Alfabetul berberilor – Tifinagh

tifinagh

Au inceput simularile la diverse examene si, inevitabil, dupa cum au remarcat colaboratorii de la traduceri araba Craiova, au aparut si lamentatiile profesorilor la adresa modului defectuos cum scriu elevii. Aceste stiri, in esenta neplacute, le-au readus aminte traducatorilor de araba din Craiova ce inventie minunata este scrisul si s-au gandit sa se aplece asupra unui alt alfabet utilizat pe mapamond si, astfel, au ales Tifinagh.

Tifinagh este un sistem de scriere utilizat pentru a reda limbile berbere (colaboratorii de la traduceri limbi orientale Craiova au precizat ca au folosit pluralul, deoarece zona geografica in care sunt raspanditi acesti vorbitori este foarte larga, cuprinzand Algeria, Marocul, Mali, Libia sau chiar parti din nordul Burkinei Faso sau Mauritaniei). Interesant este ca dovezi ale utilizarii acestui alfabet s-au gasit pana si in Insulele Canare.

Originea numelui Tifinagh nu este clar elucidata, dar exista un oarecare acord intre specialisti, care sustin ca ar proveni dintr-o forma de feminin plural al cuvantului “punica” (in latina “punicus”), la care s-ar adauga prefixul berber “ti-“. Tifinagh ar inseamna astfel “litere punice”.

Exista doua variante de Tifinagh: cea estica, mai dezvoltata si cea care a fost descifrata in mare parte (22 din 24 de litere), si cea vestica, mai primitiva, utilizata de-a lungul coastei mediteraneene si care are 13 litere suplimentare.

Alfabetul Tifinagh este unul de tip Abjad, adica nu are vocale, si se distinge prin formele literelor, care prezinta o geometrie impecabila (unghiuri drepte, puncte sau cercuri).

Desi foarte popular, pana recent, acest alfabet nu beneficia de statut oficial, insa, incepand cu 2003, in Maroc o forma moderna numita Neo-Tifinagh a fost autorizat ca alfabet berber oficial. In Algeria, aproape toate publicatiile berbere folosesc Neo-Tifinagh, iar in Libia, dupa caderea regimului lui Gaddafi, autoritatile au inceput sa arate deschidere fata de utilizarea sa il contexte publice.

Sursa imagine: www.dimadimaraja.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Proverbe ebraice

alfabetul ebraic

Zilele trec si colaboratorii de la traduceri ebraica Craiova au constatat ca s-a scurs ceva vreme de cand nu s-au mai aplecat asupra intelepciunii seculare a unor diverse popoare. Ca urmare, traducatorii de ebraica din Craiova s-au mobilizat si au compilat cateva proverbe in aceasta limba:

Eyn hanah’tom meid al eesato – Brutarul n-ar trebui sa vorbeasca despre propriul aluat.

Al tistakel baqanqan, ela bemah shebetokho – Nu te uita la borcan, ci la ce e inauntrul lui.

Tov lihiyoth zanav la’arayoth ma’asher rosh lashu’alim – Mai bine sa fii coada la lei, decat cap la vulpi.

Kol hamerachem al achzarim sofo litachzer al rachmanim – Cel ce este milostiv cu cei cruzi va fi crud cu cei milostivi.

Na’eh doresh – na’eh meqayem – Cine cere bine sa indeplineasca bine.

Rahoq meha’ayin, rahoq mehalev – Departe de ochi, departe de inima.

Tsoheq mi shetsoheq aharon – Cine rade la urma rade mai bine.

Merov etzim lo ro’im eth ha’ya’ar – Nu vede padurea de copaci.

Al yithalel hoger kimfate’ah – Cel ce isi leaga armura nu ar trebui sa se laude la fel de mult ca acela care si-o da jos.

Hayim oo’maveth beyad halashon – Viata si moartea sunt in mainile limbii.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Provocari in cresterea unui copil bilingual

copil bilingual

Traim intr-o lume globalizata, iar familiile in care parintii provin din medii lingvistice diferite nu mai sunt de mult o noutate. Un rezultat firesc al acestei situatii este, spun colaboratorii de la traduceri certificate de nastere Craiova, suma de provocari in a creste copii bilinguali.

Traducatorii de certificate de nastere Craiova au precizat ca traim intr-o lume moderna, in care nu mai exista bariere culturale atat de puternice. Chiar si asa, cand unul dintre parinti provine dintr-un mediu traditional, rudele mai varstnice pot avea obiectii sau chiar reactii adverse la ceea ce s-ar numi, generic, pierdere culturala. Unele studii arata ca, in familiile de imigranti, pierderea limbii native are loc chiar de la a treia generatie.

