Traducerile pe Facebook

facebook_logo

Aceia care acceseaza des reteaua sociala Facebook, adica jumatate din omenire, au apreciat, mai in gluma, mai in serios, colaboratorii de la traduceri online Craiova, au constatat ca, de la o vreme, textele care insotesc pozele nu mai apar in limba in care au fost scrise initial, ci in aceea pe care o foloseste utilizatorul.

Aceasta se intampla deoarece, potrivit traducatorilor online din Craiova, cei din spatele uriasei platforme care ii uneste pe oamenii din toate colturile globului si-au propus sa ii ajute pe acestia sa comunice, indiferent de barierele de limba.

Argumentele oferite de cei de la Facebook pentru dezvoltarea acestui software de traducere automata vizeaza faptul ca exista o tendinta a utilizatorilor de a scrie postari in mai multe limbi, pentru ca sunt conectati cu prieteni din diverse arii, culturale, iar acest fapt le consuma mai mult timp si scade sansele de a avea reactii de la ceilalti.

Ca orice program informatic, si al celor de la Facebook este intr-o perpetua imbunatatire; poate recunoaste faptul ca o urare precum “HBD, friend!” se traduce prin “La multi ani, prietene!” sau faptul ca vorbitorii de franceza folosesc interjectia “uau” pentru a exprima pe “wow” din engleza.

Utilizatorii insisi vor evalua calitatea traducerilor, ceea ce va conduce la o continua imbunatatire a acestora, iar volumul urias de texte produse in fiecare zi le va oferi celor de la Facebook materie prima pentru a rafina acest program care are ambitiosul tel sa doboare Turnul Babel.

Sursa imagine: www.improvephotography.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.