Cum sa traduci opere literare

literary_translations

Discutand despre ce provocare ar mai vrea sa primeasca, colaboratorii de la traduceri literare Craiova au spus ca le-ar placea sa li se dea sa traduca un roman. Cu totii au fost de acord ca aceasta nu este o sarcina usoara, dar pe care si-ar asuma-o cu draga inima. Au discutat apoi despre ce presupune o traducere literara, iar parerile au variat, asa ca traducatorii de materiale literare Craiova s-au hotarat sa adune cat mai multe opinii, in speranta ca va vor fi de folos.

Prima conditie pentru a va putea apleca asupra unei traduceri literare este sa cititi cat mai mult in ambele limbi, atat cea sursa, cat si cea tinta. Colaboratorii de la traduceri materiale academice Craiova au mentionat chiar ca trebuie sa fiti pasionati de citit, sa va placa sa devorati cat mai multa literatura de felul celei pe care doriti sa o traduceti. De exemplu, daca aveti de transpus poezii din engleza in romana, e util sa fi citit nenumarate creatii lirice in aceste limbi.

Aceasta cultivare a pasiunii cititului nu va antreneaza doar pentru a gandi simultan dincolo de cuvinte, ci chiar pentru a fi mereu la curent cu noi adaosuri lingvistice, cu arhaisme folosite la un moment dat si uitate si cu structuri semantice care se modifica.

Daca traduceti un roman, nu strica sa incercati sa scrieti un roman; daca traduceti poezii, nu strica sa incercati sa traduceti poezii; daca traduceti dramaturgie, nu strica sa incercati sa scrieti dramaturgie. A avea un viziune mai profunda a particularitatilor unui gen literar ajuta semnificativ la intelegerea si transpunerea unui anume text.

Studiul traducerilor literare este o alta metoda buna de a va cizela abilitatile in domeniul traducerile literare. Fie ca sunt cursuri specializate, fie ca sunt doar carti din domeniu, veti avea parte de ponturi despre dificultatile si provocarile cu care s-au confruntat colegii din domeniu de-a lungul timpului.

Desi nu a intrunit aprobarea tuturor, un sfat pe care nu il ocolim este sa analiza viata si opera autorului in ansamblul lor. Se spune ca o opera literara este o frantura din autorul insusi, asa ca anumite detalii biografice sau de exegeza va pot ajuta sa transpuneti pasaje mai putin accesible.

Asumati-va faptul ca o traducere, indiferent cat e de buna, nu poate reda toate nuantele si subtilitatile limbii sursa. Imbratisati aceasta limitare si ezitati sa folositi notele de subsol (cu masura, insa).

Sursa imagine: www.translationcraft.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s