Inceputurile limbii romane scrise

scrisoarea lui neacsu din campulung

Preocuparea colaboratorilor de la biroul de traduceri legalizate Craiova consta in limbile straine, dar li se pare inspirat sa se aplece din cand in cand asupra limbii romane, ca limba nativa care trebuie pretuita si pastrata cu grija. Ca urmare, colaboratorii de la traduceri notariale Craiova s-au indreptat catre Scrisoarea lui Neacsu din Campulung care dateaza din 1521 si este cel mai vechi document scris in limba romana care s-a pastrat pana in zilele noastre. Documentul, descoperit in 1894 de Friederich Stenner in Arhivele Nationale ale judetului Brasov, consta intr-un avertisment referitor la trecerea otomanilor prin Tara Romaneasca.

Mai jos aveti textul complet al documentului, redat normelor ortografice actuale:

“Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I bogom darovanomu jupan Hanas Bengner ot Brasov mnogo zdravie ot Nécsu ot Dlagopole. (“Preainteleptului si cinstitului, si de Dumnezeu daruitului jupan Hanas Bengner din Brasov multa sanatate din partea lui Neacsu din Campulung”).

I pak (“si iarasi”) dau stire domnie tale za (“despre”) lucrul turcilor, cum am auzit eu ca imparatul au esit den Sofiia, si aimintrea nu e, si se-au dus in sus pre Dunare.

I pak sa stii domniia ta ca au venit un om de la Nicopole de miie me-au spus ca au vazut cu ochii lor ca au trecut ciale corabii ce stii si domniia ta pre Dunare in sus.

I pak sa stii ca baga den toate orasele cate 50 de omin sa fie de ajutor in corabii.

I pak sa stii cumu se-au prins neste mester(i) den Tarigrad cum vor treace ceale corabii la locul cela strimtul ce stii si domniia ta.

I pak spui domniie tale de lucrul lui Mahamet beg, cum am auzit de boiari ce sunt megiias(i) si de generemiiu Negre, cum i-au dat imparatul sloboziie lui Mahamet beg, pe io-i va fi voia, pren Teara Rumaneasca, iara el sa treaca.

I pak sa stii domniia ta ca are frica mare si Basarab de acel lotru de Mahamet beg, mai vartos de domniile voastre.

I pak spui domniietale ca mai marele miu, de ce am inteles si eu. Eu spui domniietale iara domniiata esti intelept si aceste cuvinte sa tii domniiata la tine, sa nu stie umin multi, si domniile vostre sa va paziti cum stiti mai bine.

I bog te veselit. Amin.(“Si Dumnezeu sa te bucure. Amin”)

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Carti de-ale lingvistilor

steven pinker language instinct

A citi este o pasiune fundamentala a colaboratorilor de la traduceri reviste de specialitate Craiova, pe care o recomanda oricui, indiferent de profesie sau inclinatii. Pentru cei din breasla, totusi, traducatorii de articole academice Craiova au compilat o lista de titluri de carti care au legatura cu lingvistica si cu domeniul limbilor:

Why You Say It – cartea lui Webb Garrison exploreaza originea a peste 500 de expresii idiomatice din limba engleza.

The Language Instinct – o lucrare foarte consistenta a lui Steven Pinker despre procesele psihologice si cognitive care duc la manifestarea limbii.

The F Word – un pic de lipsa de inhibitii e necesara pentru a o urmari pe Jesse Sheidlower in istoria culturala a unei obscenitati.

The Elements of Style – o carte celebra, scrisa de William Strunk si E.B. White, care se constituie intr-un foarte eficient ghid stilistic.

The Power of Babel – desi autorul, John McWhorter, este specialist, modul cum prezinta caile de evolutie a familiilor de limbi este accesibil publicului larg.

Don’t Sleep, There Are Snakes – Daniel L. Everett ne poarta intr-o fascinanta calatorie prin jungla amazoniana si ne ghideaza prin modul de a comunica al indigenilor.

Vanishing Voices – o lucrare scrisa intr-o nota mai sumbra, in care autorii Daniel Nettle si Suzanne Romaine prezinta declinul multor limbi de pe mapamond, accentuand si ideea, la care colaboratorii de la traduceri articole de specialitate Craiova subscriu, ca a le proteja ar oferi mai multe beneficii decat a le lasa sa dispara.

