Limba din Cornwall si povestea ei

cornish

Intoarcerea catre multitudinea de limbi raspandite pe intreg cuprinsul globului este o constanta pentru colaboratorii de la traduceri specializate engleza Craiova; pornind de la dilema unuia dintre partenerii biroului de traduceri certificate engleza Craiova, care nu stia ce alte limbi se mai vorbesc pe cuprinsul insulelor britanice, traducatorii specializati de engleza Craiova au oferit un exemplu care pana de curand apartinea aceleiasi triste categorii a limbilor disparute: limba din Cornwall.

Aceasta limba apartine familiei limbilor celtice si este vorbita cu preponderenta in regiunea Cornwall (Kernow), aflata in sud-vestul Marii Britanii, existand grupuri restranse de vorbitori in Australia sau SUA.

Limba din Cornwall (cornica) descinde, precum galeza sau bretona, din limba britonica vorbita pe cuprinsul insulelor britanice inainte ca engleza sa devina predominanta. Cornica a inceput sa se diferentieze de galeza in secolul al VI-lea, iar primele marturii scrise dateaza de la sfarsitul secolului al IX-lea si constau in comentarii pe marginea unui text in latina; multa vreme s-a crezut ca erau de fapt redactate in bretona veche (cele doua limbi fiind foarte similare si usor de confundat), pana cand, la inceputul secolului al XX-lea, un profesor pe nume J. Loth le-a demonstrat adevarata origine.

Istoria limbii din Cornwall este impartita in mod conventional in veche (800-1250), medie (1250-1550) si tarzie sau moderna (1550 – sfarsitul secolului al XIX-lea). Din ultimele doua perioade s-au pastrat numeroase creatii literare, traduceri ale Bibliei sau cantece. Insa, spre finalul secolului al XIX-lea, s-a considerat ca limba din Cornwall era una disparuta.

Dar eforturile celor care s-au straduit sa revitalizeze aceasta limba nu au ramas fara rezultat. Henry Jenner (1848-1934) a publicat in 1904 A Handbook of the Cornish Language, rod al muncii sale de a explora regiunea si a de inregistra orice fel de urme ale limbii. Apoi, in 1929, Robert Morton Nance (1873-1959), continuand munca lui Jenner, a propus o versiune reconstruita a limbii din Cornwall, numita Unified Cornish, a publicat lucrarea Cornish for All.

Pe masura ce interesul in revigorarea acestei limbi a crescut, sistemul lingvistic propus de Nance a fost considerat inadecvat, iar Ken George a realizat o noua versiune, cunoscuta sub numele de Common Cornish (Kernewek Kemmyn), bazata pe manuscrise medievale si a carei pronuntie este stabilita prin metode computerizate.

Toate acestea i-au convins in 2010 pe oficialii UNESCO sa declare ca statutul de “limba disparuta” atribuit limbii din Cornwall nu mai descrie realitatea.

Sursa imagine: www.telegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Word Lens

word-lens

Colaboratorii de la biroul de traduceri tehnice Craiova au continuat ciclul dezbaterilor referitoare la influenta tehnologiei asupra meseriei de traducator, iar subiectul care le-a atras intentia de aceasta data a fost o aplicatie pentru telefoane inteligente (unul dintre traducatorii de materiale tehnice din Craiova este mai conservator si a insistat sa traducem sintagma “smartphone”), care traduce diverse texte in timp real.

Numele acesteia este Word Lens si este elaborata si dezvoltata de compania Quest Visual; dupa cum ne-a explicat unul dintre colaboratorii de la biroul de traduceri software Craiova, astfel de aplicatii fac parte din domeniul realitatii augmentate, adica vizualizarea unor elemente intr-un mod modificat sau suplimentate de catre inputuri computerizate precum sunete, grafica video sau date de tip GPS.

Word Lens ilustreaza foarte bine acest concept prin ce ofera utilizatorilor: camerele video incorporate in telefoane scaneaza rapid si identifica textul intr-o limba straina din imaginea pe care o surprind, pentru ca apoi sa il redea tradus pe ecran. Caracterul inovativ al acestei aplicatii este ca respectivul text este redat cu aceleasi fonturi si in acelasi context precum cel initial. Totul se petrece in timp real, fara a fi necesara o conexiune la Internet.

Cateva utilizari cu adevarat benefice pe care le-au identificat colaboratorii nostri ar fi: traducerea semnelor si indicatoarelor de circulatie, a meniurilor din restaurante sau a oricaror indicatii intr-o limba de care un calator nu are habar.

