Impotriva dublarii filmelor

Nu rareori aceia care solicita serviciile colaboratorilor de la biroul de traduceri materiale multimedia Craiova isi impartasesc si nemultumirile fata de diverse chestiuni lingvistice din lumea reala. Cea mai recenta dintre acestea a fost a unui parinte care a spus ca, desi adora sa isi duca fiica la filme de animatie, nu intelege de acestea sunt distribuite numai dublate in limba romana. Desi traducatorii de materiale multimedia Craiova au inteles ca pentru micutii spectatori aceasta metoda este mai facila si numai lor, ci si parintilor, care nu trebuie sa le citeasca titrarile copiilor, au aderat la nemultumirea parintelui in cauza si au adunat cateva obiectii impotriva dublarii filmelor.

In primul rand, operatiunea de dublare a unui film este mult mai costisitoare decat realizarea si sincronizarea subtitrarilor.

Nu intodeauna sincronizarea dintre voci si miscarile din buze ale actorilor din film este perfecta, iar impresia rezultata este neplacuta.

Fiecare voce este unica si nu sunt atatia actori care isi imprumuta vocile pentru a dubla un film cati sunt aceia care joaca in productii cinematografice; ca urmare, nu este exclus ca personaje diferite sa aiba aceeasi voce.

Legat de acest aspect, elementele conexe comunicarii verbale, accentul, timbrul vocal, particularitati dialectale sunt pierdute.

De asemenea, efectele sonore de fundal (sunete dintr-o padure sau ecoul dintr-o sala mare) dispar si sunt inlocuite cu senzatia de voce de studio.

Disparitia coordonarii dintre cititul subtitrarilor si urmarirea imaginilor ii lipseste pe cei mici de un exercitiu cognitiv foarte pretios.

Sursa imagine: www.supersonicsprod.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.