Politicianisme celebre – Nixon

Nixon_thumbs_up

Incepe o saptamana care se va finaliza cu o runda de alegeri, eveniment care, in Romania, starneste oricand pasiuni intense, astfel ca traducatorii de receptii oficiale Craiova si-a adus aminte de interesul fata de declaratii politice ramane celebre. De data aceasta, colaboratori de la traduceri receptii oficiale Craiova l-au luat in vizor pe Richard Nixon, un presedinte american, de care concetatenii sai nu-si aduc aminte cu prea mult drag.

If you want to make beautiful music, you must play the black and white notes together – Daca vrei sa faci muzica frumoasa, trebuie sa canti notele albe si negre impreuna.

Those who hate you don’t win unless you hate them, and then you destroy yourself – Cei care te urasc nu castiga, daca nu ii urasti si atunci, iar atunci te distrugi singur.

I’m glad I’m not Brezhnev. Being the Russian leader in the Kremlin. You never know if someone’s tape recording what you say – Ma bucur ca nu sunt Brejnev. Sa fiu liderul rus la Kremlim. Nu stii niciodata daca inregistreaza cineva cand vorbesti.

It is necessary for me to establish a winner image. Therefore, I have to beat somebody – Este necesare sa-mi stabilesc o imagine de invingator. Ca urmare, trebuie sa bat pe cineva.

Voters quickly forget what a man says – Alegatorii uita repede ce se spune.

People react to fear, not to love; they don’t teach you that in Sunday School, but it’s true – Oamenii reactioneaza la frica, nu la dragoste; nu te invata asta la scoala de duminica, dar e adevarat.

Well, I screwed it up real good, didn’t I? – Ei bine, am dat-o in bara rau de tot, nu-i asa?

Sursa imagine: www.media.timetoast.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Carti despre carti

happy bookers

Sezonul cald, in timpul caruia se poate citi in parcuri sau sub umbrele (pe plaje, evident, dupa cum s-au exprimat cu speranta colaboratorii de la traduceri greaca Craiova), se instaleaza, in ciuda unor rabufniri de ploaie cand si cand. Ca urmare, traducatorii de greaca din Craiova se gandesc deja la ce vor citi, insa le-a venit ideea sa exploreze si cateva carti care se au ca subiect chiar pe ele insele:

Empires of the Word: A Language History of the World – cartea lui Nicholas Ostler este, asa cum o arata si numele, o istorie cuprinzatoare a limbile care au insotit dezvoltarea civilizatiilor, precum si a motivelor pentru care unele s-au raspandit, iar altele au disparut.

Instant Expert: Collecting Books – pentru cei carora le place sa colectioneze carti, Matthew Budman pune cap la cap un veritabil manual despre ce merita colectionat, despre producerea cartilor si valoarea autografelor, dar si despre intreaga retea de conferinte, magazine online sau reviste dedicate bibliofililor.

The Happy Bookers: A Playful History of Librarians and Their World from the Stone Age to the Distant Future – in cheie evident umoristica (vezi ultima parte a titlului), autorii Richard Armour si Campbell Grant merg pe urmele acestor pastratorii ai cartilor de-a lungul secolelor.

The Joy of Reading – o ampla declaratie de dragoste a lui Charles Van Doren fata de citit, care ne arata ce este frumos in cartile pe care le-am ratat si de ce ar merita sa le redeschidem pe cele pe care le-am lecturat deja.

Why We Read What We Read: A Delightfully Opinionated Journey through Bestselling Books – titlul e suficient sa explice ce anume isi propune aceasta carte scrisa de Lisa Adams si John Heath, in care vom afla de ce foarte multi dintre cei care se considera cititori inversunati lectureaza cateva zeci de carti identice in fiecare an.

Sursa imagine: www.goodreads.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Nushu – alfabetul femeilor

NuShu

In cadrul biroului de traduceri atestate lingvistice Craiova domneste o egalitate perfecta, naturala de altfel, intre reprezentantii celor doua sexe. La un moment dat, insa, cateva dintre colaboratoarele de traduceri atestate competente lingvistice Craiova s-au gandit sa ii tachineze pe ceilalti, spunandu-le ca, undeva in China, exista un alfabet pe care il folosesc numai femeile. Mai mult intrigati decat raniti in amorul propriu masculin, cei vizati de aceasta tachinare au explorat povestea alfabetului Nushu.

