Rezolutii de final de an

new_year_resolutions

Se apropie finalul de an, astfel ca traducatorii de documente fiscale Craiova isi fac bilantul activitatii profesionale si al vietii personale si pregatesc demersurile ca 2015 sa fie un an si mai bun. Au intervenit insa colaboratorii de la traduceri documente contabile Craiova care au intrebat, parafrazand o replica dintr-un film celebru: Why so serios? De ce sa nu ne gandim si altfel la ce vrem sa facem la anul? Colaboratorii de la traduceri documente fiscale Craiova au intrat in joc si au generat rezolutii de final de an care mai de care mai amuzante:

“Nu o sa mai spun aceeasi poveste de fiecare data cand ma intalnesc cu aceeasi prieteni”.

“Nu o sa-mi mai plictisesc seful cu aceleasi scuze pentru luat zile libere. O sa ma gandesc si la altele noi”.

“O sa renunt la ciocolata. Promit. 100%. Sincer. Pe bune”.

“O sa incep sa cumpar bilete la loto de la un vanzator mai norocos”.

“O sa cheltuiesc mai putini bani pe gadget-uri de care nu am neaparata nevoie, precum camera asta digitala pe care am comandat-o de Craciun”.

“O sa conduc mai atent, oamenii au inceput sa remarce zecile de urme si zgarieturi de pe masina mea”.

“Promit sa nu mai vad niciun serial sau film in care un personaj care moare intr-un episod este readus la viata in urmatorul”.

“Rezolutia mea de Anul Nou este 1024 X 968” (clasica deja).

“O sa invat ce anume inseamna <<rezolutie>>”.

“Promit sa ma tin timp de cel putin o saptamana de toate rezolutiile pe care le fac”.

“Eu nu am o rezolutie, eu am o urare: fie ca necazurile sa va tina tot atat cat va tineti voi de rezolutiile pe care le faceti”.

Sursa imagine: www.playbuzz.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Craciunul in citate pline de talc

merry_christmas

Chiar astazi este Craciunul, asa ca e firesc ca la biroul de traduceri engleza Craiova sa nu se lucreze. Insa colaboratorii de la biroul de traduceri documente engleza Craiova s-au gandit sa va faca un cadou constand dintr-o suita de citate care sa va incante, dar si sa va faca sa reflectati asupra Craciunului. Deoarece traducatorii de engleza din Craiova sunt foarte pasionati de obiectul lor de activitate, au hotarat sa redea aceste citate in original.

“Christmas doesn’t come from a store, maybe Christmas perhaps means a little bit more….” (Dr. Seuss, How the Grinch Stole Christmas!)

“How many observe Christ’s birthday! How few, His precepts!” (Benjamin Franklin)

“I will honor Christmas in my heart, and try to keep it all the year” (Charles Dickens)

“My idea of Christmas, whether old-fashioned or modern, is very simple: loving others. Come to think of it, why do we have to wait for Christmas to do that?” (Bob Hope)

“Want to keep Christ in Christmas? Feed the hungry, clothe the naked, forgive the guilty, welcome the unwanted, care for the ill, love your enemies, and do unto others as you would have done unto you” (Steven Maraboli)

“He who has not Christmas in his heart will never find it under a tree” (Roy L. Smith)

“A lovely thing about Christmas is that it’s compulsory, like a thunderstorm, and we all go through it together” (Garrison Keillor)

“Blessed is the season which engages the whole world in a conspiracy of love” (Hamilton Wright Mabie)

“Christmas is a necessity. There has to be at least one day of the year to remind us that we’re here for something else besides ourselves” (Eric Sevareid)

“Never worry about the size of your Christmas tree. In the eyes of children, they are all 30 feet tall” (Larry Wilde)

“I wish we could put up some of the Christmas spirit in jars and open a jar of it every month” (Harlan Miller)

CRACIUN FERICIT!

