Despre lupta traducatorilor (3)

translator_fight2

Revenim cu alte opinii din presa (formala sau informala), referitoare la legea care va lovi puternic in categoria profesionala a traducatorilor si efectele negative ale acesteia asupra traducatorilor insisi, dar si asupra celor care apeleaza la serviciile lor.

”Legea prevede infiintarea unei uniuni a traducatorilor juridici la care fiecare membru va trebui sa cotizeze cu diferite taxe. De asemenea, ni se impune sa ne deschidem un birou individual, care va functiona ca persoană juridica, si acest lucru va insemna costuri in plus care se vor reflecta în pretul traducerii”, a explicat presedintele APIT, George Papadopol. […] Mai mult decat atat, a continuat acesta, pentru traducerea documentelor juridice, clientul va trebui sa respecte o procedura care include drumuri la notar inainte si dupa traducerea efectiva a actelor, astfel ca cetateanul va plati mai mult pentru traduceri, dar banii nu vor ajunge la traducator, ci la notari.

Cititi articolul integral pe site-ul www.telegrafonline.ro.

Dincolo de unele prevederi cu caracter pozitiv, care vizeaza organizarea intr-un corp profesional a traducatorilor şi interpretilor autorizati, normativul incalca drepturi si libertati fundamentale, de rang constitutional si european, nepermitand forme alternative de exercitare concurenta a profesiei, ca de exemplu traduceri non-judiciare sau diferite colaborari. Este vorba despre colaboaări intre traducatori si interpreti – mai cu seama in cazul limbilor rare – necesare în exercitarea unei profesii liberale.
Astfel, proiectul de lege califica drept incompatibila exercitarea profesiei de traducator si interpret judiciar cu celelalte activitati de traducere care nu se inscriu in sfera de activitate a Ministerului Justitiei, Consiliului Superior al Magistraturii, Parchetului de pe langa înalta Curte de Casatie si Justitie, Directiei Nationale Anticoruptie, instantelor judecatoresti, parchetelor de pe lângă instante, organelor de cercetare penala şi conexelor acestora: notarii publici, executorii judecătoresti, avocatii, mediatorii si practicienii în insolventă. O astfel de interdictie echivaleaza practic cu interzicerea unei profesii – aceea de traducator, iar cei in cauza se întreaba dacă profesia lor mai este una liberala, avertizand cu privire la consecinte: mare parte dintre ei sunt hotarati să renunte la autorizatii, lucru care ar ingreuna actul de justitie.

Cititi articolul integral pe site-ul www.obiectivvaslui.ro.

Chiar si Cabral a luat atitudine impotriva acestei legi neinspirate:

Desi declarativ proiectul are ca scop imbunatatirea calitatii (deficitare, se presupune) a traducerilor si interpretarii, in practica urmareste sa instituie multiple taxe pentru traducatorii si interpretii autorizati (redenumiti judiciari), aceste “vaci grase” ale sistemului economic romanesc, desigur, precum si sa desfiinteze birourile de traduceri, sursa raului pe pamant, bineinteles (art. 37, alin. 2), sa limiteze traducerile doar la cele din domeniul judiciar (art. 37, alin. 7), singurul existent pe piata, fireste, si, in definitiv, sa determine o intreaga tagma profesionala sa se reorienteze spre alte domenii de activitate.

Cititi articolul integral pe site-ul www.cabral.ro.

Sursa foto: www.renaissanceronin.wordpress.com.