Pentru inceput, aplicatia a asigurat transpuneri din si in engleza si alte limbi de circulatie internationala (spaniola, franceza, germana), dar, pe masura ce utilizarea sa se va extinde pe o scara globala, vor fi adaugate si alte limbi. Deocamdata aceasta aplicatie (care este disponibila atat pentru Android, cat si pentru iOS) este gratis, dar, in timp, utilizatorii care doresc sa o foloseasca pentru o anume combinatie de limbi, vor fi nevoiti sa achizitioneze in acest scop un supliment special al aplicatiei.

Desi Word Lens pare a avea un succes menit a o raspandi pretutindeni pe mapamond, mai ales dupa ce firma dezvoltatoare, Quest Visual, a fost preluata de Google, colaboratorii de la biroul de traduceri din Craiova nu o vad ca pe un pericol pentru profesia lor.

Sursa imagine: www.intoandroid.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Dialectele limbii ruse

russian_dialects

Toata framantarea geopolitica internationala referitoare la Ucraina si intentiile Rusiei a patruns in biroul de traduceri certificate Craiova. In gluma (speram cu totii), unul dintre colaboratorii de la biroul de traduceri rusa Craiova a emis ipoteza ca aceasta limba va redeveni importanta si va trebuie invatata precum engleza, adica pretutindeni si de toata lumea. Pana sa vedem daca aceasta previziune se va implini sau nu, l-am rugat pe unul dintre traducatorii de rusa din Craiova sa ne prezinte dialectele limbii lui Tolstoi, Cehov si Dostoievski.

Dialectele limbii ruse se impart pe criterii cronologice, geografice si lingvistice. Din punct de vedere cronologic, exista doua mari categorii:

a) dialectele formarii primare a limbii, adica acelea care s-au dezvoltat intr-o perioada anterioara extinderii spre est din secolul al XVI-lea, proces intiat de Ivan al IV-lea;

b) dialectele formarii secundare a limbii, conturate in teritoriile in care colonistii rusi s-au asezat dupa secolul al XVI-lea.

Din punct de vedere teritorial, dialectele limbii ruse se impart in:

a) cele din Rusia nordica

– Pomor (Arkhangelsk and Murmansk)

– Ladoga-Tikhvin

– Onega, Lacha, Belozersk-Bezhetsk

– Vologda

– Kostroma-Yaroslavl

b) cele din Rusia centrala

– central-vestica: grupuri cu okanie (Gdov, Luga, Novgorod, Staraya Russa, Valday); grupuri cu acanie (Pskov, Velikiye Luki, Toropets, Rzhev, Torzhok)

– central estica: grupuri cu okanie (Tver, Klin, Sergiev Posad, Vladimir, Suzdal, Rostov, Ivanovo, Murom, Nizhny Novgorod); grupuri cu akanie (Moscow, Kasimov, Temnikov)

– enclava Chukhloma (cu akanie)

c) cele din Rusia sudica:

– sud-vestica (Bryansk, Smolensk, partile sudice ale Pskovului and Tverului)

– grup de tranzitie A (Mosalsk, Kozelsk, Zhizdra, Karachev, Sevsk, Rilsk)

– sudic-centrala (Belgorod, Kursk, Oriol)

– grup de tranzitie B (Serpukhov, Kolomna, Kaluga, Tula, Elets, Stary Oskol)

– sud-estica (Lipetsk, Tambov, Riazan, Voronej)

Ati observat, poate, noua cuvinte aparte care sunt folosite pentru a diferentia intre dialectele Rusiei: okanie si akanie. Acestea reprezinta forme de reducere si contopire a vocalelor in limba rusa, forme care difera de la regiune la regiune, asa cum apar si mai sus.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Vorbele si lucrurile

howtodothingswithwords

“Verba volant, scripta manent”, spune un vechi proverb latin, insa colaboratorii de la biroul de traduceri italiana Craiova stiu ca exista situatii cand prin simpla rostire a unor cuvinte schimbam fata realitatii in care traim. Un autor care a avut o contributie deosebita in reliefarea acestei relatii dintre utilizarea limbii si relatia ei cu existenta a fost, in opinia traducatorilor de italiana din Craiova, J. L. Austin si a sa lucrare How to Do Things with Words.

J.L. Austin (1911-1960) a fost un filosof britanic, preocupat in special de teoria actelor de vorbire. Aplecarea sa catre chestiunea limbii ca mijloc de a influenta realitatea sa vadit in timpul celui de-al Doilea Razboi Mondial, cand a activat in cadrul serviciului de informatii MI6 al armatei britanice. Colaboratorii de la traduceri autorizate engleza Craiova ne-au precizat ca a circulat si inca mai circula cvasi-legenda potrivit careia J.L. Austin a contribuit decisv la reusita operatiuni din ziua Z, cand a avut loc debarcarea din Normandia.

