Conditii de calatorie in Maroc

Zilele insorite care au marcat aceasta iarna par date uitarii in fata ninsorilor si a frigului care a cuprins Romania, au remarcat colaboratorii de la traduceri acte studii araba Craiova. Sunt deja persoane care viseaza la tinuturi cu soare si caldura, iar altii chiar isi planifica excursii in astfel de locuri; traducatorii de acte de studii araba Craiova au remarcat ca una dintre aceste destinatii este Marocul, asa ca s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre conditiile de calatorie in aceasta tara:

Cetatenii romani pot calatori in Maroc fara viza de intrare, beneficiind de o perioada de sedere de 90 de zile.

Pentru a intra pe teritoriul Marocului, pasaportul trebuie sa aiba o valabilitate de cel putin 90 de zile.

Autoritatile recomanda cetatenilor care calatoresc in Maroc sa se asigure ca li s-a aplicat stampila de intrare, pentru ca altfel pot intampina dificultati la iesirea din tara.

Perioada de sedere de 90 de zile poate fi extinsa numai in baza unei motivatii adecvate si va consta intr-un permis de sedere temporara emis de autoritatile marocane.

In cazul in care ati depasit perioada de 90 de zile fara a obtine acest permis de la autoritati, la iesirea din tara veti fi audiati de un judecator marocan si riscati sa platiti o amenda, inainte de a vi se da dreptul de a parasi Marocul.

E important sa aveti in vedere ca multi operatori turistici si prestatori de servicii nu vorbesc limba engleza, ci doar franceza.

Pentru mai multe detalii referitoare la calatoria in Maroc, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.gadventures.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Cuvinte englezesti cu origini necunoscute

Gratie unei munci titanice a multor generatii de cercetatori, aproape fiecare cuvant are o origine cunoscuta si se poate preciza traseul pe care l-a urmat de la aparitie si pana in prezent, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri diploma competente lingvistice Craiova. Exista, insa, in limba engleza cateva cuvinte care se sustrag oricarei categorisiri etimologice, iar traducatorii de diplome competente lingvistice Craiova s-au gandit sa va prezinte pe unele dintre ele:

Dog – oricat ar parea de ciudat, acest cuvant nu are o origine clara; limba engleza include cuvantul “hound” (care inseamna “dulau”) si care provine din stravechile limbi germanice cu care se inrudeste, insa “dog” se sustrage oricarei etimologii clare, singura pista urmata de specialisti fiind ca are aceeasi lungime redusa precum alte cuvinte denumind animale, precum “pig” sau “stag”.

Bad – desi opusul sau, “good” se regaseste intr-o multitudine de alte limbi, de la vechea limba a gotilor pana la olandeza, acest cuvant refuza sa isi lase clarificata originea; singurul lucru pe care il stim este ca la inceput era folosit cu sensul “food has gone bad”, adica “s-a stricat”.

Big – la inceputurile limbii engleze, sensul pe care azi il asociem cu “big” era redat de cuvinte precum “mickle” sau “great”, iar acesta nu apare decat din secolul al XIV-lea; exista opinii ca ar fi fost preluat din forme vechi ale unui cuvant scandinavian care desemna pe un om bogat si important.

Girl – nu poate fi asociat cu niciuna dintre marile limbi care au influentat-o pe cea engleza, deoarece din germana a imprumutat “maiden”, iar din franceza “damsel”; si mai surprinzator este ca, in secolele XIII-XIV, cuvantul “gurles” sau “gyrles” le denumea atat pe fete, cat si pe baieti, iar diferenta dintre cele doua sexe se facea prin asocierea unui alt cuvant specific.

Bird – intoarcerea la engleza veche nu ajuta la stabilirea etimologiei acestui cuvant, deoarece atunci cuvantul folosit era “fugel”, care provenea dintr-un vechi cuvant germanic ce se traducea prin “a zbura”; cumva, “bird”, initial scris “brid” s-a impus ca denumirea generica pentru astfel de vietuitoare.

