Riscurile traducerilor realizate intern

traduceri_interne

Chiar daca la biroul de traduceri juridice Craiova vin clienti din tot spectrul de public al unei astfel de activitati, de la persoane fizice la companii, nu le-a scapat traducatorilor de documente juridice din Craiova faptul ca organizatiile, de regula cele mari sau chiar multinationale, sunt mai reticente in a apela la serviciile unor firme specializate. Ca urmare, au realizat o analiza a argumentelor care arata de ce ar fi benefic pentru companiile mari sa procedeze in acest sens:

Companiile mari nu apeleaza la firme de traduceri specializate deoarece activitatile de traducere sunt distribuite angajatilor externi. De obicei, insa, aceste activitati nu sunt incluse in lista de responsabilitati contractuale a angajatului.

Acest fapt are mai multe multe urmari. Volumul de munca al angajatului creste, iar timpul alocat celorlalte activitati, ca si traducerii in sine scade, atragand si o scadere a calitatii ei.

Chiar daca angajatul beneficiaza de inalte competente lingvistice, aceasta nu presupune intotdeauna si un nivel corespunzator al abilitatilor de traducere, iar calitatea finala a livrabilelor nu este la nivel asteptat.

La randul sau, acest fapt ii poate atrage angajatului admonestari din partea superiorilor pe cale ierarhica, ceea ce va duce la demotivarea sa si in privinta altor activitati si la dezvoltarea sentimentului ca este exploatat.

In cazul in care angajatul desemnat cu traducerea intampina dificultati in traducerea unor termeni foarte specializati, poate apela la persoane din afara companiei, pe care le cunoaste ca avand competente in domeniu. Pe langa o calitate uneori indoielnica a raspunsurilor primite, aceasta metoda incalca prevederea confidentialitatii referitoare a informatiilor din cadrul companiei.

Sursa imagine: www.mintcommunications.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Farsi si ciudateniile ei

Persian

Situatia geopolitica e intr-o continua bulversare si vechile realitati ale raporturilor de putere sunt inlocuite de altele noi. In aceste conditii, colaboratorii de la traduceri farsi Craiova au opinat ca ar trebui sa incepem sa ne aplecam si asupra altor tari, dand ca exemplu Iranul si limba farsi.

Farsi este o limba indo-europeana cu peste 100 de milioane de vorbitori, cei mai multi dintre acestia gasindu-se in Iran, Afganistan si Tadjikistan; mai exista persoane care utilizeaza curent farsi in Uzbekistan, Bahrain, Irak, Turcia, Kuwait, Azerbaidjan, Israel, Turkmenistan, Oman, Yemen, Emiratele Arabe Unite.

Numele de tara “Iran” a inlocuit “Persia” in 1935, deoarece acesta este cuvantul din farsi care denumeste “Persia”.

La randul sau, “farsi” vine de la numele modern al provinciei Fars, unde, in antichitate, se gasea orasul Parsa/Persis (care, in greaca, a dat numele “Persia”)

Traducatorii de persana din Craiova au precizat ca, pe langa farsi, exista o varianta importanta numita “Dari”, vorbita preponderent in Afganistan; cele doua variante sunt mutual inteligibile, desi prezinta si deosebiri din punct de vedere gramatical si morfologic. La acestea se adauga varianta din Tadjikistan, cunoscuta indeobste sub numele de “tajiki”.

Istoria limbii farsi este impartita in trei perioada: veche (din care provin inscriptii in alfabetul cuneiform dsoatand din perioada dinastiei Ahemenide); mijlocie, cunoscuta si sub numele de Pahlavi, de la dinastia partilor, care au stapanit zona platoului iranian dupa destramarea regatelor elenistice; moderna, in care a aparut limba farsi propriu-zisa, care incepe din secolul al IX-lea si care i-a daruit inca de la inceput pe marii poeti Omar Khayyam sau Firdousi.

Farsi este scrisa cu ajutorul unui alfabet arab modificat, care include si anumite litere ce redau sunete specifice ale acestei limbi.

