Conditii de calatorie in Cuba

Corelarea weekend-ului si a celor doua zile libere pe care marinimosul guvern le-a acordat romanilor au generat o mini-vacanta pe care fiecare a incercat sa si-o valorifice in ce fel a putut, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri spaniola Craiova. Unele persoane s-au aventurat pana la a-si extinde vacanta si a calatori intr-o tara de un exotic aparte, Cuba, asa ca traducatorii de spaniola din Craiova s-au gandit sa arunce o privire asupra conditiilor de calatorie in aceasta tara.

Pentru a calatoria in Cuba este nevoie de viza de intrare, care se poate obtine de la ambasadele sau consulatele Cubei in strainatate si este valabila pentru o perioada de 30 de zile.

Daca voiajul in Cuba se desfasoara in scop turistic, aceasta viza (denumita si tichet de turist sau “tarjeta turistica”) se poate obtine si de la agentiile de voiaj sau companiile aeriene de la care s-a achizitionat pachetul turistic sau biletul de calatorie.

Prelungirea vizei se poate face numai in Cuba, in urma aprobarii de catre autoritatile competente. Legislatia cubaneza este foarte stricta in ceea ce priveste respectarea activitatilor stabilite de tipul de viza acordat.

De asemenea, o cerinta este valabilitatea pasaportului pe toata durata sederii.

Este puternic recomandata incheierea unei asigurari de calatorie corespunzatoare (care sa includa si un pachet medical cat mai amplu) si detinerea unui stoc de medicamente necesare, chiar si dintre cele de uz comun, deoarece acestea sunt in general indisponibile pe piata locala, insotite de reteta si scrisoarea medicala.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Cuba, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.mundodeviagens.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Balochi si povestea ei

Mini-vacanta care se intrezareste in perioada cu 1 mai ii imbie pe colaboratorii de la biroul de traduceri farsi Craiova sa se indrepte si catre activitati mai placute, dar inscrise in preocuparile lor profesionale. Una dintre acestea este, bineinteles, explorarea variatului univers lingvistic al mapamondului, asa ca traducatorii de farsi din Craiova s-au aplecat asupra limbii numite Balochi.

Balochi este limba nativa a populatiei cu acelasi nume, care traieste in regiunea istorica Balochistan, care se intinde, in mare parte, pe teritoriul Pakistanului, dar ocupa si teritorii din Iran sau Afganistan.

Balochi face parte din familia limbilor iraniene nord-vestice, iar vorbitorii sai, in numar de aproximativ 7 milioane, se gasesc in regiunile amintite mai sus, dar si in statele din Golful Persic sau chiar Africa estica.

Balochi mai este cunoscuta si ca Baloci sau Baluci si are doua dialecte principale, cel nordic (triburile Mandwani) si cel sudic (triburile Mazaris); diferentele se manifesta in principal la nivel de terminatii gramaticale, care la triburile nordice sunt mai putin distincte decat la cele sudice.

Din punct de vedere fonologic, Balochi se distinge prin existenta a opt vocale, cinci lungi si trei scurte; si in privinta acestora se remarca anumite diferente intre dialectul sudic si cel nordic.

Pana in secolul al XIX-lea, Balochi nu era o limba scrisa, iar situatiile in care era nevoie de documente scrise in aceasta limba se folosea alfabetul persan. Influenta britanica in zona in perioada coloniala a dus la folosirea, pentru o perioada, a alfabetului latin, insa, dupa crearea statului independent Pakistan, s-a revenit la utilizarea alfabetului persan. Pentru a reda particularitatile limbii Balochi, foarte util s-a dovedit varianta Urdu a alfabetului arab.

Lingvistul Sayad Zahurshah Hashemi a redactat un ghid amplu care a stat la baza standardizarii limbii Balochi scrise in Pakistan si Iran, care se pastreaza pana in zilele noastre, desi, in Afganistan, Balochi utilizeaza un sistem diferit de scriere.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Termeni latini din diplomatie

Dupa ce au facut o trecere in revista a cativa dintre termenii folositi in diplomatia internationala, colaboratorii de la traduceri acte italiana Craiova si-amintit ca aceasta forma de interactiuni la nivel institutional si statal dateaza inca dinainate ca engleza sa devina limba internationala. Ca urmare, traducatorii de acte italiana Craiova s-au gandit sa compileze si o lista de termeni si expresii din latina, care isi mai gasesc uneori utilizarea chiar si in zilele noastre:

