Traducerile tehnice

technical_translation

Nici nu a trecut bine mini-vacanta de 1 mai, ca biroul de traduceri tehnice din Craiova s-a vazut din nou solicitat pentru a realiza traduceri, cele mai multe concentrandu-se, in acest inceput de saptamana, pe diverse manuale tehnice. In asteptarea realizarii unei astfel de proiect, partenerii biroului de traduceri manuale tehnice Craiova au dorit sa stie daca acest tip de traduceri prezinta vreo particularitate anume. Printre diverse instructiuni de folosire, traducatorii de manuale tehnice din Craiova au gasit timp sa explice si aceasta ramura a activitatii lor.

Orice fel de traducere necesita mai mult decat simpla transpunere cuvant cu cuvant din limba sursa in limba tinta. Insa un document tehnic necesita din partea traducatorului si o intelegere profunda a mecanismului si proceselor pe care le descrie manualul sau ghidul respectiv.

Una dintre problemele care se ivesc in calea realizatorilor de traduceri tehnice este ca tehnologia este intr-o continua schimbare, iar limba evolueaza mai repede decat pot dictionarele sa o urmeze, traducatorul aflandu-se uneori in fata unui cuvant cu un sens nou dobandit, care in limba tinta nu exista. O alegere ar fi folosirea cuvantului din limba sursa, varianta care nu este agreata in unanimitate de catre traducatori.

O solutie este consultarea unor profesionisti autohtoni in domeniul vizat, dar aceasta varianta prezinta riscul de divulgare a unor informatii confidentiale, foarte valoroase in contextul competitiei tehnologice dintre companii.

Se spune ca in fiecare dintre traducatori exista si esenta de scriitor, iar aceasta se manifesta in traducerile standard cand e nevoie de a transpune expresii idiomatice sau de a adapta textul la specificul cultural al vorbitorilor limbii tinta. Traducerile tehnice, insa, nu permit o astfel de libertate, deoarece stilul lor trebuie sa fie clar, factual si sa redea exact continutul.

In conditiile in care traducerile tehnice se refera, in cele mai multe dintre cazuri, la stiinte exacte, un traducator are nevoie sa cunoasca si conventiile de scriere specifice domeniului asupra caruia s-a aplecat (simboluri, abrevieri etc.).

De mentionat este si ca, datorita complexitatii unei traduceri tehnice, exista numeroase cazuri cand aceasta se realizeaza prin intermediul traducerii asistate de calculator.

Sursa imagine: www.translation.ie.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s