Sursa imagine: www.llc.ou.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Modalitati de imbunatatire a atentiei

improve_concentration

Intr-o munca migaloasa, precum cea a colaboratorilor de la traduceri documente tehnice Craiova, atentia este o abilitate intinsa la maxim, asa ca acestia s-au gandit sa se documenteze si sa impartaseasca unele metode de a imbunatati, stiind ca nu sunt singuri care ar beneficia de pe urma acestora:

Ciocolata – cea neagra in special, consumata in cantitati rezonabile, conduce la o crestere semnificativa a atentiei, fapt atestat si de anumite studii, prin care au fost comparate activitatile cerebrale a mai multe grupuri de persoane care realizau aceleasi sarcini, unele beneficind de acest delicios stimulent.

Meditatia – chiar daca activitatea profesionala si meditatia se exclud ca practici concomitente, s-a constatat ca acele persoane care au abilitatea si exercitiul de a-si goli mintea periodic beneficiaza si de o atentie sporita.

Exercitii de respiratie – in stransa legatura cu meditatia sunt si aceste exercitii, dintre care cel mai simplu este de a-ti numara alternarea de inspiratie – expiratie, fapt care contribuie la revenirea concentrarii diminuate dupa o sarcina indelungata.

Hidratarea – traducatorii de documente tehnice din Craiova nu au putut sa ocoleasca aceasta metoda simpla, dar foarte usor de ignorat in toiul unei activitati solicitante, hidratarea corespunzatoare stimuleaza circulatia sanguina la nivelul creierului si contribuie la mentinerea atentiei.

Muzica clasica – studii peste studii au demonstrat ca acest gen de muzica nu este o sursa de distragere a atentiei, ci, dimpotriva, ajuta la mentinerea ei, fiind un element de fundal placut, care tine creierul activ, fara a-l agresa.

Sursa imagine: www.didactable.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Limbile Dogon si povestea lor

dogon

A explora limbile pamantului este o a doua natura pentru colaboratorii de la biroul de interpretariat franceza Craiova, asa ca n-a surprins pe nimeni cand, intr-o zi calduroasa de vara, la remarca potrivit careia era la fel de mare arsita ca in Sahara, unul dintre interpretii de franceza Craiova s-a mobilizat pentru a aduce la lumina povestea limbilor Dogon.

Limbile Dogon se constituie intr-o familie lingvistica restransa, fiind caracteristice populatiei cu acelasi nume din Mali, insumand aproximativ 600 000 de vorbitori. In general, se considera ca apartin familiei mai largi de imbi Niger – Congo, insa legaturile sunt slabe – de pilda, limbile Doglimbion nu prezinta multe caracteristice morfologice ale familiei Niger-Congo, astfel ca multi specialisti considera ca, chiar si daca exista o legatura intre cele doua grupuri, separarea limbilor Dogon a avut loc intr-o faza timpurie a dezvoltarii spatiului lingvistic din aceasta zona a Africii.

Alte limbi africane, precum Bamana sau Fula au exercitat o influenta semnificativa asupra celor ale dogonilor, ca urmare a proximitatii geografice si a legaturilor culturale stranse.

Printre Limbile Dogon, care se prezinta intr-o foarte bogata varietate, in functie de zona geografica a vorbitorilor lor, se numara: Jamsai, Duleri, Donno So, Mombo, Dondum, Dogul, Yanda. Multa vreme, Bangi-me a fost considerata ca apartinand familiei Dogon, insa specialistii au avansat teoria ca ar fi chiar mai veche decat acestea, fiind o limba izolata.

Limbile Dogon sunt limbi tonale, cu doua tonuri (cum ar fi Dogul) sau cu trei (Donno So). Sintaxa obisnuita este subiect – complement – verb.

Nu se poate vorbi de un alfabet anume al limbii Dogon, insa, in cadrul acestei culturi, exista un set amplu de semne cu semnificatie religioasa.

Sursa imagine: www.catalyzingchange.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Proverbe islandeze

islanda_euro

Campionatul European de Fotbal s-a incheiat, dar reverberatiile lui persista; una dintre acestea, care nu i-a ocolit nici pe colaboratorii de la traduceri limbi nordice Craiova a fost superba prestatie a Islandei si spiritul deosebit care i-a animat, atat pe jucatori, cat si pe spectatori. Ca urmare, traducatorii de limbi nordice din Craiova s-au mobilizat si au adunat cateva proverbe in islandeza:

Sjaldan er ein báran stök – Rareori e doar un singur val.

Af góðu upphafi vonast góður endir – Un bun inceput duce la un bun sfarsit.

