Codul indienilor Navajo

navajo

Dupa filmele artistice, documentarele sunt o alta pasiune a colaboratorilor de la traduceri poloneza Craiova. Nu e persoana care sa nu fi remarcat ca foarte multe sunt acelea care se refera la Al Doilea Razboi Mondial. Analizandu-le si din punct de vedere profesional, traducatorii de poloneza din Craiova au descoperit si cateva povesti interesante, dintre care una este cea a codului indienilor Navajo.

In conflictul cu Japonia, Statele Unite se confruntau cu o problema din punct de vedere al transmiterii informatiilor. Armata nipona antrenase niste excelenti vorbitori de engleza, care puteau intercepta mesajele si sabota operatiunile militare.

Solutia a venit la inceputul anului 1942 din partea unui veteran din Primul Razboi Mondial, Philip Johnson, care era fiu de misionar si avusese ocazia sa traiasca multi ani printre indienii Navajo. Stiind ca limba acestora era putin accesibila, a venit cu ideea de a pune bazele unui sistem de comunicatie intre diversi operatori Navajo. Initiativa a fost adoptata imediat de autoritatile militare americane, care i-au reunit pe cat mai multi nativi Navajo, pentru a pune bazele acestui limbaj.

Acesta folosea cuvinte care descriau lumea naturala pentru a desemna termeni militari. De exemplu, pasarile inlocuiau numele de avioane, iar pestii denumirile de nave.

Limbajul a fost testat de catre serviciile de contrainformatii ale marinei americane si, asa cum au precizat amuzati colaboratorii de la traduceri certificate poloneza Craiova, i-au adus in pragul caderii nervoase pe membrii acesteia. Nici japonezii nu au avut mai mult succes, astfel ca acest cod al indienilor Navajo s-a dovedit hotarator in timpul bataliilor din Pacific.

Incepand cu 1982, ziua de 14 august a fost declarata de guvernul american drept “Ziua Nationala a Talmacitorilor de Cod Navajo”.

Sursa imagine: www.wheelhousecollective.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Advertisements

De vazut pe ted.com

ted

Una dintre preocuparile constante ale colaboratorilor de la traduceri prelegeri stiintifice Craiova este sa exploreze excelentul site www.ted.com si sa absoarba ideile inovatoare in care abunda, apreciind in acelasi timp si excelentele abilitati oratorice ale vorbitorilor. Ca un rezultat, traducatorii de prelegeri stiintifice Craiova s-au gandit sa faca o lista cu unele (in niciun caz toate) dintre prezentarile de pe www.ted.com pe care le considera demne de vizionat:

Fahad al-Attiya, A country with no water – o prezentare spectaculoasa despre cum Qatar-ul s-a ridicat de la o simpla uniune de triburi la statul modern care este astazi.

Alex Laskey – How behavioral science can lowe your energy bill – ce anume ii motiveaza pe oamenii in a fi mai responsabili cu utilizarea energiei.

Andy Yen – Think’s your email’s private? Think again – o initiativa care promite sa ofere utilizatorilor de Internet un serviciu de email cu adevarat privat (de luat in seama, au opinat colaboratorii de la traduceri web Craiova)

David Grady – How to save the world (or at least yourself) from bad meetings – cum sa scapi de sedinte plictisitoare si neproductive. Folositor oricui, oricand.

David Bismarck – E-voting without fraud – un sistem prin care votul ar fi si secret si in siguranta de orice fel de tentativa de frauda.

Dan Ariely – How equal do we want the world to be? You’d be surprised – o perspectiva lucida si deloc imbucuratore asupra a cat de mult de dorim sa fim egali cu ceilalti.

Daniel Kahneman – The riddle of experience vs. memory – un reputat psiholog laureat de premiu Nobel explica mecanismele si variantele fericirii.

Sursa imagine: www.cisl.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Eticheta in email-uri

email-etiquette

Vremea corespondentei scrise de mana a trecut demult, au opinat colaboratorii de la traduceri corespondenta de afaceri Craiova. Singurele scrisori tiparite pe care le mai primim sunt de la institutiile publice, in special de la cele financiare, au apreciat cu un pic de naduf traducatorii de corespondenta de afaceri Craiova. Oricum, un lucru este cert: email-ul ca forma de comunicare a devenit preponderent, astfel ca n-ar strica sa stim cateva reguli de baza in a redacta unul, s-au gandit colaboratorii de la traduceri de afaceri Craiova.

Un prim lucru important ar fi scrierea unui subiect al email-ului clar si informativ, scopul fiind unul aproape pragmatic: daca o persoana primeste zeci de mesaje intr-o zi, le va acorda atentie in functie de importanta pe care le-o confera.