Sursa imagine: www.goodreads.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Proverbe thailandeze

thailanda templul de aur

A trecut ceva vreme de cand colaboratorii de la traducere simultana Craiova nu s-au mai cufundat in inteleciunea unor popoare de pe tot cuprinsul mapamondului, asa ca s-au gandit sa remedieze aceasta mica lacuna survenita. Ca urmare, interpretii autorizati din Craiova s-au aplecat asupra proverbelor din exotica Thailanda:

Kra-tie’ mai jhun – Iepurele tinteste catre luna (echivalentul a ce colaboratorii de la traducere consecutiva Craiova au opinat a fi “a te intinde mai mult decat iti e plapuma).

Kwam lub mai mee nai loke – Nu exista secrete in lume.

See sor hai kwai fang – A canta la vioara pentru bivoli.

Pid tong lang pra – A pune o foaie de aur pe spatele lui Buddha.

Chua jet tee dee jet hon – Sapte timpuri rele, sapte timpuri bune.

Jab pla song meu – A prinde un peste cu ambele maini.

Kwan par sak – A despica un lemn tare cu toporul.

Saneh bplaay jawak phuaa rak john dtaay – Un barbat iubeste farmecele din varful polonicului pana la moarte.

Pheuuan gin haa ngaay pheuuan dtaay haa yaak – Sunt usor de gasit prieteni pana la sfarsitul mesei, dar nu pana la sfarsitul vietii.

Nee seua bpa jo ra kay – A scapa de tigru si a da de crocodil.

Sursa imagine: www.gadling.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Gotica si povestea ei

Wulfila_Biblie

Preocuparea colaboratorilor de la traduceri limbi scandinave Craiova pentru universul lingvistic al mapamondului nu este numai geografica, ci si istorica si vizeaza si acele limbi disparute, dar care au existat odinioara intr-un context politic important. Urmandu-si aceasta pasiune, traducatorii de limbi scandinave Craiova s-au aplecat asupra limbii gotice.

Gotica este o limba germanica disparuta, vorbita de catre populatiile initial migratoare ale gotilor care au patruns in Europa la sfarsitul Antichitatii si inceputul Evului Mediu. Se inrudeste cu limbile altor populatii migratoare contemporane, precum cele ale vandalilor sau burgunzilor, insa se deosebeste de acestea prin faptul ca este atestata in marturii scrise, nu doar prin cuvinte supravietuite disparat sau nume proprii.

Gotica nu are descendente moderne, deoarece evolutia istorica a vorbitorilor nu a favorizat acest aspect: deja, in secolul al VI-lea, gotii pierdeau teren masiv in fata francilor, erau izgoniti din Italia, iar vizigotii din Spania, care initial o foloseau in cadrul ceremoniilor religioase, s-au convertit la catolicism si au adoptat latina ca limba de cult.

Gotica a supravietuit ca limba populara in peninsula Iberica si zona Dunarii de Jos pana in secolele VIII-IX si se pare ca in secolul al XIX-lea ar fi existat vorbitori ai unui dialect al ei in peninsula Crimeea, desi nu toti specialistii au acceptat aceasta ipoteza.

Colaboratorii de la traduceri acte germana Craiova au precizat ca principala sursa de informatii despre gotica este Codex Argenteus, un manuscris din secolul al VI-lea, care contine traducerea Bibliei in aceasta limba, realizata de episcolul Wulfila in secolul al IV-lea.

Pentru a-si indeplini aceasta importanta sarcina, Wulfila a elaborat si un alfabet special, numit gotic, dar care nu trebuie confundat cu acela folosit in Evul Mediu pentru a redacta limba latina, si care se baza pe cel grec, suplimentat cu unele litere care redau sunete specifice limbii gotice.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Vraji din Harry Potter

vraji din harry potter

Deoarece un nou film din universul Harry Potter, intitulat Fantastic Beasts and Where to Find Them, se pregateste de lansare anul acesta, colaboratorii de la traduceri turca Craiova si-au adus aminte de lumea vrajitoareasca in care s-au cufundat si care i-a fermecat la propriu si la figurat. Printre altele, traducatorii de turca din Craiova au rememorat inventivitatea lingvistica a autoarei J. K. Rowling si s-au hotarat sa treaca in revista cateva dintre vrajile de care se folosesc Harry Potter et comp.:

Alohomora – deschide usile, insa unele pot fi supuse unei magii puternici si rezista actiunii vrajii; autoarea a declarat ca preluat cuvantul dintr-un dialect vest-africa Sidiki si s-ar putea traduce literal drept “prietenos cu hotii”.

Avada Kedavra – ucide instant pe cel asupra caruia se aplica vraja; etimilogia mentionata de autoare ar fi o expresie in aramaica, precursoarea expresiei abracadabra, insa exista si posibilitatea ca scriitoarea sa fi avut in minte cuvantul latin “cadaver”.

