Cuvinte noi in franceza

francais2

Timpul trece inexorabil si ia cu el cuvinte din orice limba si le duce in negura uitarii. Dar, asa cum au subliniat colaboratorii de la traduceri franceza Craiova, nu este doar un devorator, ci si un creator, pentru ca, pana si printre traditionalistii vorbitori ai francezei se nasc cuvinte noi. Nu numai ca multe dintre ele au devenit curente in limba (vorbita in principal), dar sunt si de tot hazul, asa ca traducatorii de franceza din Craiova s-au gandit sa va ofere cateva:

Galoche/ galocher – sarut frantuzesc/a saruta frantuzeste (era aproape o nedreptate ca tocmai aceia care au inventat aceasta forma de apropiere sa nu aiba un cuvant pentru ea).

Gnagnagna – s-ar putea explica mai savant, dar cel mai concis mod de a o face este de a spune ca aceasta expresie este echivalenta cu “blah, blah, blah”, ale carei sensuri sunt clare, spun colaboratorii de la traduceri acte franceza Craiova.

Kéké – a te da mare (cel mai frecvent apare in expresia faire le kéké, utilizata pentru barbatii care se dau peste cap pentru a le impresiona pe femei).

Chelou – Ciudat (este rezultat din inversiunea silabelor cuvantului louche, care s-ar traduce prin dubios).

Palmé – Castigator de Palme d’Or (asa cum despre filmele americane se spune ca sunt oscarizate, asa si despre filmele castigatoare la Cannes se poate spune ca sunt palmé).

Texter – A trimite un mesaj (desi Academia ar prefera varianta envoie-moi un message, se pare ca generatiile mai tinere nu vor renunta la acest cuvant convenabil prea curand).

Patenteux – Indemanatic (cuvant din franceza vorbita in Quebec, desemnand o persoana care se pricepe sa repare orice).

Chialage – miorlaiala (nu se refera la sunetele scoase de o pisica, ci de tanguirile enervante ale unui om).

Sursa imagine: www.rtbf.be.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Advertisements

Un limbaj aparte – Quipu

Quipu

Ce-am fi facut, daca nu ar fi existat comunicarea lingvistica? se intreaba uneori colaboratorii de la biroul de traduceri spaniola Craiova, in momentele cand se lasa prada consideratiilor de ordin filosofic si speculativ. Raspunsul pe care il dau aproape invariabil unii dintre colaboratorii de la traduceri portugheza Craiova este ca oamenii ar fi gasit alte si alte forme de a-si transmite informatiile, dar si gandurile, temerile si pasiunile.

Ca exemplu, traducatorii de spaniola din Craiova au invocat un astfel de sistem, provenind chiar din aria culturala a limbii de care se ocupa. In America latina se mai pastreaza inca vagi traditii ale unui mod de trasmitere a informatiilor, bazat pe corzi si funii din bumbac sau lana de lama impletite, astfel incat nodurile lor sa reprezinte informatii inteligibile pentru destinatari, conform unui cod cunoscut dinainte.

Numele acestui original sistem de comunicare este “quipu”, forma spaniola a unui cuvant derivat din varianta Cuzco a limbii Quechua (limba stravechii populatii Inca) si traduce chiar prin “nod”.

Transmiterea de informatii pe baza de quipu a cunoscut cea mai larga raspandire in perioada de inflorire a imperiului incas, care a dominat zona andina a Americii de Sud intre 1450 si 1532. Dupa cucerirea spaniola, quipu a disparut treptat din uzul general, fiind inlocuit cu sistemul de scriere latin european, insa s-a pastrat in satele izolate ale bastinasilor, ca relicve ale trecutului sau ca obiecte de rit funerar.

Vechii Inca foloseau aceste quipu pentru a strange si pastra diverse date referitoare la populatie, taxe sau efective militare. Corzile contineau valori numerice codate cu ajutorul nodurilor intr-un sistem zecimal. Un quipu putea contine de cateva pana la 2000 de corzi.

Unii cercetatori sustin, pe baza unor descoperiri destul de sumare, totusi, ca sistemul quipu se folosea si in scop literar, pentru a reda nume de locuri sau de persoane cu ajutorul unor valori, ceva similar cu un cod postal din prezent.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Abrevieri in afaceri (2)

abbreviations1

Dupa o saptamana de vacanta si semi-vacanta, activitatile profesionale de tot felul se intetesc, iar acest lucru se simte si la biroul de traduceri fise de post Craiova. Ca urmare, traducatorii de documente de angajare Craiova au continuat sa compileze abrevieri cunoscute din afaceri, care sa va ajute in intelegerea documentelor implicate in acest tip de activitate:

ABC – Always be closing (Intotdeauna sa inchizi; se foloseste pentru oamenii de vanzari)

CAD – Computer aided design (Design asistat de calculator)

