Terminologia energiei regenerabile

Lumea energiei s-a angajat pe un drum sinuos, dar care va duce inevitabil catre o tot mai mare preponderenta a surselor regenerabile, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri documente energie Craiova. Ca urmare, pentru o mai buna familiarizare a publicului cu acest domeniu, traducatorii de documente energie Craiova au compilat cativa termeni care vor aparea tot mai des in viitorul apropiat:

Inverter- Invertor, un dispozitiv care conecteaza o sursa de curent direct, cum ar fi panourile solare, la sursele de curent alternativ, cel pe care il primim in prizele din case;

Photovoltaics – Conversia luminii in electricitate prin deplasarea electronilor, care da astfel nastere curentului electric, reprezentand procesul de baza al obtinerii energiei prin intermediul panourilor solare;

Carbon Offsetting – Compensarea emisiilor de dioxid de carbon prin realizarea unor actiuni care sa duca la reducerea acestora (de exemplu, plantarea unui copac sau, in cazul unei companii, sponsorizarea unor actiuni de plantare de copaci);

Feed-in Tariff – Tarif fix de generare, pe care o companie care distribuie energie il plateste oricarui consumator care produce energie prin mijloace proprii (de exemplu prin panouri solare sau printr-o microcentrala eoliana) si care realizeaza exces, pe care il transmite in reteaua nationala;

NO x – Oxizi de nitrogen, cunoscuti in romana drept “noxe”;

Zenith Angle – Unghiul dintre zenit (directia perpendiculara) si inclinatia panoului solar, menita a maximiza absortia de energie solara;

Trickle Charge – Incarcare intermitenta, adica o metoda de incarcare a bateriilor la un curent mic (de intretinere).

Sursa imagine: www.renewablechoice.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Limbi cu restrictii

Lumea in care traim este a unei libertati foarte largi de exprimare, uneori exagerat de mare, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri materiale online Craiova. In aceste conditii, a avea anumite restrictii in privinta modului cum vorbim ar parea de domeniul neverosimilului, insa traducatorii de materiale online Craiova au explorat chestiunea unor limbi in care acestea exista.

Aceste restrictii se regasesc in cadrul unor limbi din Australia sau Africa si, in general, se refera la anumite legaturi de rudenie, a caror mentionare este considerata tabu. Acestea difera de la zona la zona si de la trib la trib, insa se aplica de regula rudelor prin alianta, precum nora sau ginerele fata de soacra sau socru.

Cateodata, precum in zonele australiene Warlpiri sau Dyirbal, aceste restrictii se extind si mai departe, la rude ale socrilor sau la alte persoane.

Aceste restrictii se manifesta in primul rand in plan lexical, dar cateodata ajung si pe taramul gramaticii; De exemplu, se folosesc anumite cuvinte, cu sensuri multiple, in prezenta respectivei rude. Uneori celor doua persoane li se impune sa nu vorbeasca deloc una in prezenta celeilalte, iar alteori au voie sa o faca, numai daca vorbesc in soapta.

In anumite zone, restrictiile se aplica reciproc, in altele le revin doar tinerilor, iar cei batrani li se pot adresa acestora in limbajul obisnuit.

In regiunile Kambaata si Sidamo din Etiopia exista un sistem de restrictii lingvistice numit “ballishsha”, care impune unei femei casatorite evitarea fizica si verbala a socrilor. Sotiile nu pot folosi cuvinte care incep cu aceeasi silaba precum numele socrului sau soacrei si sunt nevoite sa faca uz de sinomine sau expresii care sa redea acelasi sens.

Un sistem similar se gaseste si in zona sudica a Africii, in aria de raspandire a limbilor Xhosa sau Zulu; aceasta poarta numele de “hlonipha”, prin care femeile casatorite nu pot utiliza numele socrului sau cuvinte care au aceeasi radacina lexicala ca acesta.

Sursa imagine: www.sidint.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Conditii de calatorie in China

Mapamondul este deschis relatiilor comerciale, iar cetatenii de pretutindeni, inclusiv cei romani, nu au decat sa se indrepte catre acestea, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri acreditari Craiova. O tara anume unde afacerile pot inflori este China, asa ca traducatorii de acreditari Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre conditiile de calatorie in aceasta tara.

