Cuvinte noi in franceza

francais2

Timpul trece inexorabil si ia cu el cuvinte din orice limba si le duce in negura uitarii. Dar, asa cum au subliniat colaboratorii de la traduceri franceza Craiova, nu este doar un devorator, ci si un creator, pentru ca, pana si printre traditionalistii vorbitori ai francezei se nasc cuvinte noi. Nu numai ca multe dintre ele au devenit curente in limba (vorbita in principal), dar sunt si de tot hazul, asa ca traducatorii de franceza din Craiova s-au gandit sa va ofere cateva:

Galoche/ galocher – sarut frantuzesc/a saruta frantuzeste (era aproape o nedreptate ca tocmai aceia care au inventat aceasta forma de apropiere sa nu aiba un cuvant pentru ea).

Gnagnagna – s-ar putea explica mai savant, dar cel mai concis mod de a o face este de a spune ca aceasta expresie este echivalenta cu “blah, blah, blah”, ale carei sensuri sunt clare, spun colaboratorii de la traduceri acte franceza Craiova.

Kéké – a te da mare (cel mai frecvent apare in expresia faire le kéké, utilizata pentru barbatii care se dau peste cap pentru a le impresiona pe femei).

Chelou – Ciudat (este rezultat din inversiunea silabelor cuvantului louche, care s-ar traduce prin dubios).

Palmé – Castigator de Palme d’Or (asa cum despre filmele americane se spune ca sunt oscarizate, asa si despre filmele castigatoare la Cannes se poate spune ca sunt palmé).

Texter – A trimite un mesaj (desi Academia ar prefera varianta envoie-moi un message, se pare ca generatiile mai tinere nu vor renunta la acest cuvant convenabil prea curand).

Patenteux – Indemanatic (cuvant din franceza vorbita in Quebec, desemnand o persoana care se pricepe sa repare orice).

Chialage – miorlaiala (nu se refera la sunetele scoase de o pisica, ci de tanguirile enervante ale unui om).

Sursa imagine: www.rtbf.be.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.