O alta temere exprimata de anumiti parinti ar fi invatarea de catre copil a doua limbi in acelasi timp ar conduce la un progres mai lent. Argumentul ca micutii ar fi nevoiti sa proceseze un volum dublu de informatii pare a sta in picioare, desi pare a fi, totusi, contrazis de incredibila lor capacitate de asimilare.

Din aceasta provocare rezulta alte doua. Una ar fi ca limbajul folosit de copii va fi imprecis si va combina elemente din ambele limbi, fapt care le poate dauna in ulterior in mediul scolar, in care va predomina una dintre aceste limbi. O solutie propusa la aceasta problema ar fi parintii sa se puna de acord asupra utilizarii doar a unei limbi in primi anii ai vietii copilului, cand au loc primele achizitii lingvistice, pentru ca apoi, cand fundamentele ei sunt stabile, sa introduc in conversatiile zilnice si pe cea de-a doua.

O alta ar fi o problema la nivelul studiului matematicii. La prima vedere, nu pare o provocare insurmontabila, insa cateva exemple sunt ilustrative: in romana 96 se pronunta simplu nouazeci si sase, dar in germana este “sase si nouazeci”, iar in franceza “de patru ori douazeci si saisprezece”.

Sursa imagine: www.raisesmartkid.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Minunatele manuscrise insulare

Cartea din Kells

Industria cartii este una in plina expansiune, in ciuda previziunilor sumbre ale unor detractori ai mijloacelor electronice. Colaboratorii de la traduceri manuscrise Craiova sunt de acord ca arta redactarii cartii s-a supus treptat functionalului si si-au amintit cu placere de o perioada din jurul anului 900, cand, in insulele britanice si in zonele unde au actionat misionarii anglo-saxoni, s-a dezvoltat un stil ilustrativ exceptional, unic in istoria culturii si a artei. Cartea din Kells este cel mai faimos manuscris de acest fel, insa traducatorii de manuscrise Craiova s-au gandit sa faca o lista cu altele la fel de migalos realizate, precum si locul unde se gasesc, in speranta ca veti avea ocazia sa le contemplati pe viu:

Cartea din Kells – Trinity College, Dublin, Irlanda.

Bobbios Orosios – Biblioteca Ambrosiana, Milan, Italia.

Cartea din Cerne – University Library, Cambridge, Marea Britanie.

Cartea din Nunnaminster – British Library, Londra, Marea Britanie.

Evangheliile din Lindisfarne – British Library, Londra, Marea Britanie.

Evangheliile MacDurnan – Palatul Lambeth, Londra, Marea Britanie.

Cassiodorus Durham – Biblioteca Catedralei, Durham, Marea Britanie.

Evangheliile Lichfield – Biblioteca Catedralei, Lichfield. Marea Britanie.

Codex Amiatinus – Biblioteca Medicea Laurenziana, Florenta, Italia.

Evangheliile Echternach – Bibliothèque Nationale, Paris, Franta.

Plinius Leiden – Biblioteca Universitatii, Leiden, Olanda.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Nemtii si cuvintele lor

cuvinte ciudate in germana

Vremea nu e foarte buna pentru o luna de primavara, asa ca unii dintre colaboratorii de la traduceri germana Craiova s-au gandit sa-si insenineze putin zilele cu unele cuvinte haioase din limba lui Goethe si Kant:

Fremdschämen – nu e cuvant chiar amuzant, dar e suficient de inedit, inca traducatorii de germana din Craiova s-au gandit sa il includa pe lista; reda starea neplacuta de a vedea pe cineva pus intr-o situatie stanjenitoare.

Torschlusspanik – “panica portilor inchise”, acea stare cand stii ca ai de facut ceva pana nu e prea tarziu.

Ohrwurm – literal, inseamna “vierme de ureche” si descrie acel fenomen foarte intalnit cand o melodie iti staruie in minte, uneori chiar fara sa iti placa.

Treppenwitz – s-ar traduce prin “gluma de pe scari” si reprezinta acea replica spirituala care iti vine la ceva timp dupa situatia in care s-ar fi potrivit.

Weichei – discutia ar fi lunga aici, insa traducatorii de materiale germana Craiova considera ca acest cuvant este echivalentul romanestilor “pampalau” sau “papa lapte”.