Pentru calatoria in Republica Populara Chineza este necesara obtinerea unei vize de intrare, deoarece autoritatile chineze nu elibereaza vize la frontiera.

Aceste vize se pot obtine de la Ambasada Republicii Populare Chineze din Bucuresti sau de la Consulatul General al Republicii Populare Chineze din Constanta.

Posesorii unei vize de scurta sedere pot solicita prelungirea acesteia cu minim 7 zile inainte datei de expirare, deoarece orice depasire a acesteia atrage dupa sine aplicarea unor amenzi sau chiar retinerea in custodia politiei timp de 15 zile.

Odata ajunsi in China, cetatenii romani au obligatia sa isi inregistreze prezenta la politia locala in termen de 24 de ore de la sosire. Acesta obligatie nu se aplica si celor care sunt cazati la hotel, deoarece unitatea hoteliera elibereaza o dovada cu adresa si stampila locului de cazare.

Pentru provinciile administrative speciale Hong Kong si Macao nu este necesara viza pentru o perioada de maxim 90 de zile, insa persoanele care doresc ulterior sa calatoreasca in partea continentala a Chinei trebuie a fie in posesia unei vize adecvate.

Aceasta relativa libertate de miscare nu se aplica si calatorie in Tibet, pentru care nu sunt suficiente niciun tip de pasaport (simplu, de serviciu sau diplomatic). Pentru o calatorie in aceasta regiune e nevoie de o planificare prealabila, precum si de un permis eliberat de Biroul de Turism din Tibet.

Pentru mai multe detalii referitoare la calatoria in China puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.twitrcovers.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Proverbe norvegiene

Cei care deplangeau lipsa iernii autentice nu mai motive sa fie suparati, insa colaboratorii de la firma de traduceri adeverinte venit Craiova nu sunt asa de siguri ca toti au intampinat cu bucurie temperaturile scazute din ultimele zile. Ca sa se pregateasca pentru frigul care a venit, traducatorii de adeverinte venit Craiova s-au gandit sa viziteze intelepciunea ancestrala a unor oameni care il infrunta in mod constant – norvegienii:

Bedre med en fugl i hånden enn ti på taket – Mai bine sa ai o pasare in mana decat zece pe acoperis.

Dei store fiskane eta dei små — dei liger under som minst förmå – Oamenii sunt ca pestii – cei mici ii devoreaza pe cei mari.

Ein skal lyda ut, nr gamle hunden gjøyr – Cainele batran nu latra degeaba.

Liten tue kan velte stort lass – Un smoc de iarba poate sa rastoarne un ditamai carul.

Som faren går fyre, kjem sonen etter – Asa tata, asa fiu.

Når folk er burte, ser ein best kvat dei dugde – Cand sunt in viata nu ma iubesti, cand sunt mort ma bocesti.

Raude eple kan og vera rotne – Cap frumos si inima urata.

Kast ikke barnet ut med badevannet – Vechea dragoste nu rugineste niciodata.

Det kan ingen tena tvo herrar – Nimeni nu poate servi la doi stapani.

Dei er inkje alle tjuvar, som hunden gjoyr paa – Nu toti la care latra caini sunt hoti.

Sursa imagine: www.kids.nationalgeographic.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Ce este un CMR?

Pasionatii de tehnologie, printre care se numara si colaboratorii de la biroul de traduceri acte transport international Craiova, au remarcat ca firma lui Elon Musk, Tesla, se ocupa serios sa puna camioane electrice autonome pe strazile din intreaga lume. Aceasta evolutie i-a trimis pe traducatorii de acte de transport international Craiova cu gandul la un document esential al acestei activitati, numit in general CMR.

CMR-ul este un acord international privind contractele de transport (acronimul provine din limba franceza – “Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route”).

CMR-ul, denumit si “scrisoare de trasura”, reglementeaza transportul marfurilor de orice fel, care utilizeaza autocamioanele. Se foloseste cand locul de incarcare si locul de descarcare sunt in tari diferite. Cel putin una dintre aceste tari trebuie sa fie membra CMR. Acest lucru este valabil indiferent de sediul sau cetatenia partilor. Acordul este valid in toate tarile membre ale Uniunii Europene, precum si in alte tari, extinzandu-se chiar pana in state precum Tunisia, Turkmenistan, Iran, Tadjikistan, Maroc, Liban, Federatia Rusa, Kazahstan, Kirgizstan, Turcia sau Mongolia.