Nushu este un alfabet silabic, utilizat pentru scrierea unui dialect chinez local, numit Xiangnan Tuhua, vorbit de catre populatiile ce locuiesc de-a lungul raurilor Xiao si Yongming din nordul provinciei Hunan. Acest dialect, cunoscut si sub numele de “limba Dong”, difera suficient de mult de celelate din zona, incat sa nu exista inteligibilitate reciproca, iar plasarea lui in vasta familie a dialectelor limbii chineze este inca subiect de dezbatere pentru specialisti.

Nushu are o istorie veche, strans legata de structura societatii chineze in vremuri de demult. Femeile nu aveau, in general, acces la educatie, iar cele din Hunan nu faceau exceptie, insa acestea din urma au compensat dezavantajul creeandu-si un alfabet propriu pentru a comunica.

Deoarece Nushu foloseste semnele scrierii chineze traditionale, standardizata in jurul anului 900, se poate concluziona ca alfabetul femeilor a aparut dupa aceasta data, atingand apogeul in timpul dinastiei Qing.

Femeile obisnuiau sa brodeze semnele acestui sistem de scriere pe materiale textile, sa le scrie pe evantaie sau chiar in carti cu destinatie speciala. Acestea purtau numele de San Chao Shu (“cartile de a treia zi”), pe care mamele le daruiau fiicelor a treia zi dupa casatorie (aceasta practica existand si intre prietene apropiate). Aceste carti contineau cantece si reflectii pline de speranta sau tristete referitoare la casnicie.

Desi se considera ca ultima persoana care cunostea Nushu fluent a decedat in 2004, in ultima vreme s-a constatat o resuscitare a femeilor chineze fata de acest sistem de scriere special.

Sursa imagine: www.karelstollznow.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limbaj de CEO

CEO

Deoarece lumea afacerilor este coloana vertebrala a societatii contemporane, iar activitatile comerciale se deruleaza in engleza, e firesc, asa cum au precizat colaboratorii de la traduceri intalniri de afaceri Craiova, ca un anumit limbaj sa se dezvolte ca urmare. Insa, tot au precizat tot traducatorii de intalniri de afaceri din Craiova, aceasta a dus si la nasterea unei tendinte catre eufemisme care sa mascheze realitate. Iata cateva dintre ele si posibile interpretari ale lor:

The company has undergone a restructuring in the last 12 months – Compania are probleme structurale fundamentale.

The company has entered into multiple mergers within the last 12 months – Conducerea companiei nu este in stare sa creasca firma in mod organic.

The amount of goodwill carried on the balance sheet, when compared to total assets, is high – Compania a platit prea mult pentru achizitii.

Operating revenue is high when compared to operating expenses – Compania se bazeaza pe inginerii financiare pentru a masca o situatia labila.

The debt to equtiy ratio is high – Compania isi asuma riscuri excesive.

Inventory valuation to total revenue is increasing – Compania declara cheltuielile de viitor ca fiind mai mici decat in realitate.

The ratio of accounts receivables to sales is increasing – Compania declara venituri mai mari decat in realitate.

Deferred tax assets are high – Cheltuielile curente sunt declarate mai mici decat in realitate.

Sursa imagine: www.managerexpress.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Luwiana si povestea ei

Luwiana

Exista o lege nescrisa in cadrul biroului de traduceri turca Craiova, potrivit careia se face pe plac fiecaruia care propune o tema de explorat, chiar daca la un moment dat exista o avalansa de astfel de initiative. Unul dintre traducatorii de turca din Craiova a propus sa se aplece asupra povestii unei limbi stravechi din zona Anatoliei – Luwiana.

Luwiana (uneori cunoscuta sub numele de Luviana, mai rar Luish) este o limba antica, apartinand ramurii anatoliene a familiei indo-europene. Alte cateva limbi din zona Asiei Mici prezinta similaritati cu Luwiana, iar specialistii nu s-au pus de acord daca sunt dialecte ale acestei limbi sau numele ei ar denumi in fapt o ramura lingvistica propriu-zisa. In contextul acestei dezbateri, unii experti propun o distinctie intre Luwiana si Luwica.

Din punct de vedere geografic, Luwiana se vorbea de catre grupuri de populatii in Anatolia centrala si estica si in nordul Siriei, adica zona raului Seha sau in valea Maender.