Densaugeo – celui asupra caruia se aplica aceasta vraja ii cresc dintii cu o viteza alarmanta.

Expelliarmus – se foloseste pentru a dezarma pe un alt vrajitor, caruia ii zboara bagheta din mana.

Lumos – o raza de lumina apare in varful baghetei, care devine un fel de torta.

Legilimens – cel care face vraja poate avea acces la gandurile si amintirile celui vrajit.

Rictusempra – cel vrajit simte senzatii de gadilat.

Specialis Revelio – obiectul asupra caruia se aplica vraja isi arata insusirile magice.

Tarantallegra – picioarele celui vrajit incep sa danseze in mod incontrolabil (aluzie la dansul tarantella).

Wingardium Leviosa – 0biectele vrajite se ridica in aer.

Sursa imagine: www.buzzle.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Irlandeza si ciudateniile ei

limba irlandeza

Deoarece, acum ceva timp, colaboratorii de la traduceri licitatii Craiova s-au delectat cu niste proverbe irlandeze, s-au gandit ca n-ar strica sa arunce o privire si asupra acestei limbi, in special asupra ciudateniilor care o disting de altele.

Colaboratorii de la traduceri licitatii publice Craiova au precizat ca in arhipelagul britanic se nasc anumite confuzii referitoare chiar la numele irlandezei. In engleza se spune” Irish”, insa aceasta denumeste deseori engleza irlandeza, adica accentul si unele particularitati lexico-sintatice. Irlandezii isi numesc propria limba Gaeilge, denumire care, la randul ei, este uneori confundata cu Gaelic, care este, de fapt, limba scotiana.

Oricat ar parea de ciudat, nu exista cuvinte pentru da si nu in irlandeza. Pentru a da raspunsuri afirmative sau negative, irlandezii folosesc forme verbale. In traducere libera, la o intrebare gen: Ai cumparat dulceata? se poate raspunde cu: Am cumparat sau N-am cumparat.

Sintaxa propozitiei in irlandeza este predicat-subiect-complement, o raritate in peisajul lingvistic al lumii si, opineaza in mod hatru traducatorii de licitatii Craiova, poate fi o sursa de inspiratie pentru modul de a vorbi al maestrului Yoda din Star Wars.

Si numeralele din irlandeza sunt aparte; exista unele folosite pentru a numara oameni, altele pentru date si timp, si altele pentru obiecte neinsufletite.

Daca la multe limbi flexionare, trebuie sa ne descurcam cu variatiile terminatiilor cuvintelor, cand vine vorba de irlandeza, e cazul sa ne preocupe si inceputul lor, care difera in functie de prepozitiile sau adjectivele posesive care le preceda, acestea fiind doua doua dintre situatiile in care inceputul unui cuvant se modifica.

Sursa imagine: www.nassauhappeningmag.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Policianisme celebre – Theodore Roosevelt

theodore roosevelt

Nu se stie cum, insa colaboratorii de la traduceri acte auto bulgara Craiova au ajuns sa admire fotografii ale faimosului monument Mount Rushmore din Statele Unite ale Americii. Stand si identificandu-i pe cei patru presedinti care il compun, au constatat ca unul dintre ei este mai putin cunoscut publicului larg. Pe langa Washington, Lincoln si Jefferson, il mai regasim si pe Theodore Roosevelt, asa ca traducatorii de acte auto bulgara Craiova au compilat cateva citate ale acestuia:

The most important single ingredient in the formula of success is knowing how to get along with people – Cel mai important ingredient din formula succesului este sa stii cum sa te intelegi cu oamenii.

In any moment of decision, the best thing you can do is the right thing, the next best thing is the wrong thing, and the worst thing you can do is nothing – In orice moment de rascruce, cel mai bun lucru ar fi sa iei decizia buna, urmatorul ar fi decizia proasta, iar cel mai lucru pe care l-ai putea face ar fi sa nu iei nicio decizie.

A man who has never gone to school may steal from a freight car; but if he has a university education, he may steal the whole railroad – Un om care n-a fost niciodata la scoala ar putea ajunge sa fure dintr-un vagon; dar, daca are educatie superioara, ar putea ajunge sa fure intreaga cale ferata.

Far and away the best prize that life has to offer is the chance to work hard at work worth doing – De departe cel mai mare premiu pe care il poate oferi viata este sansa sa lucrezi din greu la ceva care merita.