Dupa incheierea razboiului, Austin a devenit profesor de filosofie la Oxford si a initiat o serie de seminarii celebre, in cadrul carora profesori si studeunti deopotriva discutau diverse utilizari ale limbii, precum si cartile care tratau aceasta problematica. Inevitabil, ilustrul profesor a ajuns sa il intalneasca si sa impartaseasca o stransa prietenie cu un alt nume mare al lingvisticii, Noah Chomsky.

How to Do Things with Words, carte rezultata ca insumare a unor prelegeri pe aceasta tema si publicata in 1962, porneste de la ideea ca dintre enunturile rostite de o persoana, doar o parte au valoare pur informativa. Un exemplu pe care il ofera in privinta unui enunt lingvistic cu valoare de act in plan fizic este botezarea unei nave: “I name this ship Queen Elisabeth”. Chiar daca este vorba doar despre o simpla propozitie, circumstantele speciale in care a fost rostita transfera obiectului in discutie – in cazul acesta un vapor – o trasatura pe care inainte nu o avea.

Un alt exemplu celebru este acela al faimoasei expresii “I do”, care, rostita in biserica sau in fata starii civile, modifica statutul civil al celor care au rostit-o. Pe aceeasi linie, Austin a explorat psihologia si contexul in care apar promisiunile, acele enunturi care, rostite in anume circumstante, ne directioneaza mental catre un comportament anume.

Colaboratorul nostru cel hatru ne-a reamintit, insa, ca suntem in plina campanie electorala, deci actele de limbaj ale promisiunilor nu sunt foarte solide in aceasta perioada.

Sursa imagine: www.garretwilson.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Groenlandeza si povestea ei

greenlandic

Acum scurt timp, colaboratorii biroului de traduceri limbi nordice Craiova au prezentat zilele saptamanii in diferite limbi din afara Europei, iar una care a suscitat discutii a fost groenlandeza. Motivul controversei a fost ca, desi Groenlanda este departe de batranul continent, tine de Danemarca, unde exista si vorbitori de groenlandeza. Ca urmare, traducatorii de limbi nordice din Craiova s-au hotarat sa analizeze mai in detaliu aceasta limba de pe cea mai intinsa insula a lumii.

Groenlandeza este o limba eschimo-aleutina, vorbita de aproximativ 60 000 de persoane din Groenlanda (Kalaaallit Nunaat) si Danemarca. Exista trei dialecte ale groenlandezei: de vest (Kalaallisut), de est (Tunumiisut) si de nord (Inuktun).

Dintre aceste trei dialecte, groenlandeza de vest are cea mai mare preponderenta, deoarece, din 2009, reprezinta limba oficiala a teritoriului autonom Groenlanda. Se vorbeste in zonele Nuuk, Sisimut si Kangerussuaq de pe insula si de aproximativ 7 000 de persoane din Danemarca si este singura limba de studiu in clasele primare. Groenlandeza de est este vorbita de aproximatic 3 000 de persoane in Tasiilaq, in sud-estul Groenlandei, iar dialectul de nord este folosit de 1 000 de persoane din Qaanaaq si Nord si prezinta similitudini cu Inuktitut, o limba eschimo-aleutina vorbita in Canada.

Colaboratorii pe traduceri daneza Craiova ne-au precizat ca limba groenlandeza a sosit pe teritoriul insulei cu aproximatie in secolul al XIII-lea, fiind mentionata pentru prima data in jurul anului 1600. O suta de ani mai tarziu, misionari danezi au compilat dictionare si manuale de gramatica ale groenlandezei. Primul dictionar oficial al acestei limbi a fost publicat in 1750, iar prima carte de gramatica in 1760, ambele prin eforturile lui Paul Edege (1708-1789).

Pana in 1973, pentru scrierea groenlandezei s-a folosit un sistem ortografic complex inventat de Samuel Kleinschmidt, iar dupa aceasta data, a fost introdus un alfabet mai apropiat de limba vorbita.

