Terminologia GPS

Pe vremuri te opreai si cereai indicatii de directie; acum aproape toata lumea se bazeaza pe tehnologia GPS, au constatat colaboratorii de la biroul traduceri stiintifice Craiova. Pentru ca dependenta de acest sistem de localizare se accentueaza si se extinde la domenii variate, traducatorii de materiale stiintifice Craiova s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni din acest domeniu.

Autonomous Positioning – o forma mai putin exacta de localizare prin GPS, ca urmare a faptului ca pozitia fixa este calculata in timp real exclusiv pe baza datelor provenite de la satelit;

Base Station – este o unitate care colecteaza date, constand dintr-o antena GPS si un receptor pozitionat la niste coordonate prestabilite;

Carrier Phase – diferenta dintre semnalul emis de receptorul unei unitati GPS terestre si semnalul emis de un satelit GPS;

Data Dictionary – schema, structura caracteristicilor atribuite unei destinatii cu anumite coordonate (de exemplu, in domeniul electricitatii, un stalp are anumite coordonate, care, accesate, indica si inaltimea sau diametrul acestuia);

Dilution of Precision (DOP) – un indicator al calitatii acuratetii unei localizari prin GPS (daca aceste indice este mic, precizia este mare);

Dual-frequency Receiver – receptor care coreleaza date primite de la satelit pe frecvente diferite si care genereaza coordonate mai precise;

Height Above Ellipsoid (HAE) – o metoda de a reda inaltimile reliefului;

Map Projection – transformarea pozitiilor definite prin GPS in forma unei harti;

Satellite Base Augmentation System (SBAS) – aplicarea unui sistem GPS diferential la suprafata foarte mare (cum ar fi un continent);

Sursa imagine: www.techcrunch.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Politicianisme celebre – Elizabeth Warren

Pentru ca mania pronosticurilor este unamim raspandita in Romania si pretutindeni in lume, si colaboratorii de la biroul de traduceri site-uri stiri Craiova sunt un pic atinsi de acest microb, asa ca sunt in ample discutii despre cine va candida impotriva lui Donald Trump la alegerile din 2020. Un nume des vehiculat este Elizabeth Warren, o foarte combativa membra a Congresului, asa ca traducatorii de site-uri de stiri din Craiova s-au gandit sa arunce o privire asupra catorva citate ale ei:

A good education is the foundation for a better future – O educatie buna este fundatia pentru un viitor mai bun.

I’m willing to throw my body in front of the bus to stop bad ideas – Sunt dispus sa ma arunc in fata unui autobuz, ca sa opresc ideile nefaste.

Never be so faithful to your plan that you are unwilling to consider the unexpected. Never be so faithful to your plan that you are unwilling to entertain the improbable opportunity that comes looking for you – Niciodata sa nu fi atat de fidel planului, incat sa nu fi dispus sa iei in calcul neprevazutul. Niciodata sa nu fi atat de fidel planului, incat sa nu fi dispus sa prinzi oportunitatea putin probabila care iti iese in cale.

I’m not someone who thinks Republicans are always wrong and Democrats are always right – Nu sunt cineva care crede ca Republicanii gresesc intotdeauna si Democratii au intotdeauna dreptate.

I don’t want happy-face conclusions. I want the truth – Nu vreau concluzii dulcege. Vreau adevarul.

Credit cards are like snakes: handle ’em long enough, and one will bite you – Cartile de credit sunt precum serpii: ai de-a face cu ei prea mult si, la un moment dat, unul te musca.

I learned early on what debt means, how vulnerable it makes people, what the security of owning a home means – Am invatat devreme ce inseamna sa ai datorii, ce vulnerabili ii face pe oameni, ce siguranta iti aduce sa ai o casa.