Sursa imagine: www.ltc-english.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Citate despre patinajul artistic

Olimpiada de iarna este in desfasurare, iar unul dintre sporturile care atrage cel mai mult atentia este patinajul artistic, dupa cum au observat colaboratorii de la biroul de traduceri articole Craiova. Pasionati la randul lor de aceasta combinatie unica de precizie atletica si gratie, traducatorii de articole din Craiova s-au gandit sa compileze cateva citate despre patinajul artistic:

Figure skating is theatrical. It’s artistic. It’s elegant. It’s extremely athletic. And there’s a very specific audience for that – Patinajul artistic este teatral. Este artistic. Este elegant. Este extrem de atletic. Si exista o audienta anume pentru asa ceva. (Johnny Weir)

Without strength and courage it’s really hard to perform at the highest levels of international figure skating, because you’re alone on the ice and you only have seven minutes over two nights to prove yourself – Fara forta si curaj este foarte greu sa faci performanta la cel mai inalt nivel in patinajul artistic international, pentru ca este singur pe viata si ai doar sapte minute in doua seri in care sa dovedesti de ce esti in stare. (Scott Hamilton)

In skating over thin ice our safety is in our speed – Cand patinezi pe o gheata subtire, doar viteza te tine in siguranta. (Ralph Waldo Emerson)

Skating was the vessel into which I could pour my heart and soul – Patinajul a fost receptaculul in care mi-au putut pune inima si sufletul. (Peggy Fleming)

In skating there’s always another jump or another spin variation or another thing to learn, and that’s what I liked about it – In patinaj exista intotdeauna inca o saritura sau o varianta de pirueta sau altceva de invatat si asta e ce imi place cel mai mult. (Gracie Gold)

There’s always that first step in skating, from dry ground to slick ice, when it just seems impossible. Impossible that two thin blades of metal will support you, impossible that because its molecules have begun to dance a little slower water will hold you up – Exista intotdeauna acel prim pas in patinaj, cel de pe pamantul uscat pe gheata alunecoasa, cand pare pur si simplu imposibil. Imposibil ca doua lame subtiri de metal sa te sustina, imposibil sa crezi ca, doar pentru ca molecule ii danseaza mai incet, apa te va sustine. (Carol Goodman)

Sursa imagine: www.dancefacts.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limbile cercheze si povestea lor

Vremea ploioasa indeamna la lectura, astfel ca traducatorii de limba rusa din Craiova au vazut asta ca pe un imbold sa se mai indrepte putin asupra pasiunii perpetue, adica universul lingvistic al mapamondului. Ca urmare, colaboratorii de la biroul de traduceri limba rusa Craiova si-au indreptat atentia asupra limbilor cercheze.

Limbi cercheze se vorbesc de catre un numar de aproximativ doua milioana de persoane, nativi din Circazia, o regiune istorica din Caucazul de nord si partea de nord-est a Marii Negre. In prezent, acesti vorbitori nu se regasesc chiar in zona de bastina, deoarece comunitatile lor au fost dislocate in secolul al XIX-lea, cand imperiul tarist rus a cucerit aceasta parte a Muntilor Caucaz.

In prezent, exista doua mari limbi cercheze, Adîghei (cercheza de vest) si Kabardiana (cercheza de est), ambele apartinand marii familii a limbilor caucaziene. Deoarece cele doua limbi sunt reciproc inteligibile, multi cercetatori considera ca sunt doar dialecte ale aceleasi limbi, Adîghei fiind numele generic folosit pentru ambele.

Alti specialisti considera, insa, ca aceste doua variante au inceput sa se diferentieze in secolele XIII-XIV, iar in prezent se constituie ca doua limbi distincte, fiecare cu multe dialecte proprii; Adîghei – Zhanei, Hakuchi, Temirgoy, Abhaz, Mamkhegh; Kabardiana – Kuban, Baksan, Terek, Mozdok, Mulka.

Primele marturii scrise in limbile cercheze au fost redactate in alfabetul arab si dateaza din secolul al XVII-lea, fiind atestate de marele calator Evliya Celebi.

In prezent limbile cercheze utilizeaza si un alfabet propriu, derivat din varianta Temirgoy a Adîghei, dar si alfabetul chirilic, ca urmare a includerii in aria culturala rusa, incepand cu secolul al XIX-lea.

Sursa imagine: wwww.ibtimes.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Conditii de calatorie in Maldive

In aceasta perioada, Insulele Maldive a intrat in atentia mapamondului ca urmare a tulburarilor politice din tara, insa colaboratorii de la biroul de traduceri araba Craiova au mentionat ca, desi pare ciudat, acest mic arhipelag este si destinatie turistica preferata de romanii cu oarece posibilitati financiare. Ca urmare, traducatorii de araba din Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva din conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani care doresc sa calatoreasca in Republica Maldive au obligatia de a obtine o viza de intrare. Aceasta se poate obtine de la orice punct de trecere a frontierei (port sau aeroport) si este valabila cel mult 30 de zile. Pentru obtinerea vizei sunt necesare: pasaportul valabil cel putin 6 luni de la data sosirii, dovada continuarii calatoriei dupa sosirea in Maldive (de exemplu, biletul de avion de intoarcere) si dovada mijloacere financiare necesare sederii (ca alternativa, se poate prezenta rezervarea confirmata la o unitate de cazare din aceasta tara).