Sursa imagine: www.graceport.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Filme de Craciun

christmas_movies

Craciunul nu e departe, iar colaboratorii de la biroul de traduceri urgente Craiova ii simt deja aroma, asa ca nu e de mirare ca discutiile pe tema sa au inceput sa abunde. Deoarece se presupune (subliniem “presusupune”) ca vor avea mai mult timp, colaboratorii de la firma de traduceri urgente Craiova si-au facut deja liste: de cumparaturi, de cadouri de asteptat de la Mos Craciun sau de filme de vazut. Ajunsi in acest punct, traducatorii de documente urgente Craiova s-au intrecut in a-si prezenta optiunile, care, reunite, au produs o frumoasa lista pe care o recomandam oricui:

Bad Santa (2003) – Billy Bod Thorton este cel mai antipatic Mos Craciun pe care l-am vazut vreodata, insa tocmai figura sa nebarbierita si tigara in coltul gurii il fac asa de haios in costumul cel rosu.

A Christmas Carol (1951) – ecranizarea superbei povesti a lui Charles Dickens, concentrata pe fidelitatea fata de textul romanului si cu un Scroodge foarte reusit. Daca nu va pasioneaza filmele alb-negru, exista si versiuni mai recente.

Un conte de Noël (2008) – pentru cei care doresc sa se mai scuture de ploaia de filme anglo-saxone de gen, exista aceasta poveste tragi-comica despre o familie nu foarte functionala care se vede reunita de Craciun.

The Nightmare before Christmas (1993) – un film de animatie extraordinar din punct de vedere vizual, in care regele orasului de Halloween descopera urbea Craciunului, insa nu prea intelege conceptul.

Miracle on 34th Street (1947) – asa cum spuneam despre Billy Bob Thorton ca este cel mai antipatic Mos Craciun, tot asa putem spune despre Edmund Gwenn ca este cel mai veridic Mos Craciun, avand un rol atat de emotionant, incat ii poate convinge si pe cei mai sceptici dintre noi.

How the Grinch Stole Christmas (2000) – aratarea verde si gandul ca in spatele grimaselor ei este irepetabilul Jim Carey sunt motive suficiente pentru a vedea aceasta amuzanta parabola despre frumusetea Craciunului.

Home Alone (1990) – daca ne spuneti ca nu l-ati vazut niciodata pana acum, nu va credem. Sub nicio forma.

It’s a Wonderful Life (1946) – exista un motiv pentru care americanii difuzeaza acest film in fiecare an. E atat de bun, incat il poti vedea in oricare perioada a anului. Insa, de Craciun, e altceva. E magnific.

Sarbatori fericite!

Sursa imagine: www.screeeningfilm.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Salvarea limbilor – Dezbateri

debate_endangered

Cand se lasa in voia pasiunii pentru explorarea diverselor limbi de pe mapamond, colaboratorii de la traduceri acte auto turca Craiova se vad nevoiti sa se aplece si asupra cazurilor triste cand acestea sunt pe cale de disparitie. Ajungand la acest capitol, au explorat putin si dezbaterile privind metodele sau chiar utilitatea demersului de salvare a unei limbi, traducatorii de acte auto turca Craiova constatand ca pluralitatea opiniilor in aceasta privinta este surprinzatoare.

Mai jos, colaboratorii de la traduceri documente auto turca Craiova au selectate de pe Internet cateva dintre acestea, cu scopul de a proiecta o imagine cat mai complexa a problematicii limbilor amenintate de extinctie.

“Ar trebui depuse eforturi macar pentru conservarea limbii. Altfel, generatiile viitoare ar putea avea probleme in a ne intelege, asa cum noi am avut probleme in a-i intelege pe egiptenii antici, de exemplu (iar in cazul acesta, am fost norocosi, pentru ca s-a descoperit piatra Rosetta). Nu neaparat limbile trebuie pastrate in viata, cat mai ales cunoasterea despre functionarea lor, pentru a le usura intelegerea celor care vin dupa noi”.

“As mentiona un proverb, adresat in primul rand autoritatilor centrale din statele cu probleme in disparitia unor limbi – daca nu poti sa faci un bine, atunci da-te macar la o parte si nu face rau”.

” Daca o limba, oricat de neimportanta, serveste drept liant intr-o comunitate si ajuta la perpetuarea unei traditii unice, atunci avem deja un motiv solid pentru a ne stradui sa o pastram in viata”.