The most practical kind of politics is the politics of decency – Cea mai practica forma de politica este politica decentei.

Nobody cares how much you know, until they know how much you care – Nimanui nu-i pasa cat stii, pana nu afla cat iti pasa.

Speak softly and carry a big stick – Vorbeste domol si poarta un ciomag mare.

Sursa imagine: www.biography.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Bizarerii a la francais

parler-francais

A trecut nitel timp de cand colaboratorii de la traduceri franceza Craiova s-au cufundat in lexiconul limbii lui Baudelaire, pentru a descoperi cuvinte aparte, cu sensuri greu de tradus intr-un singur cuvant. Dupa o intensa, dar placuta cautare, traducatorii de franceza din Craiova va prezinta urmatoarele cuvinte:

Dépaysant – un cuvant care, in ciuda unei rezonante negative in romana, are, in fapt, un sens pozitiv, de senzatie de experimentare de nou, cum ar fi peisaje sau gastronomie.

Flâner – un verb care reprezinta actiunea de a hoinari pe strazi fara un scop anume (colaboratorii de la traduceri acte de studii franceza Craiova au precizat ca nu se mira deloc ca un astfel de cuvant s-a nascut in legatura cu un oras precum Parisul).

Yaourter – tradus literal, acest verb ar fi “a iaurta” si reprezinta vorbitul cu un accent al unei limbi pe care nu o cunoastem sau chiar folosind cuvinte inventate; initial, verbul se referea la a canta versurile unei melodii.

Frappadingue – persoana carei ii lipseste o doaga; sau mai multe.

Hurluberlu – cuvant care se regaseste chiar la Rabelais si reprezinta o persoane excentrica, eufemistic vorbind.

Chauve-souris – literal “soarece chel”, este, va vine sa credeti sau nu, termenul pentru “liliac”.

Crapoter – verb cu conotatii peiorative, folosit de fumatorii experimentati pentru a reda modul cum amatorii pufaie, in loc sa traga fumul in plamani.

Saperlipopette – cuvant care reda stupefactia si alte stari conexe.

Raplapla – adjectiv care reda o stare de epuizare.

Sursa imagine: https://ettamarasemarra.wordpress.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Akkadiana si povestea ei

limba akkadiana

Intr-una dintre discutiile despre viitorul limbilor, unul dintre colaboratorii de la traduceri acte auto Craiova a opinat ca nu vede cum limba engleza, atat de utilizata in toate domeniile vietii, ar putea disparea vreodata. Un alt colaborator de la traduceri documente auto Craiova l-a contrazis, aducand ca argument povestea limbii akkadiene.

Limba akkadiana este o limba semitica disparuta care s-a vorbit in Mesopotamia antica si care isi datoreaza numele imperiului akkadian, care a dominat aceasta zona istorica in mileniul III i.Hr. Specialistii afirma insa ca akkadiana aparuse cu mult inainte de fondarea orasului-stat care ii va da numele, iar utilizarea acestuia este doar o conventie de ordin istoric.

Din punct de vedere lingvistic, akkadiana apartine ramurii est-semitice a familiei de limbi afroasiatice. Impreuna cu eblaita, o alta limba semitica care se vorbea pe teritoriul Mesopotamiei, disparuta azi, forma un subgrup al limbilor est-semitice.

Traducatorii de acte auto din Craiova au precizat ca desi akkadiana a interactionat strans cu sumeriana (o limba izolata, care nu poate fi incadrata in nicio categorie), cele doua sunt diferite.

Akkadiana s-a distins prin faptul ca a devenit o veritabila lingua franca a Orientului antic, fiind folosita si de imperiile babilonian sau asirian ca limba a politicii si tranzactiilor comerciale. Declinul ei a inceput in timpul noului imperiu asirian (secolul VIII i.Hr.), cand aramaica a castigat teren ca limba a relatiilor internationale. In perioada elenistica, singurii utilizatori ai akkadienei erau preotii din templele asiriene si babiloniene.

In prezent, cateva cuvinte si structuri gramaticale supravietuiesc in cadrul limbii vorbite de catre membrii comunitatii de crestini siriaci din Irak.

In cadrul limbilor semitice din zona, akkadiana se distinge printr-o sintaxa de tip subiect-complement-predicat, preluata de la sumeriana. Tot de la aceasta limba a preluat si alfabetul cuneiform, insa akkadiana l-a transformat intr-unul preponderent silabic, iar latura sa logografica s-a estompat in timp.

Sursa imagine: www.mesopotamiamadesimple.weebly.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.