Eminescu in alte limbi

mihai eminescu

Unul dintre partenerii biroului de traduceri urgente Craiova a opinat odata ca, oricat de mare ar fi stiinta unui traducator, a transpune poeziile lui Mihai Eminescu intr-o alta limba este o sarcina imposibila. Unul dintre colaboratorii de la firma de traduceri urgente din Craiova a spus ca exista un volum intitulat Dorinta, aparut in 1975 la Editura Albatros, sub coordonarea lui Zoe Dumitrescu-Busulenga, superb ilustrat de Mircea Dumitrescu si care contine creatiile marelui poet roman traduse in limbi importante precum engleza, franceza, spaniola sau germana.

Pentru ca respectiva persoana ramanea neincrezatoare, colaboratorii centrului de traduceri urgente Craiova s-au gandit sa ii prezinte, si, cu aceasta ocazia, si voua o poezie de Mihai Eminescu tradusa in mai multe limbi.

SI DACA…

Si daca ramuri bat in geam

Si se cutremur plopii,

E ca in minte sa te am

Si-ncet sa te apropii.

 

Si daca stele bat in lac

Adancu-i luminandu-l,

E ca durerea mea s-o-mpac

Inseninandu-mi gandul.

 

Si daca norii desi se duc

De iese-n luciu luna,

E ca aminte sa-mi aduc

De tine-ntotdeauna.

 

AND IF THE BRANCHES

And if the branches tap the pane

And poplar trembling quiver;

Thine image comes to mind again;

I see thee gliding hither.

 

And if the starshine beats the lake,

It’s sombre depths illumining;

‘Tis but to sooth my longing ache,

And rouse my thoughts from glooming.

 

And if the storms clouds disappear,

And forth the moon comes shining;

It only tells thou hast no peer,

And sole-supreme art reigning.

(E. Sylvia Pankhurst si I.O. Stefanovici)

 

SI LES RAMEAUX

Si les rameaux à ma croisée

Frappent et frissonnent les trembles,

C’est que tu sois dans ma pensée

Et t’approcher me sembles.

 

Si les étoiles éclairer

Le fond du lac, s’en viennent,

C’est que ma peine soit apaisée

Par des pensées sereines.

 

Si les nuages épais glissant,

La lune se révèle,

C’est que toujours, en t’évoquant

A moi tu te rappelles.

(Veturia Draganescu-Vericeanu)

 

UND WENN

Und wenn ein Zweig ans Fenster schlägt

Und wenn die Pappeln rauschen

Ist’s daß ich wieder tief bewegt

Dir nahe, um zu lauschen.

 

Und funkeln Sterne aus dem See,

Erhellend seine Tiefen,

So lindern Sehnsucht sich und Weh

Die lang im Herzen schliefen.

 

Und wenn der dichten Wolken Ziehn,

Die Mondesstrahlen tränken,

Ist’s, daß ich neu verzaubert bin

Von deinem Angedenken.

(Alfred Margul-Sperber)

 

Y SI

Y si las ramas golpean

y si los álamos tiemblan,

es porque dentro te guardo

y dulcemnte te acercas.

 

Y los astros se miran

reflejándose en el lago

lo hacen porque mi dolor

se calma dentro de mí.

 

Y si las nubes se borran

para que brille la luna,

es para que yo me acuerde

constantemente de ti.

(Maria Teresa Leon si Rafael Alberti)

 

Bibliografie: Mihai Eminescu, Dorinta, Editura Albatros, Bucuresti, 1975.

Sursa imagine: www.jurnalul.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

One thought on “Eminescu in alte limbi

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s