prezinte succint.

Xamtanga este o limba kusitica vorbita de aproximativ 215 000 de oameni din Etiopia, in special din regiunea Amhara nordica, districtul Avergele si zonele Lasta si Waag. Xamtanga mai este cunoscuta si drept Chamta, Khamtanga, Xamta, Khamir sau Agawinya.

Xârâcùù este o limba care face parte din ramura neo-caledoniana a familiei de limbi malayo-polineziene vorbite in Noua Caledonie si inregistreaza un numar de aproximativ 5 700 de vorbitori, grupati in comunitatile din Canala, Thio si Boulouparis. Limba mai este cunoscuta si sub numele de Canala si foloseste un alfabet dezvoltat de misionarii crestini in anii ’80 ai mileniului trecut. Xârâcùù este predata in cateva scoli primare si colegii din Canala si Thio.

Xhosa este una dintre limbile oficiale ale Africii de Sud si apartine familiei de limbi Bantu/Nguni. Isumeaza aproximativ 8 milioane de vorbitori din provincia Capul de Est, statul Orange Free, Ciskei si Transkei, dar si din Botswana sau Lesotho. Xhosa era inrudita cu limbi precum Zulu, Swati sau Nbedele si este reciproc inteligibila cu acestea, desi nu in intregime. Alfabetul utilizat pentru a reda Xhosa in scris se bazeaza pe cel latin si a fost elaborat de misionarii crestini la inceputul secolului al XIX-lea.

Xiang (cunoscuta si sub numele de hunaneza) este o limba vorbita de aproximativ 36 de milioane de oameni din provincia Hunan din China, in special din orasele Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yiyang, Loudi, Hengyang si Shaoyang. Se mai gasesc vorbitori de Xiang si in provinciile Shaanxi, Sichuan sau Guizhou. Expertii impart limba Xiang in doua variante distincte: limba veche, vorbita in partile sudice ale provinciei si cea noua, vorbita in partile nordice si influentata de chinza Mandarin.

Xibe este o limba tungusa vorbita in provincia autonoma uigura Xinjiang din nord-vestul Chinei de aproximativ 30 000 de oameni. Este foarte apropiata de limba specifica regiunii Manciuria, desi comunitatea Xibe se considera un grup etnic separat. Xibe este predata in cateva scoli din districtul autonom Qapqal Xibe din nordul provinciei Xinjiang si, desi la un nivel redus, este utilizata in media scrise si audio-video.

Sursa imagine: www.eurologos-milano.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Validarea lingvistica

La biroul de traduceri medicale din Craiova ne sosesc, pentru a fi traduse, numeroase materiale din acest domeniu: diagnostice, fise medicale si alte astfel de materiale. In timp ce astepta o traducere, un colaborator al firmei de traduceri medicale din Craiova a pus o intrebare pertinenta: Cum se verifica o astfel de traducere medicala, pentru a elimina orice fel de dubii si interpretari gresite, care ar putea fi periculoase, dat fiind importanta acestor documente? Ca urmare, traducatorii de documente medicale din Craiova au explicat conceptul de validare lingvistica.

Validarea lingvistica este un proces de validare a continuturilor si echivalarii conceptuale a materialelor medicale care privesc pacientii sau care sunt realizate prin colectarea de informatii de la acestia.

Cea mai uzuala metoda de validare lingvistica vizeaza un proces prin care textul tradus este testat in mod activ in randul populatiei tinta si in randul unor grupuri relevante ale populatiei tinta prin intermediul unor interviuri. De exemplu, daca se urmareste introducerea unor instrumente referitoare la masurarea simptomelor de diabet in Danemarca, respondentilor li se prezinta traducerea materialului, apoi completeaza un chestionar raspund la intrebari deschise despre ce cred ca inseamna fiecare termen in parte.

Dupa aceste interviuri, se masoara gradul de intelegere al materialului si, cand este necesar, se realizeaza modidicari pentru a reda nuantele specifice limbii tinta. Acest proces are si un scop statistic, de a contribui la o armonizarea multi-lingvistica a traducerilor, ceea ce conduce la o mai facila colectare de date cantitative din diverse tari, precum si compararea acestora.

O varianta a acestui proces ar putea fi consultarea unui specialist, familiarizat cu limbajul utilizat de catre pacienti, insa acest proces este considerat, in general, insuficient pentru o validare lingvistica adecvata.

Metoda recomandata pentru validarea lingvistica este utilizarea a doi traducatori care lucreaza separat unul de celalalt; cele doua traduceri rezultate sunt compilate si armonizate, iar documentul final este trimis unui alt traducator pentru o transpunere literala in limba sursa. In acest fel, orice posibile discrepante sunt identificate si eliminate.