“Trebuie sa facem o distinctie intre limbile care dispar pentru ca vorbitorii insisi renunta la a o mai folosi (caz in care procesul este natural si nu ne putem impotrivi) si cele care sunt amenintate pentru ca exista presiuni la nivel institutional pentru a fi abandonate”.

“Imaginati-va un copil care se naste si este crescut intr-un mediul unei limbi cu numai cateva sute sau mii de vorbitori; ce sanse are fata de un copil nascut si crescut cu o limba de circulatie internationala? Consider ca limbile rare trebuie pastrate doar ca secundare”.

“O limba exprima ganduri si nuante intr-un mod aparte, care poate sa nu existe in altele; ar fi pacat sa le pierdem, daor de dragul globalizarii”.

Sursa imagine: www.lureoflanguage.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Balineza si povestea ei

bali_island

Se apropie sarbatorile, in timpul carora toata suflarea omeneasca angajata se odihneste (si mananca, adauga, nu fara un pic de malitiozitate unul dintre colaboratorii de la traduceri acte de calatorie Craiova). Unde are loc aceasta odihna, asta depinde de posibilitatile fiecaruia, unii avand oportunitatea sa calatoreasca pana peste mari si tari in Bali. Referirea la aceasta parte a Indoneziei le-a starnit imediat interesul colaboratorilor de la traduceri documente de calatorie Craiova, care s-au interesat ce limba se vorbeste acolo.

Balineza este o limba malayo-polineziana, vorbita de un numar de aproximativ 3 milioane de persoane de pe insula indoneziana Bali, ca si din nordul insulei Nusa Penida, al vestului insulei Lombok si estului insulei Java. Cei mai multi dintre acesti vorbitori sunt bilingvi, fiindu-le cunoscuta si indoneziana.

Asa cu cum sunt nevoiti sa constate si in privinta altor limbi, traducatorii de acte de calatorie Craiova mentioneaza ca studiile nu arata prea bine in ceea ce priveste numarul vorbitori de pe insula principala Bali, unde sunt preferate din ce in ce mai mult indoneziana si engleza, insa, in privinta insulelor din jur, semnalele ca balineza va supravietui sunt incurajatoare.

Din punct de vedere gramatical, balineza este similara cu indoneziana standard, prezentand inflexiuni minimale ale verbelor sau substantivelor. In schimb, uzeaza din plin de derivare, sufixele aplicandu-se pentru a reda articole hotarate sau nehotarate si chiar posesia.

Balineza are mai multe registre, care depind de gradul de rudenie sau pozitia sociala a vorbitorului: jos (basa ketah), mediu (basa madia) si inalt (basa singgih). Registrul bassa singgih continute multe cuvinte de imprumut din sanscrita si javaneza.

Pentru scriere, balineza foloseste doua alfabete: pe cel balinez si pe cel latin (in epoca moderna). Cel balinez (numit si Aksara Bali) deriva din alfabetul antic Brahmi, originar din India, cea mai veche inscriptie care l-a folosit si care s-a pastrat pana in zilele noastre datand din secolul al XI-lea. In scoli, insa, se foloseste in mod curent un alfabet latin cunoscut sub numele de Tulisan Bali.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Doua cuvinte care au facut istorie

ok_boss

S-a intamplat ca, la distribuirea unei sarcini de lucru, unul dintre colaboratorii de traduceri acte auto engleza Craiova sa raspunda mai in gluma: OK, boss! Asta le-a starnit interesul celorlalti traducatori de acte auto engleza Craiova, care au vrut sa afle care este originea acestor doua cuvinte care s-au raspandit pe tot cuprinsul mapamondului.

Au hotarat sa inceapa cu “boss”, pentru ca are o etimologie si o istorie mai simple si mai clare. Se considera ca acest cuvant a aparut pentru prima data in limba engleza in jurul anului 1640. Este o forma adaptata a cuvantului olandez “baes”, ale carui origini sunt neclare (unii il asociaza cu anumite forme arhaice din germana, care s-ar traduce prin “unchi”, desi aceasta ipoteza este respinsa de multi). La momentul cand cuvantul a patruns in limba engleza, desemna gradul de capitan de vas olandez, aceasta perioada fiind aceea in care Anglia si Olanda se aflau intr-o acerba competitie navala.