Luwiana era strans inrudita cu hittita, limba puternicului regat care a dominat zona in antichitate si a amenintat chiar civilizatia egipteana. Influenta Luwianei in regatul hittit era atat de mare, incat se considera ca o mare parte a locuitorilor capitalei Hattusas o vorbeau fluent alaturi de limba de bastina.

In era care a urmat prabusirii regatului hittit, Luwiana a continuat sa fie limba dominanta in regatul Lydiei (chiar numele acestuia sta marturie), iar versiuni ale sale erau vorbite in regatele invecinate, precum Lycia sau Caria.

Istoricii sunt, in general, de acord ca Luwiana era limba vorbita de locuitorii legendarului oras Troia.

Luwiana se remarca prin faptul ca s-a pastrat sub doua forme, din punct de vedere al alfabetului: Luwiana redata cu hieroglife (unele specifice zonei, fara legatura cu cele egiptene) si Luwiana redata cu scriere cuneiforma (cele mai multe marturii provin din arhivele din Hattusas).

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Cuvinte pentru amuzarea examinatorilor

examene nationale

Se apropie examenele nationale, iar unele probe vor fi, in scris sau oral, la limba engleza. Ca urmare, colaboratorii de la traduceri diplome de studiu Craiova s-au gandit sa le vina in ajutor elevilor examinati si sa le sugereze o lista de cuvinte despre care se stie ca ar starni automat amuzamentul. Traducatorii de diplome de studiu din Craiova nu-si asuma, totusi, raspunderea pentru niciun fel de consecinta a utilizarii lor:

bazinga – o expresie care insoteste poantele si farsele;

cattywampus – un pic descentrat;

didgeridoo – instrument al indigenilor din Australia;

fiddledeedee – utilizat pentru a exprima neincredere sau ironia la adresa unor spune deloc plauzibile;

gobsmacked – foarte suprins, uluit;

hoi polloi – oamenii de rand, folosit cu sens apasat peiorativ;

manscaped – epilat peste tot (se aplica barbatilor);

namby-pamby – prea moale, nu suficient de strict;

persnickety – foarte mofturos sau snob;

scuttlebutt – zvon sau barfa;

waddle – a merge cu pasi mici si leganandu-te;

wonky – ciudat, defect, care nu vrea sa mearga cu niciun chip (se foloseste indeosebi referitor la tehnologie).

Sursa imagine: www.crossfitnewfound.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Provocarile subtitrarii

traduceri subtitrari

Industria traducerilor evolueaza, iar colaboratorii de la traduceri tehnice Craiova nu stau departe de evolutiile din domeniu. In acest sens, o tendinta pe care au observat-o multi dintre traducatorii de documente tehnice Craiova a fost aceea potrivit careia multor firme specializate in traduceri le sunt solicitate servicii de subtitrare a unor materiale audio-vizuale.

Deoarece lumea afacerilor depaseste treptat sfera scrisa si se orienteaza tot mai mult catre cea audiovizuala, materialele de marketing, dar si de training folosesc acest suport, de aici si nevoia unor subtitrari. Specialistii avertizeaza, insa, firmele care vor sa ofere astfel de servicii clientilor ca provocarile unei astfel de activitati le depasesc pe cele ale unei simple traduceri.

Subtitrarea unui material audio-vizual presupun, in general, urmatorii pasi: transcriere, traducere, verificare, procesare si livrare. Faza de transcriere prezinte anumite particularitati, deoarece necesita abilitati speciale. Nu intotdeauna este recomandata utilizarea unui program informatic de tip “voice to text”, deoarece rata greselile poate fi prea mare, iar calitatea ar avea de suferit. Unii specialisti sunt de parere ca persoane specializate in transcrieri ar trebui implicate in astfel de proiecte.

Si partea de procesare a textului prezinta anumite provocari. Alegerea programelor informatice utilizate trebuie facuta in concordanta cu politicile tehnice si infrastructura clientilor. In plus, un aspect cheie este lizibilitatea, care trebuie asigurata atat pe dispozitive gen laptop, cat si pe cele de tip smartphon, mai nou.

Ca o concluzie, recomandarea pentru firme de traduceri este sa nu considere activitatea de subtitrare ca un alt simplu serviciu de oferit, ci sa ii acorde o atentie speciala si o trateze ca pe o activitate separata.

Sursa imagine: www.languagereach.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.