EBITDA – Earning before interests, taxes, depreciation and amortization (Castiguri inainte de aplicarea dobanzilor, taxelor, deprecierilor si amortizarilor)

EOD – End of day/End of discussion (La finalul zilei/La finalul discutiei)

ERP – Enterprise resource planning (Planificarea resurselor intreprinderii; desemneaza de obicei un software care este utilizat pentru stocarea si administrarea datelor din fiecare etapa a procesului comercial)

ETA – Estimated time of arrival (Timp estimat pana la sosire)

IPO – Official public offering (Oferta publica initiala)

KPI – Key performance indicators (Indicatori cheie de performanta; traducatorii de documente comerciale Craiova au mentionat ca acesti indicatori sunt o sursa excelenta de motivare, dar si de stres pentru angajatii marilor companii)

MILE – Maximum impact, little effort (impact maxim, efort minim)

NDA – Non-disclosure agreement (Acord de confidentialitate)

NRN – No reply necessary (Nu e necesar raspuns)

Sursa imagine: www.marketing.wtwhmedia.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Proverbe japoneze

4.1.1

Recursul la intelepciunea milenara a unui popor este una dintre preocuparile constante ale colaboratorilor de la traduceri limbi asiatice Craiova, insa, de data aceasta, s-au hotarat sa se deplaseze mai degraba in spatiu, decat in timp. Astfel, traducatorii de japoneza din Craiova au adunat o lista de proverbe nipone, care ne dezvaluie inteligenta specifica, dar si universala a acestei culturi:

Tsuno o tamete ushi o korosu – Remediul este adesea mai rau decat boala.

Keizoku wa chikara nari – Persevereaza si nu te teme niciodata.

Kannan-ni atte hajimete shinyū-wo shiru – Prietenul la nevoie se cunoaste (traducerea acestui citat, ca si a altora care vor uma, este adaptata unui faimos proverb romanesc, au precizat traducatorii de limbi asiatice din Craiova).

Kino mi-wa moto-he otsuru – Aschia nu sare departe de trunchi.

Tatsu tori ato-wo nigosazu – O pasare proasta isi strica propriul cuib.

Nō aru taka wa tsume wo kakusu – Uliul priceput isi ascunde ghearele.

Shōda mo tsumoreba taiboku-wo taosu – Cu lovituri mici se doboara copacul.

Kono chichi ni shite kono ko ari – Asa tata, asa fiu.

Sake-wa honshin-wo arawasu – In vino veritas.

Anzuru yori umu ga yasushi – A da nastere unui copil este mai usor decat sa iti faci griji pentru el.

Neko ni koban – A strica orzul pe gaste.

Saru mo ki kara ochiru – Chiar si maimutele cad din copaci.

Nanakorobi yaoki – Sa cazi de sapte ori si sa te ridici de opt.

Sursa imagine: www.britannica.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Osetina si povestea ei

osetia Activitatea isi reintra in drepturi dupa vacanta de Paste, iar traducatorii de rusa din Craiova nu fac exceptie de la aceasta reintoarcere la viata profesionala. Pentru ca dezmortirea sa fie mai usoara, colaboratorii de la traduceri rusa Craiova s-au gandit sa inceapa aceasta primavara cu inca o incursiune in fascinantul univers al limbilor care populeaza fiecare colt al mapamondului si au ales limba osetina.

Osetina (sau oseta) este o limba care face parte din ramura iraniana nord-estica a limbilor indo-europene si se vorbeste in Osetia, o regiune de pe versantii nordici ai Muntilor Caucaz, aflata intre Rusia si Georgia si subiect de animozitati istorice intre aceste doua state. Partea rusa din Osetia poarta numele de Osetia de nord – Alania, in timp ce zona sudica este cunoscuta ca Osetia de Sud, recunoscuta doar de catre Rusia, Nicaragua, Venezuela sau Nauru drept un stat independent, in timp ce ce majoritatea statelor lumii o considera parte a Georgiei.

Numarul vorbitorilor de osetina depaseste 500 000, dintre care peste 400 000 se gasesc pe teritoriul Federatiei Ruse.

Din punct de vedere istoric, se considera ca osetina deriva din limba straveche a alanilor, triburi migratoare din epoca medievala timpurie, descendente din cele antice ale sarmatilor.

Exista doua dialecte ale osetinei, Digor si Iron. Acesta din urma este cel mai raspandit si constituie baza pentru forma scrisa a osetinei. Odinioara, mai exista un dialect numit jassic, care se vorbea pe teritoriul Ungariei, dupa cum au precizat traducatorii de limbi slave din Craiova.

Osetina a aparut pentru prima data in secolul al XVIII-lea in forma scrisa, utilizand o versiune a alfabetului arab, pentru ca, la mijlocul secolului al XVIII-lea, sa fie dezvoltata o metoda de transpune osetina in scris cu ajutorul alfabetului chirilic. In secolul al XX-lea, pentru o scurta perioda de timp, s-a utilizat si alfabetul latin, insa cel chirilic si-a mentinut preponderenta, desi, pentru partea sudica a Osetie, au fost incercari de a scrie aceasta limba cu ajutorul alfabetului georgian.