Casus belli – Motiv de razboi;

Ius in bello – Legea de razboi;

Exequatur – termen din dreptul international, care presupune obligativitatea unei hotarari judecatoresti straine;

Ad hominem – Asupra persoanei, adica un argument sau atac ce vizeaza persoana, nu opiniile acesteia;

Persona non grata – persoana care a devenit indezirabila pe teritoriul unui stat;

Incertu exitu victoriae – Victorie incerta;

Licentia loquendi – Libertatea de a-si exprima parerea;

Sic utere tuo ut alienum non laeds – Foloseste ce e al tau fara a le face rau altora;

Status quo – Starea de fapt;

Rebus sic stantibus – Dupa cum stau lucrurile;

Viderut et audierut – Martorii au vazut faptele si au ascultat cuvintele, expresie pentru a stabili calitatea de martor la crearea unui document.

Sursa imagine: www.eu.gouv.mc.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limba din Atlantida

Lumea dominata de stiinta in care traim mai lasa totusi loc si unor mistere care n-au fost inca rezolvate, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri comunicari stiintifice Craiova. Printre acestea, unul ca dainuie si nu va disparea prea curand este mitul Atlantidei, orasul cu o civilizatie infloritoare pe care aventurierii si cercetatorii se incapataneaza sa il caute. Glumind putin, unul dintre traducatorii de comunicari stiintifice Craiova a declarat ca are cunostinta de limba vorbita acolo.

Aceasta nu este o limba reala, ci este limba creata special pentru un film de animatie, intitulat Atlantis: The Lost Empire, produs in 2001 de studiourile Disney, a carui actiune are loc in acest oras mitic, care, potrivit intrigii cinematografice, este exista si este populat.

Marc Okrand este cel caruia i-a revenit sarcina de a plasmui o intreaga limba pentru film si pentru toate produsele de marketing derivate. Okrand, care a creat si limba klingonienilor din Star Trek, a pornit de la premisa ca in stravechea Atlantida se vorbea o limba ancestrala, care precede pe oricare alta din istorie.

Pentru a simula acest aspect intr-un mod cat mai credibil, lingvistul a cautat radacina comune de cuvinte in cat mai multe limbi (in special din randul celor indo-europene), construind in acelasi timp structuri gramaticale inspirate de sumeriana sau limbile native nord-americane.

Limba atlantilor a fost conturata cu atata grija pentru detalii, incat exista reguli fonetice, particule speciale care servesc drept conjunctii si chiar sapte cazuri pentru substantive.

Bineinteles, o limba construita cu atat grija beneficiaza si de un alfabet special, pe care l-au realizatorii le-au vrut a fi asemanator cu multe dintre cele reale, dar si suficient de diferit, astfel incat sa nu poate fi facuta o paralela exacta cu niciunul dintre acestea.

Ca un amanunt simpatic, dintre actorii care au avut nevoie sa invete sa pronunte replici in limba din Atlantida, cel care a avut cele mai mari dificultati a fost Michael J. Fox, care isi imprumuta vocea personajului principal… unui lingvist.

Sursa imagine: www.disney.wikia.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Termeni din diplomatie

Conflictele armate din Siria se intetesc, au observat cu tristete colaboratorii de la biroul de traduceri contracte internationale Craiova, care se spera ca partile implicate in conflict vor renunta la armele de distrugere si se vor intoarce la cele diplomatice. In acest context dezirabil, traducatorii de contracte internationale Craiova s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni utilizati in diplomatie:

Chargé d’affaires ad interim – Persoana care indeplineste atributiile unui ambasador, cand acest post este vacant;

Appeasement – atitudine de conciliere si acceptare a conditiile uneia dintre parti;

Counterpart – persoana dintr-o alta tara sau intitutie, care are aceeasi functie sau cu atributii similare (omolog);

Envoy – un diplomat care are mai putina autoritate ca un ambasador;

Flagship – nava la bordul caruia se afla comandantul si care arboreaza drapelul tarii sau organizatiei pe care acesta o reprezinta (nava-amiral);

Hinterland – zona mai putin dezvoltata sau locuita;

Jeopardize – a pune in pericol, a periclita;

Landlocked – fara iesire la mare;

Memorandum – document diplomatic cuprinzand expunerea faptelor sau argumentelor juridice care privesc relatiile dintre state si care formeaza sau vor forma obiectul unor tratative;

Diplomatic demarche – demers diplomatic;

Opt-out Clause – prevedere intr-un tratat international, prin care una dintre partile semnatare isi rezerva dreptul de a nu respecta prevederile acestuia in anumite situatii sau chiar a-l denunta intru totul;

Infringement – actiune prin care se incalca o obligatie sau un drept al unei alte parti.