Mai tarziu, spiritul egalitarian al colonistilor americani i-a facut sa adopte forma “boss”, pentru a evita relatia de servitute exprimata de cuvantul “master” si pentru a distinge intre munca prestata de sclavi pentru un stapan si cea efectuata de muncitorii urbani pentru un angajator.

Ajungand la “OK”, colaboratorii de la traduceri engleza documente auto Craiova au afirmat ca lucrurile nu mai sunt atat de clare. Etimologia acestui scurt cuvant e inca incerta.

Teoria care se bucura de cea mai larga apreciere este aceea legata de practicile jurnalistice din Bostonul mijlocului de secol XIX; multi jurnalisti utilizau abrevierile, iar acestea ajungeau sa se denatureze voit sau nu. Astfel, un predecesor al sau pare a fi fost OW – oll wright, iar OK pare a fi venit de la “oll korrect” sau chiar “oll kurreck”.

O campanie prezidentiala in care a fost implicat un candidat originar din orasul Kinderhook, supranumit de sustinatorii sai “Old Kinderhook” a prilejuit un slogan care i-a asigurat lui OK raspandirea la nivel national: “Vote for OK”.

Alte doua teorii vin sa rivalizeze cu aceasta: una dintre ele sustine ca OK provine din limba indienilor Choctaw, iar cealalta ca un sclav de culoare originar din Africa de Vest l-ar fi pronuntat pentru prima data.

Sursa imagine: www.iwebstreet.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Cateva chestiuni despre chineza

chinese_language

Pana la sarbatori, colaboratorii de la biroul de traduceri limbi rare Craiova considera ca urmeaza o perioada relativ normala, asa ca si preocuparile lor in materie de explorari lingvistice urmeaza acelasi curs. Unul dintre traducatorii de limbi rare Craiova a propus sa se intoarca la a prezenta chestiuni cat mai interesante despre limbi care populeaza mapamondul. Pentru ca restul colaboratorilor de la firma de interpretare limbi rare Craiova i-au predat initiativa in acest sens, a ales chineza.

Chineza este o limba care ii intimideaza pe europeni cand vine vorba de a o invata. In special sistemul de scriere pare inaccesibil, insa exista cateva elemente ale chinezei care ar avea darul de sa va indemne sa va aplecati asupra ei.

In ceea ce priveste limba vorbita, chineza este incurajator de simpla. Nu exista conjugari ale verbelor, iar acestea nu-si schimba nici macar forma in functie de timp, cum se mai intampla in engleza, de exemplu. Pentru a indica timpul, exista adverbe gen “inainte” si “ieri” pentru trecut sau “in viitor” si “maine” pentru viitor. Tot la fel de placut pentru un proaspat invatacel al chinezei este si faptul ca substantivele nu se diferentiaza din punct de vedere al genului. Dispar, asadar, chinurile care insotesc invatarea francezei, bunaoara.

Principala provocare pentru limba vorbita ramana sistemul tonal de pronuntare a cuvintelor. Chineza mandarin are patru tonuri, astfel ca, cuvantul transliterat in pinyin drept “ma” poate fi pronuntat in patru moduri diferite, avand patru sensuri diferite. Acest aspect il poate conduce pe un vorbitor ne-nativ in situatia de a face confuzii, unele mai simpatice decat altele, insa stati fara grija. Chinezii sunt intelegatori si incantati cand cineva arata se straduieste sa le invete limba. Chiar si intre nativii insisi apar neintelegeri, in situatii precum discutia dintre vorbitor de cantoneza din Hong Kong si un locuitor neaos din Beijing. Insa, desi nu este facila, stapanirea tonurilor s-a dovedit a fi foarte benefica pentru aceia care urmaresc o cariera in muzica.

Sistemul de scriere este o alta provocare, una fascinanta, pentru ca, pe masura ce veti inainta in studiul si invatarea ideogramelor, veti patrunde si mai mult in tainele modului de gandire al chinezilor. Va necesita ceva efort, ce-i drept. Pentru a citi un simplu ziar, veti avea nevoie sa cunoasteti in jur de 2000 de caractere!

Sursa imagine: www.ciee.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.