Engleza scotiana si povestea ei

Vin diverse persoane la biroul de traduceri acte Anglia din Craiova si isi impartasesc pataniile din variate peregrinari. O astfel de persoana s-a plans ca, desi considera ca ar cunoaste engleza la un nivel avansat, cand s-a deplasat putin mai in nord, in Scotia, a intampinat mari probleme, in special in a-i intelege pe localnici. Traducatorii de acte Anglia din Craiova au suras si s-au hotarat sa povesteasca unele aspecte despre engleza scotiana.

Sub denumirea de engleza scotiana se regasesc toate varietatile limbii engleze vorbite pe teritoriul Scotiei; varianta cea mai intalnita este cunoscuta sub numele formal de Scottish Standard English sau Standard Scottish English (prescurtata “SSE”).

Multa vreme tari separate, Scotia si Anglia au ajuns sa fie conduse de acelasi rege, Iacob I, care domnise doar in tara din nord pana in 1603, iar dupa aceasta data a preluat si tronul englez. Ca urmare, engleza a inceput sa capete preponderenta si in Scotia, mai ales ca Biblia, carte de cult de capatai in ambele tari, nu beneficia decat de traducere in engleza.

Insa, deoarece Scotia si-a pastrat multe institutii, printre care forme de guvernamant si educatie locale, precum si Biserica Scotiei, in prezent, exista multe elemente de vocabular in engleza scotiana care nu isi au echivalentul in engleza standard.

Pe langa pronuntia care deruteaza pe cei din exterior si ii individualizeaza pe scotieni, mai sunt si alte particularitati care fac din engleza scotiana o varietate fascinanta a acestei limbi.

Un exemplu este sufixul “-ie”, utilizat pentru a indica diminutivele; faimosul nume Lassie este de fapt un substantiv comun din engleza scotiana, care denumeste “fetita”, asa cum “laddie” se refera la un baietel.

Un alt exemplu ar fi utilizarea timpului Present Continuous pentru verbe care, conform regulilor generale, nu ar putea fi folosite astfel: “I am wanting a drink”. De asemenea, in engleza scotiana expresia “Am I not invited?” se poate contrage “Amn’t I invited”?, in constrast cu engleza standard, care ar folosi formula “Aren’t I invited?”.

Sursa imagine: www.movebase.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Cateva lucruri despre repetitia spatiata

Desi se bucura de un nivel avansat al diverselor limbi pe care le cunosc, colaboratorii de la firma de traduceri certificate de nastere Craiova nu se sfiesc sa recunoasca faptul ca inca invata si, mai mult, incearca, sa se fie la curent cu cele mai recente tehnici de invatare. Dintre acestea, una despre care colaboratorii de la firma de traduceri certificate de casatorie Craiova au constatat ca este foarte eficienta este repetitia spatiata.

Asa cum o arata si numele, aceasta tehnica izvoraste tot din nemuritorul precept “repetitia este mama invataturii”, insa are meritul ca vizeaza durata petrecuta cu o o astfel de sesiune de repetare, precum si cat ar trebui sa fie timpul scurs intre doua sesiuni.

Desi valorile urmatoare nu sunt absolute, iata cum evolueaza procentul de retentie a unor cunostinte nou dobandite: in prima zi retinem 100%; in a doua zi pierdem cel putin 50% din cel am invatat; dupa 7 zile mai tinem minte in jur de 20%; dupa o luna, a ramas in jur de 10%.

Aceasta evolutie poarta numele de “curba a uitarii” si pentru a preveni ca ea sa fie cat mai abrupta, e nevoie sa repetam cele invatate in mod proportional cu riscul de a fi uitate: mai mult imediat dupa ce am invatat si apoi, mai putin, dar constanta, in zilele urmatoare.

Desi pare un concept nou, repetitia spatiata, dar si curba uitarii sunt concepte care au fost propuse inca din secolul al XIX-lea de psihologul german Hermann Ebbinghaus (1850-1909), care a mai propus posteritatii si un alt concept, efectul de pozitionare in serie, potrivit caruia, dintr-un sir, retinem cel mai bine pe primul si pe ultimul dintre elemente.

In domeniul invatarii limbilor straine, repetitia spatiata a fost utilizata cu mare succes in cadrul sistemelor Pimsleur sau Leytner.

Sursa imagine: www.teachwell.wikia.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Scriitorii despre traduceri

Vremea mohorata nu conlucreaza bine cu reintoarcerea la munca, insa datoria este datorie, asa ca si colaboratorii de la biroul de traduceri acte masina engleza Craiova isi reincep activitatea. Insa, pentru ca iuresul normal nu a fost restabilit pe deplin, traducatorii de acte masine engleza Craiova isi permit sa abordeze un subiect aparte – viziunea unor mari scriitori asupra traducerilor:

The original is unfaithful to the translation – Original nu este fidel traducerii (Jorge Luis Borges)

Translation is the paradigm, the exemplar of all writing. It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift – Traducerea este paradigma, exemplarul oricarei scriituri. Traducerea este aceea care demonstreaza cel mai puternic acea aspiratie catre transformare care guverneaza fiecare acte ce presupune limbajul, acest dar suprem al omului (Harry Mathews).