Asigurati-va ca email-ul contine o formula de salut si una de incheiere. Politetea functioneaza pe plan verbal si la fel se intampla si in scris.

Daca formula de adresare contine si numele destinatarului, verificati ca acesta sa fie scris corect. Nu vreti sa incepeti email-ul cu o gafa!

Am incheiat paragraful anterior cu un semn al exclamarii. In mail, ar fi bine ca numarul acestora sa fie foarte scazut, spre deloc chiar. In niciun caz nu mutiplicati semnele de exclamare si nici folosirea punctelor de suspensie nu e o idee foarte buna. Cuvintele scrise cu litere capitale pot atrage atentia, ce-i drept, insa pot fi percepute si ca stridente.

Cititi email-ul dupa ce l-ati terminat, iar, daca este un mesaj foarte important, mutati privirea de la ecran pentru un minut sau doua, apoi reveniti si reciti-l. In felul acesta, puteti detecta orice fel de greseli de ortografie care se strecoara inevitabil chiar si textele tastate de cei mai atenti dintre noi.

Sursa imagine: www.empirecareers.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Dezavantajele procesului de invatare online

Cand sunt intrebati care sunt cele mai bune metode de a invata o limba straina, colaboratorii de la traduceri autorizate Craiova nu se limiteaza la a aminti doar o singura metoda. Printre cele pe care le mentioneaza in mod frecvent se numara si invatarea online, care a capatat o amploare deosebita in ultima vreme. Au existat, insa, si voci care nu au agreat prea mult aceasta metoda, astfel ca traducatorii materiale online din Craiova au decis sa fie obiectivi si sa prezinte si cateva dezavantaje ale acesteia.

Primele dintre acestea vizeaza tehnologia. Un dezavantaj este mai degraba de ordin etic si presupune accesibilitatea la astfel de cursuri online. Persoanele fara posibilitati materiale sau cele din mediul rural, unde tehnologia nu a patruns s-ar putea vedea astfel excluse de la cursurile online, in cazul in care acestea ar deveni preponderente in educatie.

Un alt aspect legat de tehnologie este caracterul specific al acesteia de (aici colaboratorii de la traduceri materiale online Craiova au folosit intr-adins o expresie mai colocviala) de a te lasa balta pe neasteptate, ceea ce poate fragmenta procesul de invatare, cu rezultate contraproductive.

Adaptarea programei de invatare este o alta chestiune prin care invatarea online difera de cea clasica. Multe institutii fac greseala de a transpune o programa normala in plan virtual si sunt surprinse sa constate ca raspunsul cursantilor este mai degraba negativ la volumul de informatii sau structurarea materiei.

Personalitatea cursantului este o alta chestiune care influenteaza gradul de reusita al procesului de invatare online. Varsta frageda sau un stil de invatare dependent de profesor nu rezoneaza prea bine cu acele cursuri care se desfasoara in fata unui ecran.

Nu in ultimul rand, prezenta instructorului/profesorului poate cataliza placerea si interesul cursantilor, fapt pe care un curs online, indiferent de cat de atractiv este realizat.

Sursa imagine: www.startupist.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Proverbe portugheze

portugal_map

Vacantele se apropie, daca nu si inceput deja pentru unii, iar colaboratorii de la traduceri materiale turism Craiova au inceput sa faca diverse statistice despre tendintele de anul acesta. Au constatat ca o destinatie care apare surprinzator de mult este Portugalia, astfel ca traducatorii de portugheza din Craiova s-au gandit sa compileze o lista de proverbe in aceasta limba:

A fome é o melhor tempero – Foamea este cel mai bun condiment.

A necessidade faz o sapo pular – Nevoia a facut broasca sa sara.

À noite todos os gatos são pardos – Noaptea, toate pisicile sunt maro.

A ocasião faz o ladrão – Ocazia il face pe hot.

Ajoelhou, tem que rezar – Cel care a ingenuncheat trebuie sa se roage.

Amor com amor se paga – Dragostea cu dragoste se plateste (preferatul colaboratorilor de la traduceri portugheza Craiova).

Cada macaco no seu galho – Fiecare maimuta pe creanga ei.

Cão picado por cobra, tem medo de linguiça – Un caine muscat de sarpe se teme si de carnati.

Em boca fechada não entra mosquito – Mustele nu intra in gura inchisa.

Ao médico, ao letrado e ao abade, falar verdade – Nu ascunde adevarul de doctor si de avocat.

