Un cititor impatimit de literatura de limba engleza sau un avid pasionat de filme, asa cum sunt multi dintre colaboratorii de traduceri engleza Craiova constata ca, desi structura limba este una si aceeasi, exista si diferente de vocabular. Pentru a-i familiariza pe toti cei interesati de asa ceva, colaboratorii de la biroul de verificare documente engleza Craiova au intocmit o lista cu versiuni britanice, respectiv americane, ale acelorasi sensuri (afara a epuiza subiectul, bineinteles):
Lorry (British) – Truck (American) – Camion
Block of flats (British) – Apartment building (American) – Bloc de apartamente
Bonnet (British) – Hood (American) – Capota
Boot (British) – Trunk (American) – Portbagaj
Car park (British) – Parking lot (American) – Parcare
Chemist’s (British) – Drugstore/Pharmacy (American) – Farmacie
Film (British) – Movie (American) – Film
Flyover (British) – Overpass (American) – Pasaj suprateran
Tyre (British) – Tire (American) – Anvelopa
Holiday (British) – Vacation (American) – Concediu
Lift (British) – Elevator (American) – Lift
Nappy (British) – Diaper (American) – Scutec
Pavement (British) – Sidewalk (American) – Trotuar
Petrol (British) – Gas (American) – Benzina
Postcode (British) – Zip code (American) – Cod postal
Ring road (British) – Beltway (American) – Sosea de centura
Sursa imagine: www.blendspace.com.
Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255/ 0723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.