Sursa imagine: www.bostonmagazine.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Conditii de calatorie in Azerbaidjan

In ciuda faptului ca unele parti ale mapamondului sunt inca periculoase, calatoriile peste hotare nu mai inseamna doar destinatii arhicunoscute, ci si unele care, pana mai deunazi, pareau inaccesibile, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri limbi asiatice Craiova. Una dintre aceste destinatii interesante este Azerbaidjanul, iar traducatorii de limbi asiatice din Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani care doresc sa intre pe teritoriul statului Azerbaidjan au nevoie de viza, care poate fi obtinuta de la Ambasada Republicii Azerbaidjan la Bucuresti sau de la misiunile si oficiile consulare din strainatate ale Azerbaidjanului. Doar persoanele care detin pasapoarte diplomatice sau de serviciu sunt exceptate de la obligatia de a obtine aceasta viza.

Incepand cu 10 ianuarie 2017, viza se poate obtine si electronic.

In cazul unei sederi care depaseste 15 zile, imediat dupa sosirea in Azerbaidjan, este obligatorie inregistrarea la Serviciu de Stat pentru Migratie. Responsabilitatea acestei inregistrari revine gazdei unde veti locui (de exemplu: hotel, asociatie sau persoana fizica).

Confirmarea inregistrarii de catre gazda trebuie pastrata si prezentata autoritatilor azere la orice solicitare a acestora.

Orice nerespectarea a regimului de sedere si a obligatiilor care decurg din aceasta se poate solda cum amenda sau cu interdictia de a patrunde pe viitor pe teritoriul Azerbaidjanului.

Orice cetatean strain care calatoreste in regiunea Nagorno-Karabah (subiect de disputa intre Azerbaidjan si Armenia) fara o aprobare prelabila din partea autoritatilor azere va fi declarat persona non grata pe teritoriul Azerbaidjanului.

Este recomandata incheierea unei asigurari medicale si de calatorie, insa este necesara verificarea recunoasterii de catre unitatile medicale azere a acestei asigurari.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Azerbaidjan, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.viator.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Bislama si povestea ei

Vremea se raceste, iar asta incepe sa ii tina pe oameni in casa, iar colaboratorii de la biroul de traduceri acte import Craiova nu fac exceptie. Odata cu debutul acestui nou sezon, si preocuparile se schimba, iar traducatorii de la biroul de traducatori acte import Craiova si-au adus aminte ca una dintre pasiunile lor de capatai este sa exploreze limbile mapamondului, asa ca s-au indreptat catre “continentul invizibil”, asa cum denumeste J. M. G. Le Clezio Oceania si s-au oprit asupra Bislamei din Vanuatu.

Bislama este o limba creola vorbita in statul insular Vanuatu, in special in zonele urbane Port Villa si Luganville de catre un numar de 10 000 de persoane, fiind totodata si a doua limba pentru multi dintre locuitorii acestui stat.

Numele “Bislama” provine din expresia franceza “biche le mar”, provenita la randul ei din expresia portugheza “bicho do mar”, care inseamna “castravete de mare”, o planta exploata si consumata de catre localnici.

Bislama s-a format incepand cu secolul al XIX, in timpul practicilor de trista amintire numite “blackbirding”, adica utilizarea muncii fortate sau chiar sclavia la care erau supusi bastinasii insulelor oceanice. Deoarece acestia proveneau din insule diferite, cu limbi diferite si erau, in general, fortati sa munceasca in colonii engleze, si-au dezvoltat o lingua franca, iar aceasta s-a cristalizat in timp in Bislama.

Ca urmare, aceasta limba prezinta particularitatea ca are un vocabular preluat in proportie de 95% din limba engleza, avand in schimb o gramatica si fonologie specifice zonei Oceaniei. De mentionat ca exista si imprumuturi din limba franceza.

Bislama a existat multa vreme doar in forma vorbita, fiind remarcata chiar de scriitori precum Robert Louis Stevenson sau Jack London. In 1995 a fost publicat primul dictionar de Bislama, iar editia din 2004 a contribuit la uniformizarea formei scrise a acestei limbi.

Doua cuvinte foarte intalnite in Bislama sunt “long” si “blong”, care suplinesc multe prepozitii din engleza sau franceza.