Translation is entirely mysterious. Increasingly I have felt that the art of writing is itself translating, or more like translating than it is like anything else. What is the other text, the original? I have no answer. I suppose it is the source, the deep sea where ideas swim, and one catches them in nets of words and swings them shining into the boat… where in this metaphor they die and get canned and eaten in sandwiches – Traducerea este in intregime misterioasa. Tot mai mult simt ca arta scrierii este ea insasi traducere mai mult decat orice altceva. Ce este celalalt text, originalul? Nu am vreun raspuns. Presupun ca este sursa, marea adanca unde inoata ideile, iar scriitorul le prinde in plasa cuvintelor si le arunca sclipitoare in barca… unde, in aceasta metafora, mor, sunt puse in conserva si mancate in sandvisuri (Ursula K. Le Guin)

Translation is at best an echo – Traducere este in cel mai bun caz un ecou (George Borrow).

A translation is no translation, unless it will give you the music of a poem along with the words of it – O traducere nu e o traducere intru totul, pana cand nu iti ofera si muzica unei poezii, alaturi de versurile ei (John Millington Synge).

If the dream is a translation of waking life, waking life is also a translation of the dream – Daca visul este traducerea stari de veghe, si starea de veghe este traducerea visului (Rene Magritte).

Sursa imagine: www.wandrelust.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Universal si local – Glocalizarea

Ne aflam inca in vacanta de Paste, astfel ca si colaboratorii de la firma de traduceri ceha Craiova se bucura de repausul binemeritat si se dedica unor activitati recreative, dar si educative. In cadrul uneia dintre acestea, unul dintre traducatorii de ceha din Craiova a descoperit un concept foarte interesant – glocalizarea.

Nu este o greseala de ortografie, ci un cuvant de tip “portmanteau”, provenit din imbinarea conceptelor de “globalizare” si “localizare” si se refera la adaptarea unor produse internationale la un specific local, pentru a rezona mai mult cu publicul tinta.

Desi pare un produs lingvistic recent, termenul de glocalizare a aparut inca din anii 1980, in prestigioasa revista de afaceri “Harvard Business Review”, si a fost resuscitat spre finalul secolului trecut de catre sociologul Roland Robertson, care l-a definit drept simultaneitatea unor tendinte atat universale, cat si particulare.

Un exemplu marcant de glocalizare este cel al companiei de fast-food MacDonald’s, care, in functie de zona geografica in care isi desfasoara activitatea, a adaptat meniurile, astfel incat sa se plieze cat mai mult pe specificul populatiei (de exemplu, in Franta se serveste vin, iar in Germania bere, ceea ce in SUA nu se intampla).

Glocalizarea depaseste, insa, simpla sfera a comercialului si atinge domenii precum educatia sau mass-media. Exista un numar crescand de posturi de televiziune si publicatii internationale care sunt realizate in limba si tratand subiecte din zona pe care o acopera. De asemenea, s-a constatat o crestere a numarului de bloguri si site-uri in limbile materne ale utilizatorilor.

Glocalizarea este vazuta ca solutie binevenita la internationalizarea diverselor sfere ale vietii, datorata globalizarii, si o metoda de a stavili disparitia unor cutume si limbi unice.

Sursa imagine: www.stream.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Harry Potter si traducerile

Se apropie sarbatoarea Pastelui, iar activitatea, in toate domeniile vietii, scade treptat, in asteptarea mini-vacantei, iar colaboratorii de la biroul de traduceri materiale lungi Craiova nu fac exceptie. In aceste conditii de relaxarea a muncii intense pe care o presteaza de obicei, traducatorii de materiale lungi din Craiova s-au aplecat putin si asupra unor preocupari de divertisment, iar o stire care le-a atras atentia a fost ca faimosul spectacol “Lumea lui Harry Potter” va poposi si in Romania. De aici si pana la a vedea ce patanii s-au petrecut la traducerea seriei de romane vrajitoresti nu a fost decat un pas.

O initiativa fara multa aplicabilitate practica a fost aceea la care s-au inhamat cativa membri ai lumii academice, care s-au angajat in dificila sarcina de a traduce “Harry Potter si piatra filosofala” in latina. Rezultatul a purtat titlul de “Harrius Potter et Philosophi Lapis” si a fost cel mai lung text in latina din Antichitate si pana acum.