Sitzfleisch – literal, s-ar traduce prin “carnea de sub sezut” si se refera la aceia oameni care pot sa isi pastreze confortul chiar si in cele mai grele situatii, ca si cum ar umbla cu o perna dupa ei.

Dreikäsehoch – “inalt de trei rotocoale de branza” se refera la persoane scunde si foarte scunde.

Kuddelmuddel – un cuvant cu o rezonanta mai mult decat simpatica si care reda o stare de invalmaseala, dezordine sau chiar haos.

Sursa imagine: www.babbel.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Politicianisme celebre – Al Gore

Al_Gore

Lumea e cu ochii atintiti catre America unde se va desfasura anul acesta o campanie prezidentiala cu rezultate imprevizibile, asa ca unii dintre colaboratorii de la traduceri fise energetice Craiova si-au adus aminte ca, la un moment dat, a avut loc o cursa foarte stransa in cel care avea sa devina presedinte, George W. Bush si Al Gore, care s-a remarcat ulterior prin activitatea menita a prezenta efectele incalzirii globale. Ca urmare, traducatorii de fise energetice Craiova s-au gandit sa va prezinte cateva citate ale acestui important om politic:

I think the cost of energy will come down when we make this transition to renewable energy – Cred ca va scadea costul energiei cand vom face tranzitia catre cea regenerabila.

Civil disobedience has an honourable history, and when the urgency and moral clarity cross a certain threshold, then I think that civil disobedience is quite understandable, and it has a role to play – Nesupunerea civila are o istorie onorabila, iar cand urgenca si claritatea morla trec de un anumit prag, atunci cred ca nesupunerea civila este de inteles si are un rol de jucat.

When you have the facts on your side, argue the facts. When you have the law on your side, argue the law. When you have neither, holler – Cand ai faptele de partea ta, pune-le sub semnul intrebarii. Cand ai legea de partea ta, pune-o sub semnul intrebarii. Cand nu le ai pe niciunele, striga.

I have always been fascinated with those who try to look over the horizon and see things that are coming at us – Am fost tot timpul fascinat de aceia care incearca sa priveasca dincolo de orizont si sa vada ce ne asteapta.

When people flirt with despair about the future, they are less likely to take the necessary actions to safeguard it, focusing instead on the short-term – Cand oameni cocheteaza cu disperarea in privinta viitorului, e mai putin probabil ca ei sa ia masurile necesare pentru a-l pune in siguranta, in loc de asta concentrandu-se in loc pe chestiunile de termen scurt.

Sursa imagine: www.internethistorypodcast.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Limba din Extremadura si povestea ei

extremadura

Unul dintre colaboratorii de la traduceri receptii oficiale Craiova si-a propus sa fie acela care le readuce aminte periodic celorlalti traducatori de receptii oficiale Craiova ca e momentul sa se mai aplece asupa uneia dintre limbile mapamondului, oferindu-le si o propunere pe care au acceptat-o imediat: limba din Extremadura.

Limba din Extremadura este o limba neo-latina vorbita in Spania de cateva sute de mii de oameni, pe un teritoriu care corespunde celui al comunitatii autonome din Extremadura si a zonelor adiacente din provincia Salamanca.

De regula, limba din Extremadura este sub-impartita in trei dialecte: cel nordic (artu estremeñu), cel central (meyu estremeñu) si cel sudic (baju estremeñu). Cel nordic este considerat drept varianta standard, in conditiile in care se considera ca celelalte doua nu difera suficient de spaniola si, incepand cu secolul al XVIII-lea,au fost catalogate ca dialecte ale acesteia. Varianta nordica a limbii din Extremadura se vorbeste si in cateva sate din sudul Salamancai, unde este cunoscuta drept “palra d’El Rebollal”, dupa cum au precizat colaboratorii de la traduceri certificate spaniola Craiova.

Limba din Extremadura a fost afectata de unirea regatelor Leon si Castilia in secolul al XV-lea, deoarece castiliana a inceput sa fie folosita preponderent in administratie si in viata publica.

Primele incercari mai notabile de scrie in limba din Extremadura s-au inregistrat in secolul al XIX-lea, prin activitatea poetului Jose Maria Gabriel y Galan. Eforturile sale nu au avut, insa continuitate, iar in prezent limba din Extramadura nu mai este vorbita decat de generatiile mai varstnice, si chiar printre acestia se numara persoane care nu considera altceva decat o forma alterata a spaniolei.

Ortografia limbii din Extremadura a fost elaborata de Ismael Carmona Garcia, un reputat lingvist din aceasta regiune.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.