Se recomanda si o anume flexibilitate in echivalarea unor termeni si expresii, astfel incat sa fie relevante pentru vorbitorii limbii tinta. De exemplu, daca pacientii trebuie sa exprime capacitatea de a realiza o anumita actiune fizica (a juca fotbal), iar aceasta nu este specifica acelei tari sau zone, este nevoie sa se gaseasca un echivalent cat mai apropiat, dar si relevant.

Sursa imagine: www.novalins.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Limba Tagalog si povestea ei

tagalog_vowels

Stiti jocul intitulat Fazan? E jocul lingvistic al copilariei, inainte ca tabletele si smartphone-urile sa invadeze aceasta fericita perioada. O versiune adaptata de colaboratorii de la biroul de traduceri limbi rare din Craiova se desfasoara in felul urmator: unul dintre traducatorii de limbi rare din Craiova spune alfabetul in gand, iar un altul spune stop si este obligat sa spuna povestea unei limbi al carei nume incepe cu litera rezultata. De data aceasta, litera a fost T, iar colaboratorul firmei de traduceri limbi rare Craiova a ales Tagalog.

Tagalog este o limba austroneziana cu aproximativ 57 de milioane de vorbitori in Fillipine, in special in Manila, partile centrale si sudice ale insulei Luzon, precum si in insulele Lubang, Marinduque si partile nordice si estice ale Mindoro. Vorbitori de Tagalog mai pot fi gasiti si in alte tari, precum Canada, Guam, Insulele Midway au Arabia Saudita.

In Filipine, Tagalog este limba principala pentru un sfert din populatie si limba secundara pentru majoritatea locuitorilor. Forma sa standardizata, cunsocuta in mod oficial sub numele de Fillipino, este limba nationala si una dintre cele doua oficiale ale tari, cealalta fiind engleza.

Numele “Tagalog” deriva din expresia tagá-ílog, care s-ar putea traduce drept “locuitor de langa rau”. Se stiu foarte putine despre istoria limbii inainte de sosirea spaniolilor in regiune in secolul al XVI-lea. Prima carte completa redactata in Tagalog a fost Doctrina Christiana, publicata in 1593 si transcrisa atat in alfabetul indigen antic Babybayin, cat si in cel latin.

Alfabetul Baybayin, utilizat in prezent doar in scopuri decorative, s-a dezvoltat din cele folosite inca din vechime in Java, Bali si Sumatra, care la randul lor au derivat din alfabetul Pallava din sudul Indiei. Un aspect notabil al acestui alfabet este ca fiecare consoana are vocala inerenta “a”. Alte vocale sunt redate fie prin litere separate, fie prin puncte care schimba a-ul in “i” sau “e”, daca sunt deasupra, sau in “o” sau “u”, daca sunt sub. O inovatie datorata limbii spaniole a fost posibilitatea transformarii vocalei inerente in vocala muta prin adaugarea semnului “+” sub consoana.

Cel mai de seama reprezentant al literaturii in limba Tagalog este considerat a fi Francisco Baltazar (1788-1862), a carui opera principala este poemul epic Florante at Laura.

Sursa imagine: www.ancientscripts.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Zilele saptamanii in alte 5 limbi europene

week_days2

Acum ceva timp, un brainstorming foarte intens i-a facut pe colaboratorii biroului de traduceri engleza Craiova sa enumere zilele saptamanii in cinci limbi europene. Cum variantele obtinute au depasit cu mult aceasta cifra, s-a stabilit o tragere la sorti, cu mentiunea ca initiativa va fi reluata pentru a da satisfactie si celor care nu si-au vazut limba favorita pe lista. Unul dintre traducatorii de engleza din Craiova si-a reclamat cu multa insistenta acest drept, asa ca iata din nou zilele saptamanii in alte cinci limbi europene.

Prima nou trasa la sorti a fost alsaciana:

Luni – Mandi

Marti – Zischdi

Miercuri – Mittwuch

Joi – Dunnerschdi

Vineri – Fridi

Sambata – Sàmschdi

Duminica – Sunndi

A urmat bretona, spre bucuria traducatorilor de franceza din Craiova:

Luni – Dilun

Marti – Dimeurz

Miercuri – Dimerher

Joi – Diriaou

Friday – Digwener

Sambata – Disadorn

Duminica – Disul

O surpriza placuta a fost georgiana:

Luni – Oršabat’i

Marti – Samšabat’i

Miercuri – Ot’xšabat’i

Joi – Xut’šabat’i

Vineri – Paraskevi

Sambata – Šabat’i

Duminica – Kvira

Urmatoarea desemnata de sorti a fost maghiara:

Luni – Hétfő

Marti – Kedd

Miercuri – Szerda

Joi – Csütörtök

Vineri – Péntek

Sambata – Szombat

Duminica – Vasárnap

Ultima iesita din urna a fost valona:

Luni – Londi

Marti – Mårdi

Miercuri – Mierkidi

Joi – Djudi

Vineri – Vénrdi

Sambata – Semdi

Duminica – Dimenge

Sursa imagine: www.twinkl.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.