Dupa unele informatii, ar exista in jur de 16 (!) versiuni de traduceri neautorizate in farsi, limba oficiala din Iran.

Indragitul personaj Hagrid, ingrijitorul animalelor fantastice, vorbeste cu multe particularitati ale dialectului englez West Country, ceea ce a prezentat o provocare pentru toti traducatorii. Cei japonezi au rezolvat aceasta problema cu dibacie si, in versiunea japoneza, i-au conferit un dialect din regiunea Tohoku.

La un moment dat, personajul Sirius Black cand o versiune parodica a unui colind, iar traducatorii din Israel l-au schimbat cu unul din cultura ebraica, pentru ca publicul autohton sa guste mai bine gluma.

Traducatorii italieni s-au concentrat pe prima parte a numelui personajului Dumbledore (“dumb” inseamna si “mut”), astfel ca acesta a devenit Profesor Silente.

Mai multe curiozitati despre traducerile seriei Harry Potter puteti gasi pe www.moviepilot.com.

Sursa imagine: www.buzzfeed.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Cand computerele incep sa ne asculte

In timp ce unii oameni incearca sa se distruga reciproc prin razboaie conventionale, in alte sfere se poarta alte razboaie, mai putin sangeroase, intre companiile care dezvolta tehnologii ce ne vor influenta viata in viitor, au opinat colaboratorii de la firma de traduceri tehnice Craiova. Dintre aceste tehnologii, una care ii intereseaza direct pe traducatorii de materiale tehnice Craiova sunt programele de dictare, care vor rivaliza cu redactarea manuala, iar de aici de nu a fost decat un pas pana la mult mai amplul subiect al asistentilor virtuali, domeniu in care se intrec mai multe firme importante.

Cei patru mari actori in aceasta intrecere sunt programele Siri de la Apple, Alexa de la Amazon, Cortana de la Microsoft si Google Assistant de la Google. Fiecare dintre companiile care dezvolta aceste programe de inteligenta artificiala aspira sa fie cei care vor oferi fiecarui utilizator posibilitatea de a interactiona cu propriul computer cum numai in filmele science-fiction puteam vedea pana acum.

Niciunul dintre ele nu este perfect, insa sunt destule domenii in care deja se pot utiliza:

Unul dintre acestea este de a cere verbal indicatii despre o destinatie sau modul de a ajunge acolo; rezultatele variaza – unele programe ofera detalii exacte si deschid exact aplicatia de care ai nevoie, altele se limiteaza la a afisa rezultate dintr-un motor de cautare.

O alta utilizare este trimiterea unui email fara ca expeditorul sa se deranjeze macar sa mentioneze adresa – identifica numele si reda textul dupa dictare. In mod similar, se pot verifica noile email-uri, pur si simplu intreband despre ele.

De departe cea mai frecventa utilizare din prezent, dar si cea care da uneori rezultate hilare, este solicitarea de informatii generale – de exemplu, “Care este capitala Macedoniei?”.

Sursa imagine: www.thenextweb.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Proverbe Hausa

Primavara natura se reinnoieste, iar aceasta intoarcere la origini le-a adus aminte si colaboratorilor de la biroul de traduceri urgente Craiova ca a trecut ceva vreme de cand nu s-au mai aplecat asupra intelepciunii seculare a unei culturi a mapamondului. Ca urmare, colaboratorii de la firma de traduceri in regim de urgenta Craiova au ales sa adune cateva proverbe Hausa:

Rua ba su yami banza – Apa nu devine amara fara motiv.

Idan rua ya zubar, ya ber tulu, ya yi keau – Chiar daca s-a varsat apa, cat timp tulu (ulciorul – n.n.), nu e nicio paguba.

Fawa biu tana bata hankali’n kuda – Doua bucati de carne o incurca pe musca.

Da ayi jiranka ga abinchi, gara akayi ka jira’n abinchi – Mai bine sa astepti tu mancarea, decat mancarea pe tine.

Kunkurru ya so dambe, ba shi da yasa – Broasca testoasa vrea sa lupte cu pumnii, dar nu are degete.

Akwia ta mutu, ta fata na sha’n wuya – Capra a murit si si-a lasat pielea sa infrunte necazurile.

Anatamaha wutta makera, auka isketa masaka – Te astepti sa gasesti foc la fierar, dar il gasesti la tesator.

Wonda ya che ya iya hadie gatari, a rike masa koata – Daca un om se lauda ca vrea sa inghita o secure, tine tu de maner.

Komi tsawo wuya, kai bissa – Oricat de lung e gatul, tot capul e deasupra.

Ba keau ba ga daki’n gona, shi dei ya yi magani’n rua – Hambarul nu este frumos, dar tine ploaia afara.

Sursa imagine: www.britannica.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.