Din punct de vedere gramatical, osetina se remarca prin faptul ca a eliminat genul substantivelor si ca pastreaza multe trasaturi arhaice ale iranienei vechi, cum ar fi un numar de opt cazuri si prefixe verbale.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe despre Paste

easter_proverbs Este zi de Paste, asa ca nu se lucreaza la biroul de traduceri Craiova, insa nu se putea sa treaca aceasta sarbatoare, fara sa primiti ceva special din partea traducatorilor din Craiova. Astfel, au adunat o selectie de citate frumoasa sau amuzante despe Paste, pe care v-o ofera din toata inima:

If anyone or anything tries to curse or kill the Goodness at the Center of all things, it will just keep coming back to life. Forever Easter – Daca cineva incearca sa blesteme sau sa omoare Bunatatea din Centrul tuturor lucrurilor, aceasta va continua sa revina la viata. De-a pururea Paste (David Householder, The Blackberry Bush).

Starting over is an acceptance of a past we can’t change, an unrelenting conviction that the future can be different, and the stubborn wisdom to use the past to make the future what the past was not – A incepe din nou este o acceptare a unui trecut pe care nu-l putem schimba, o convingere nestramutata ca viitorul poate fi diferit si intelepciunea indaratnica de a folosi trecutul pentru a face din viitor ceea ce trecutul n-a putut fi (Craig D. Lounsbrough).

Easter is meant to be a symbol of hope, renewal, and new life – Pastele e menit a fi un simbol al sperantei, reinnoirii si al unei noi vieti (Janine di Giovanni).

Those have a short Lent, who owe money to be paid at Easter – Cei care au bani de dat de Paste au un Post Mare scurt (Benjamin Franklin).

Easter tells us that life is to be interpreted not simply in terms of things but in terms of ideals – Pastele ne spune ca viata trebuie vazuta nu doar in termeni de lucruri, ci de idealuri (Charles M. Crowe).

Well pleaseth me the sweet time of Easter/ That maketh the leaf and the flower come out – Ce ma incanta dulcea vreme a Pastelului/ Care scoate la iveala frunze si flori (Betran de Bon)

How do bunnies stay healthy? They egg-xercise! (un joc de cuvinte frumos pe care colaboratorii de la firma de traducatori din Craiova il vor lasa asa, pentru a nu-i strica farmecul).

Paste fericit!

Sursa imagine: www.toptenz.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Politicianisme celebre (4)

Arestari peste arestari, tablouri peste tablouri au tinut capul de afis in ziare si pe ecranele televizoarelor, iar colaboratorii de la traduceri bulgara Craiova, oricat de ocupati ar fi, n-au putut sa ocoleasa aceste stiri, care numai incantatoare nu sunt. Singura parte buna pe care au remarcat-o traducatorii de turca din Craiova a fost ca si-au adus aminte de savuroasa si, aparent, interminabila lista de politicianisme celebre.

“Es ist alles sehr kompliziert” – Totul este foarte complicat (Cancelarul federal Fred Sinowatz, arhetipal pentru imaginea politicianului care nu vrea sa dezvolte un subiect pentru ca nu are habar de el).

“Gentlemen, we must all realize that neither side has any monopoly on sons of bitches” – Domnilor, trebuie sa ne dam seama cu totii ca niciuna dintre parti nu are are monopol asupra nemernicilor (ministrul canadian C.D. Howe intr-o vizita la Washington; colaboratorii de la traduceri poloneza Craiova au indulcit putin traducerea expresiei de final).

“Las encuestas son como las morcillas: muy sabrosas hasta que uno sabe cómo las hacen” – Statisticile sunt precum carnatii de sange; deliciosi pana afli cum sunt facuti (candidatul prezidential columbian Ernesto Samper Pizano).

“Sauer er ålreite dyr” – Oile sunt animale in regula (Candidatul din partea partidului comunist Liv Findstad).

“We’ll eat grass, but we’ll make a nuclear bomb” – Vom manca iarba, dar vom face o bomba nucleara (presedintele pakistanez Zulfiqar Ali Bhutto).

“Ege bir Yunan gölü değildir. Ege bir Türk gölü de değildir. Aslında Ege, göl değildir” – Egeea nu e un lac grecesc. Egeea nu este un lac turcesc. De fapt, Egeea nici nu e lac (presedintele turc Süleyman Demirel)

“My loyalty to my party ends where my loyalty to my country begins” – Loialitatea fata de partid se sfarseste acolo unde incepe loialitatea fata de tara (presedintele fillipinez Manuel L. Quezon).

Sursa imagine: www.mike.brisgeek.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.