Engum flýgur sofanda steikt gæs i munn – Nu va zbura nicio gasca fripta in gura adormitului.

Hvar sem fjandinn er þar hefur hann sína – Un intelept isi schimba parerea, un nebun, niciodata.

Ber er hver að baki nema sér bróður eigi – Gol este spatele unui om fara frati.

Oft hafa fagrar hnetur fúinn kjarna – Adesea, nuca frumoasa are un miez urat.

Eftir því sem gamlir fuglar sungu, kvökuðu þeir ungu – Cum canta pasarile batrane, asa ciripesc si cele tinere.

Spónasmiða börn eiga oft versta spæni – Copiii lingurarului au adesea cele mai rele linguri.

Hver er sinnar gæfu smiður – Fiecare om este faurul propriului noroc.

Allir vilja herrann vera, en enginn sekkinn bera – Oricine vrea sa fie lord, nu oricine vrea sa care desaga.

Sursa imagine: www.bbc.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Nume de tari – vechi si noi

world_1630_mural_lg

Vara e in toi, concediile la fel, in timpul carora colaboratorii de la traduceri documente turism Craiova spera ca turistii sa se relaxeze si citind. Traducatorii de documente medicale din Craiova stiu ca ghidurile turistice, cartile de calatorii sau de istorie cateva categorii de carti preferate, asa ca s-au gandit sa treaca in revista cateva nume de tari, asa cum erau cunoscute mai demult, pentru a facilita lectura:

Pakistanul de Est – Bangladesh

Africa de Sud-Vest – Namibia

Dalmatia – Croatia

Rhodesia de Sud – Zimbabwe

Rhodesia de Nord – Zambia

Kampuchea – Cambogia

Guyana Olandeza – Suriname

Nubia – Parti din Egipt si Sudan

Africa de Vest Portugheza – Angola

Siam – Thailanda

Zair – Republica Democratica Congo

Erin – Irlanda

Abisinia – Etiopia

Ceylon – Sri Lanka

Formosa – Taiwan

Numidia – Algeria si Tunisia (o mica parte)

Volta Superioara – Burkina Faso

Sursa imagine: www.worldmapsonline.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Alfabetul enohian

enochian

Socul Brexitului inca persista, desi incep sa apara explicatii despre decizia majoritatii locuitorilor Marii Britanii de a parasi Uniunea Europeana, dupa cum au inceput sa se dumireasca si colaboratorii de la traduceri ebraica Craiova. Ca sa ramana cumva in domeniul inexplicabilului, traducatorii de ebraica din Craiova au decis sa exploreze un alfabet inventat, utilizat in derularea unor practici magice, numit alfabetul enohian.

Alfabetul enohian denumeste un sistem de scriere utilizat pentru a reda o limba oculta, care se gaseste in jurnalele carturarilor John Dee si Edward Kelley din Anglia secolului al XVI-lea. Kelley era un medium care practica spiritismul si care era asistat de partenerul sau in investigatiile magice. Amandoi au sustinut ca aceasta limba magica si alfabetul corespunzator ei le-au fost revelate de catre ingerii enohieni.

Cei doi practicanti ai artelor oculte nu isi numea limba enohiana, ci foloseau nume precum “limba angelica”, “limba celesta”, “limba sfanta” sau “limba adamica”, toate aceste denumiri indicand faptul ca era vorba despre o limba ante-diluviana, posibil aceeasi pe care Adam si Eva o foloseau in Paradis (existenta unei astfel de limbi era o idee larg raspandita in Anglia acelor vremuri).

Numele de “enohiana” vine de la presupusul patriarh Enoh, care adunase cunoasterea despre aceasta limba celesta in The Book of Loagaeth, pentru a fi impartasita celor demni.

John Dee si Edward Kelley au pretins ca au inceput sa beneficiezi de aceasta onoare cand, in 1583, au primit viziuni cu un careu de 49 X 49 de litere, pentru ca, mai tarziu, sa primeasca si un set de versuri angelice, numite “Claves Angelicae” (Cheiele Angelice), destinate descifrarii codului celor careului anterior.

Alfabetul enohian este scris de la dreapta la stanga si include si semne diacritice, iar literele au echivalente in alfabetul limbii engleze.

Scepticii au adus nenumarate argumente referitoare la lipsa de consistenta a acestui vocabular si la incoerenta sa.

Sursa imagine: www.spelwerx.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.