British vs. American

british_vs_american

Un cititor impatimit de literatura de limba engleza sau un avid pasionat de filme, asa cum sunt multi dintre colaboratorii de traduceri engleza Craiova constata ca, desi structura limba este una si aceeasi, exista si diferente de vocabular. Pentru a-i familiariza pe toti cei interesati de asa ceva, colaboratorii de la biroul de verificare documente engleza Craiova au intocmit o lista cu versiuni britanice, respectiv americane, ale acelorasi sensuri (afara a epuiza subiectul, bineinteles):

Lorry (British) – Truck (American) – Camion

Block of flats (British) – Apartment building (American) – Bloc de apartamente

Bonnet (British) – Hood (American) – Capota

Boot (British) – Trunk (American) – Portbagaj

Car park (British) – Parking lot (American) – Parcare

Chemist’s (British) – Drugstore/Pharmacy (American) – Farmacie

Film (British) – Movie (American) – Film

Flyover (British) – Overpass (American) – Pasaj suprateran

Tyre (British) – Tire (American) – Anvelopa

Holiday (British) – Vacation (American) – Concediu

Lift (British) – Elevator (American) – Lift

Nappy (British) – Diaper (American) – Scutec

Pavement (British) – Sidewalk (American) – Trotuar

Petrol (British) – Gas (American) – Benzina

Postcode (British) – Zip code (American) – Cod postal

Ring road (British) – Beltway (American) – Sosea de centura

Sursa imagine: www.blendspace.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s