Din punct de vedere lingvistic, groenlandeza este o limba polisintetica, adica permite crearea unor cuvinte lungi prin alaturarea de radacini si sufize multiple. Substantivele flexioneaza dupa unul dintre cele 8 cazuri si pentru exprimarea posesiei, in timp ce verbele flexioneaza dupa unul dintre cele opt moduri si dupa persoana si numar. O particularitate este existenta unei asa-zise persoane a IV-a, care este utilizata pentru schimbarea referintei intre propozitiile principale si cele subordonate cu subiecte diferite.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Cateva chestiuni despre traducerile automate

machine-translation

In scurtul rastimp cat asteapta realizarea unui document, partenerii biroului de traduceri specializate din Craiova sunt ispititi sa puna fel si fel de intrebari. De data aceasta, traducatorii de engleza din Craiova au avut parte de una foarte raspicata: Auzi, dar daca mi-as face rost de un software de traduceri automate, ce nevoie as mai avea de voi? Drept urmare, colaboratorii de la biroul de traduceri engleza Craiova au detaliat particularitatile si limitele traducerilor care utilizeaza inteligenta artificiala.

Traducerile automate (cunoscute si sub numele de “traduceri computerizate”) folosesc programe care traduc automat dintr-o limba sursa intr-o limba secundara, dupa cum au fost setate in prealabil. Este o metoda foarte ieftina din punct de vedere financiar sau al timpului investit, pentru ca poate contribui la realizarea unui volum mare de traduceri intr-un perioada mult mai scurta decat ar putea atinge orice fel de traducator uman.

De asemenea, programele de acest fel permit salvarea documentelor deja traduse, iar formatul acestora se poate utiliza la traducerea unuia similar, scurtand si mai mult procesul.

Cu toate acestea, traducerile automate prezinta cateva neajunsuri semnificative, care fac prezenta unui traducator uman indispensabila. Aceste programe, desi sunt intr-o continua imbunatatire, nu au depasit faza de traducere literala, adica de a traduce fiecare cuvant in parte, mai rar expresii intregi, ignorand contextul care poate dicta sensul unui cuvant.

Un exemplu foarte simplu ar fi cuvantul din engleza “kid”, care inseamna atat “ied”, cat si “copil” in stil informal. Contextele in care acest cuvant este folosit pot varia, iar programul de traducere automata poate alege un echivalent care este inadecvat sau chiar ofensator pentru publicul tinta.

Exista opinii potrivit carora aceasta tehnologie a traducerilor computerizate va afecta profesia de traducator, insa vocile mai optimiste considera ca, avand in vedere evidentele limite ale acestor programe, nu vor face decat sa elimine activitatile de rutina si sa indrepte traducatorii spre sarcini mai dificile, de finete.

Sursa imagine: www.blog.globalizationpartners.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Zilele saptamanii in afara Europei

week_days3

Doua au fost ocaziile in care colaboratorii biroului de traduceri limbi rare Craiova au expus zilele saptamanii in diferite limbi europene si ar mai fi vrut sa repete isprava, insa traducatorii de limbi rare din Craiova au declarat ca ar fi fair-play ca o astfel de initiativa sa vizeze si limbi din afara batranului continent. Restul traducatorilor autorizati din Craiova n-au avut ce sa spuna impotriva, asa ca va prezentam lista urmatoare:

Prima limba aleasa a fost Amharic, limba din Etiopia, despre care promitem sa revenim cat de curand:

Luni – Senyo

Marti – Maksenyo

Miercuri – Rob

Joi – Hamus

Vineri – Arb

Sambata – Kidami

Duminica – Ehud

A urmat creola haitiana:

Luni – Lendi

Marti – Madi

Miercuri – Mèkre

Joi – Dijedi

Vineri – Vandredi

Sambata – Samdi

Duminica – Dimanch

A urmat groenlandeza, la care au existat controverse, dat fiind ca imensa insula unde se vorbeste tine de Danemarca, insa, pentru varietate, a ajuns prin a fi inclusa pe lista:

Luni – Ataasinngorneq

Marti – Marlunngorneq

Miercuri – Pingasunngorneq

Joi – Sisamanngorneq

Vineri – Tallimanngorneq

Sambata – Arfininngorneq

Duminica – Sapaat

Am continuat cu indepartata indoneziana:

Luni – Senin

Marti – Selasa

Miercuri – Rabu

Joi – Kamis

Vineri – Jumat

Sambata – Sabtu

Duminica – Minggu

Lista se incheie (deocamdata) cu limba cu un nume foarte pitoresc, Papiamento, care se vorbeste in Antilele Olandeze si pentru care ramanem datori cu o prezentare mai amanuntita:

Luni – Djaluna

Marti – Djamars

Miercuri – Djarason

Joi – Djaweps

Vineri – Djabièrna

Sambata – Djasabra

Duminica – Djadomingo

Sursa imagine: www.blogs.transparent.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.