Sursa imagine: www.uscnpm.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Glume despre Mark Zuckerberg

Un eveniment care a facut valuri, valuri pe intreg mapamondul a fost audierea fondatorului Facebook, Mark Zuckerberg, in fata Congresului Statelor Unite ale Americii, iar colaboratorii de la traduceri inedite Craiova n-au pierdut ocazia de a se delecta cu unele dintre multele glume care s-au facut pe seama acestuia. Mai mult de-atat, traducatorii de documente inedite Craiova au compilat cateva dintre ele, cu mentiunea ca nu le-au tradus pe acelea care presupun o gluma inteligibila doar in limba engleza, lasandu-va placerea de a le descoperi astfel singuri:

Shaming Mark Zuckerberg in front of Congress is our royal wedding – A-l face de ras pe Mark Zuckerberg in fata Congresului e pentru noi un spectacol echivalent cu nunta regala (din Marea Britanie, n.n.).

After Zuckerberg testified today, I hope Congress doesn’t break Facebook into pieces. I’d hate to log onto Nosebook or Earbook or Eyebook.

I appreciate that Zuck has eight gazillion dollars and still looks like he got his hair cut by his mum – Apreciez ca, desi Zuck (Zuckerberg, evident, n.n.) are jde miliarde de dolari, tot arata ca si cum ar fi tuns de maica-sa.

The Social Network 2. This time is personal (data).

Was anyone else a little disturbed when Mark Zuckerberg started speaking Russian to Congress? – A mai fost cineva tulburat nitel cand Mark Zuckerberg  inceput sa vorbeasca rusa in fata Congresului?

The Senate grilling of Mark Zuckerberg looked like the grandson telling his grandparents they do not need to shout on Skype – Senatul frecandu-l pe Mark Zuckerberg aduce cu un nepot care se chinuie sa le explice bunicilor ca nu e nevoie sa tipe cand folosesc Skype.

Si preferata noastra:

Mark Zuckerberg – I’m ready to answer any questions you might have about Facebook.

Senator de peste 80 de ani: Excellent. Mr. Zuckerbeg, my Farmville farm needs more pigs, but I cannot figure out where to purchase them.

Sursa imagine: www.mashable.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Conditii de calatorie in Liban

Primavara se instaleaza ezitanta pe teritoriul tarii noastre, insa oamenii isi fac deja planuri de calatorie, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri acte import export Craiova. Una dintre destinatiile care le-au atras atentia traducatorilor de documente import export Craiova este Libanul, cu cedrii sai seculari, dar si cu tragedia ultimelor decenii, asa ca s-au gandit sa vada in ce conditii se poate calatori in aceasta tara.

Pentru a intra pe teritoriul Libanului este nevoie de viza. In cazul in care scopul calatoriei este unul simplu, de vizita sau turistic, viza este acordata pe pasapoartele romanesti la punctul de frontiera pentru o perioada de maxim 60 de zile.

O mentiune importanta: cetatenii romani de nationalitate palestiniana sunt sfatuiti sa solicite in prealabil viza de intrare de la reprezentanta diplomatica a Libanului din statul de resedinta.

Pentru situatiile in care calatoria are ca scop activitati lucrative sau depaseste doua luni, viza de intrare in Liban se obtine de la Ambasada Republicii Libaneze la Bucuresti.

Autoritatile libaneze permit intrarea pe teritoriul tarii doar persoanelor care detin bilet de avion dus-intors.

Autoritatile libaneze nu recunosc pasapoartele temporare romanesti drept documente valide calatorie.

Sederea peste perioada limita trebuie semnalata autoritatilor (caz in care se va face o cerere motivata si se va plati o taxa), in caz contrar fiind considerata infractiune si pedepsindu-se chiar cu retinerea persoanei sau interdictia de a mai intra pe teritoriul Libanului.

Nu este permisa intrarea in Liban pentru cetatenii romani care detin in pasaport o viza sau stampila de intrare pe teritoriul Israelului.

Pentru mai multe detalii referitoare la calatoria in Liban, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.lebanoninpicture.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.