Pentru obtinerea unei vize turistice pentru o sedere mai mare de 30 de zile, este nevoie ca documentatia specifica (ce presupune formalitati suplimentare) trebuie depusa de un partener local, anterior sosirii in Insulele Maldive.

Viza turistica se poate prelungi prin depunerea documentelor specifice la autoritatile de imigrari locale din Maldive, dar presupune plata unei taxe de 750 rupii maldiviene.

La sosirea in Maldive, cetatenii straini au obligatia de a completa un formular la biroul de imigrari, referitor la detaliile pasaportului, adresa unde urmeaza sa locuiasca si durata sederii.

Pentru mai multe detalii referitoare la calatoria in Insulele Maldive, puteti consulta site-ul oficial al Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.kanuhura.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Dinspre colonii inspre metropola

Faptul ca engleza influenteaza masiv toate limbile mapamondului este un lucru binecunoscut, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri limbi rare Craiova. Insa tot atat de adevarat este ca si engleza a beneficiat de aportul altor limbi cu care a intrat in contact, astfel ca traducatorii de limbi rare Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva cuvinte care provin din universul lingvistic al celei mai importante dintre fostele colonii britanice, adica subcontinentul indian.

Loot – prada;

Bandanna – bandana (in original provenea de la un cuvant care inseamna “a lega”);

Bungalow – bungalou (adaptarea expresiei “casa din Bengal”);

Jungle – jungla (in original cuvantul desemna o padure);

Pundit – expert intr-un anume domeniu (in original cuvantul desemna un preot);

Shampoo – sampon (in orginal desemna un verb, “a freca”);

Typhoon – taifun;

Avatar – avatar (intrupare a unei zeitati in cursul unei aventuri mai ample);

Jackal – sacal (in original desemna un verb care insemna a “a urla la luna”);

Mugger – Hot (de regula de posete sau alte bunuri luat prin smulgere, in original desemna un crocodil care ataca pe ascuns);

Punch – Punci (in original insemna “cinci”, adica acele cinci ingrediente ale acestei bauturi);

Thug – Bataus;

Mantra – mantra (fraza sau cuvant repetat in timpul meditatiei);

Dungarees – salopeta (initial cuvantul facea referire la materialul din care era confectionata salopeta, la randul lui derivat din numele unui sat de unde s-a raspandit acest model de imbracaminte).

Sursa imagine: www.gofundme.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Webinar – pro si contra

Interactivitatea oferita de Internet este exploatata in fel si chip, iar una dintre acestea este organizarea asa-numitelor webinars (portmateau intre “web” si “seminar”), au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri cursuri online Craiova. Exista, insa, si voci care nu au prea multe cuvinte de lauda la adresa acestora, asa ca traducatorii de cursuri online Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva argumente pro si contra acestor webinar-ii.

Ca avantaj s-ar putea invoca faptul ca o persoana se poate adresa unui numar foarte mare de participanti, care nu este limitat de un spatiu de desfasurare.

De asemenea, un webinar este un eveniment audio-vizual, iar aceasta dualitate poate fi folosita de catre fiecare participant dupa cum doreste: unii pot urmari intreaga desfasurare a webinar-ului, iar altii pot opta doar pentru varianta audio, in cazul in care situatia nu le permite altfel.

Din faptul ca aceste webinar-ii se desfasoara in direct rezulta un posibil dezavantaj: materialul prezentat nu este editat, iar orice greseala, de forma sau continut, este vizibila imediat tuturor participantilor, cu impact negativ asupra impresiei asupra acestora.

Webinar-ul are fata de un videoclip Youtube prefilmat faptul ca este interactiv si poate include o sesiune de intrebari si raspunsuri, fapt care, la randu-i, poate satisfactia participantilor si retentia acestora pentru initiative viitoare.

Realizarea in direct si interactivitatea necesita, insa, prezenta unei gazde a webinar-ului care sa intruneasca toate cerintele unui vorbitor, ca, pregatire, dictie si spontaneitate. Orice fastaceala sau gafa a acestuia va fi receptata imediat de participanti, cu toate efectele negative pe care le presupune o astfel de eventualitate. Spre deosebire de un videoclip Youtube, aici nu se mai pote relua filmarea.

Sursa imagine: webopedia.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.