In cazul in care prevederile unui CMR nu acopera o situatia aparuta intr-o astfel de relatie contractuala, se aplica legislatia nationala din tara unde s-a produs litigiul.

In general, datele care se regasesc intr-un CMR sunt: expeditorul, destinatarul, documentele insotitoare, tipul si cantitatea marfurilor transportate, numarul de inmatriculare al autovehiculului si transportatorul si instructiunile speciale transmise acestuia din urma, referitor la asigurare marfurilor.

Pentru mai multe detalii despre datele si structura unui CMR puteti consulta site-ul www.cmr.transportator.info.

Sursa imagine: www.electrek.co.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Engleza aborigenilor din Australia si povestea ei

Evolutia excelenta a Simonei Halep la Shenzen a redesteptat sperantele pasionatilor de tenis romani, iar multi dintre colaboratorii de la biroul de traduceri acte de proprietate apartament Craiova se numara printre acestia. Evenimentul sportiv care va marca inceputul de an este Australian Open, iar traducatorii de acte de proprietate apartament Craiova si-au adus aminte ca in aceasta tara-continent se vorbesc variate si pitoresti forme ale limbi engleze.

Acestea sunt rezultatul varietatii etnice si lingvistice a aborigenilor, populatia bastinasa a Australiei. Datoriata acestei varietati, nu se poate vorbi doar despre un fel anume de engleza a aborigenilor, iar specialistii au constatat ca formele variaza de la unele foarte apropiate de engleza australiana, ajungand pana la unele apropiate de Kriol, o limba creola care a imprumutat mult din engleza, dar care se diferentiaza major de aceasta in privinta structurii gramaticale.

Initial, se considera ca aceste varietati ale englezei aborigenilor caracterizau mediul rural, insa dinamica urbana a ultimilor a facut ca acestea sa patrunda masiv si in orase, desi s-a constatat, de asemenea, ca bastinasii tind sa adopte o forma mai apropiata de engleza standard, atunci cand interactioneaza cu persoane din afara comunitatii proprii.

O particularitate care diferentiaza engleza de aceste dialecte este ca acestea din urma nu utilizeaza verbele auxiliare, precum “be” sau “have”, iar o propozitie precum” We are working” devine “We workin”.

De asemenea, nu se face distinctie intre “he” si him”, iar acesta din urma poate aparea ca subiect al unei propozitii.

Formele si sensurile cuvintelor prezinta o particularitati simpatice, un exemplu elocvent fiind varietatea formelor cuvantului “brother”: bruh, brah, brus, buss, boss, brotha, bala, bruzzy sau bro.

Sursa imagine: www.abc.net.au.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Cuvinte frantuzesti in engleza

Daca in mediile academice franceze se deplange invazia anglicanismelor, dupa cum au observat colaboratorii de la biroul de traduceri acte de studiu franceza Craiova, este tot atat de adevarat ca in insasi limba engleza exista cuvinte din limba franceza care s-au pastrat ca atare si care sunt utilizate foarte des. Traducatorii de acte de studiu franceza Craiova au compilat cateva dintre acestea, atragandu-va atentia ca si romana le foloseste pe multe dintre ele:

Caricature – Caricatura

Chic – Şic, desi, in prezent, se utilizeaza si forma din limba sursa

Voilà – Iata (expresie utilizata pentru a demonstra sau intari o idee expusa anterior)

Déjà-vu – Senzatia de deja-vu

Carte blanche – Unda verde (a da libertate cuiva de a actiona cum doreste)

Fiancé(e) – Logodnic(a)

Terroir – Terroir (ansamblul caracteristicilor solului, climei si reliefului care influenteaza modul de producere a vinului dintr-o anumita regiune)

Genre – Gen (muzical, literar etc.)

Entrepreneur – Antreprenor

Laissez-faire – Laissez-faire (atitudine potrivit careia lasi lucrurile sa se intample de la sine)

Résumé – Curriculum vitae

Soirée – Serata (eveniment social si intelectual)

Sursa imagine: www.frenchcourses-paris.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.