Hoje por mim, amanhã por ti – Astazi pentru mine, maine pentru tine.

Sursa imagine: www.antor.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Scrabble – o istorie

scrabble

Desi nu au posibilitatea sa se ocupe cu asa ceva in timpul programului, colaboratorii de la traduceri rapide Craiova recomanda oricui orice fel de joc care dezvolta abilitatile lingvistice. Intre acestea, evident ca traducatorii de documente tipizate din Craiova au mentionat Scrabble, un joc cunoscut pretutindeni in lume, cu o istorie indelungata, pe care s-au gandit sa v-o ofere.

Aceasta istorie incepe cu in 1938 Alfred Mosher Butts, un arhitect fara prea multa activitate in domeniu, care, in conditiile unui timp liber extins, s-a gandit sa creeze un boardgame. Cel care a rezultat din stradaniile sale s-a numit initial Lexiko si a fost gandit ca o combinatie de anagrame si litere incrucisate. Butts a analiza prima pagina din The New York Times si a depus eforturi intense pentru a calcula frecventa literelor, aceasta munca titanica stand la baza sistemului de punctare a fiecarei litere care se foloseste si astazi.

Din nefericire, autorul acestui joc nu a reusit sa vand prea multe copii, astfel ca, in 1948, James Brunot, originar din Connecticut, unul dintre putinii care achizitionasera jocul initial, a cumparat drepturile de a-l produce de la inventatorul sau. Nu i-a schimbat regulile prea mult, ci d0ar l-a simplificat si i-a dat un nou nume: SCRABBLE, care s-ar putea traduce prin “a mazgali frenetic”, asa cum au mentionat colaboatorii de la traduceri formulare Craiova. Desi productia acestui joc a crescut simtitor, nici noul detinator nu a avut prea mult succes in afaceri.

Momentul hotarator in evolutia Scrabble a avut loc in 1952, cand proprietarul lantului de magazine Macy’s, Jack Straus, s-a atasat de joc in timpul unei vacante si, la intoarcere, a constatat ca magazinele sale nu il aveau la raft. Din acel moment, Scrabble a devenit un fenomen de masa.

Acest minunat joc al cuvintelor a fost introdus in The National Toy Hall of Fame in 2004 si continua sa incante pe cei pentru care limba este un miracol in perpetua miscare.

Sursa imagine: www.hellogiggles.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Limba Hopi si povestea ei

hopi

Filmele sunt o pasiune pentru traducatorii autorizati din Craiova si se intampla des ca unul dintre ei sa vina entuziasmat si sa ii convinga pe ceilalti sa vizioneze o pelicula sau alta. De data aceasta, unul dintre colaboratorii de la titrari materiale video Craiova a laudat foarte mult Koyaanisqatsi, o creatie audio-vizuala aparte, care exploreaza omenirea, natura si relatiile dintre ele. Ce a atras atentia traducatorilor de subtitrari video Craiova au fost asa-zisele profetii ale populatiei Hopi, care apar ca un lait-motiv pe tot parcursul filmului si, mai ales, limba in care acestea sunt exprimate.

Limba Hopi face parte din familia Uto-Aztecana din nord-estul Arizonei, Statele Unite. In sens mai larg apartine ariei lingvistice a civilizatiei Pueblo, impreuna cu familiile de limbi Tanoane, Keresane, Zuni sau Navajo.

Utilizarea limbii Hopi a cunoscut un declin in secolul XX. In jur de 5000 de persoane pot vorbi Hopi in prezent, iar in jur de 50 de persoane sunt monolinguale in limba Hopi. Un aspect imbucurator este ca, totusi, generatiile mai varstnice insista sa transmita secretele acestei limbi catre generatiile mai tinere. Aceasta traditie, precum si binecunoscuta rezistenta a populatiei la aculturatia de orice fel (datand inca din perioada contactelor cu misionarii spanioli in secolele al XVI-lea si al XVII-lea) confera farmecul aparte al culturii Hopi.

Exista patru variante (dialecte) ale limbii Hopi: Polacca, Toreva, Sipaulovi sau Oraibi, identificate de cercetatorul Benjamin Whorf, care s-a concentrat pe varianta Toreva.

Exista un dictionar Hopi-Englez, editat de Emory Sekaquaptewa, iar limba este promovata prin initiativa Hopi Literary project.

Hopi au o metoda interesanta de a reda timpul si spatiul: cand vorbitorul doreste sa redea ceva ce se intampla la mare distanta, se refera la acel eveniment avand loc intr-un trecut indepartat.

Sursa imagine: www.lakeforest.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.