Un amanunt simpatic: imnul statului Vanuatu, compus si cantat in Bislama, se intituleaza “Yumi, yumi, yumi!”.

Sursa imagine: www.wikitravel.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limbajul dronelor

Vazduhul era odinioara, inaccesibil, apoi a permis transportul, insa, mai nou, devine un mediu ca oricare altul, au constatat colaboratorii de la traduceri documente drone Craiova. Intuind ca aceste masinarii zburatoare ne vor influenta viata in decadele ce vor veni, traducatorii de documente drone Craiova s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni legati de utilizarea si functioneaza acestora:

UAV (Unmanned aerial vehicle) – Vehicul aerian care functioneaza fara prezenta unui om (denumire tehnica a unei drone);

Quadcopter/ Hexicopter/ Octocopter/ Multicopter -tipuri de drone, in functie de numarul de rotoare care le propulseaza;

Toy Drone – drona de tip jucarie, accesibila pentru utilizare chiar si copiilor;

Hobby Drone – drona care nu necesita abilitati deosebite pentru manevrare, ideala pentru incepatorii din domeniu;

Professional Drone – drona care beneficiaza de propulsoare de calitate, camere HD si care are cea mai ampla autonomie si durata de zbor neintrerupt;

Yaw – termen referitor la manevrarea dronei, care indica o miscare in sensul acelor de ceasornic sau opus acestuia;

Pitch – termen referitor la manevrarea dronei, care indica o miscare sus-jos de-a lungul unei axe verticale, de la partea din fata catre cea din spate a dronei;

Altitude Hold Formation – mod de pilot automat, prin care drona pluteste in aer fara a mai fi nevoie de a fi manevrata, iar pilotul terestru se poate concentra pe utilizarea camerei video;

BVLOS (Beyond Line of Sight) – in afara razei vizuale a pilotului terestru;

Fly Away – zbor care depaseste in mod neintentionat zona de actiune normala a unei drone.

Sursa imagine: www.wired.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe tamile

Agitatia ultimelor cateva saptamani reclama si un pic de relaxare mentala, au conchis colaboratorii de la biroul de traduceri procura calatorie in strainatate Craiova. Pentru a reface starea de armonie interioara, traducatorii Craiova de procuri calatorie strainatate s-au gandit sa exploreze intelepciunea milenara a unor popoare si astfel au compilat cateva proverbe tamile:

Akatikku ākācamē tuṇai – Cerul ii ajuta pe cei neajutorati.

Akattil aḻaku mukattil teriyum – Frumusetea sufletului se vede pe fata.

Tiṭṭik keṭṭārumillai, vāḻtti vāḻntārumillai – Nimeni nu a fost ruinat de la un blestem, nimeni nu s-a imbogatit de la o binecuvantare.

Āṟṟilē pōṭṭālum aḻantup pōṭa vēṇṭum – Chiar daca o arunci in rau, masoar-o intai.

Akappaṭṭukkoḷvēṉ eṉṟē kaḷḷaṉ kaḷavu eṭukkiṟatu – Hotul fura asteptandu-se sa fie prins?

Akala iruntāl nikaḷa uṟavu, kiṭṭavantāl muṭṭap pakai – Daca stau la distanta unul de altul, va fi o prietenie indelungata; daca stau aproape unul de altul, va fi o ura perfecta.

Ēṭṭuc curakkāy kaṟikku ākumā? – Cuvantul “dovleac” o sa serveasca drept mancare?

Āṟṟilē āyiram kāṇi tāṉa paṇṇiṉāṟpōla – A face un dar de 100 de hectare pe un rau nisipos.

Akala uḻukiṟataiviṭa, āḷa uḻukiṟatumēl – Mai bine sa tragi o brazda adanca, decat una lata.

Aṟukkamāṭṭātavaṉ iṭuppilē aimpatteṭṭu arivāḷ – Cine nu stie sa secere poarta cincizeci si opt de seceri cu el.

Sursa imagine: www.vivitravels.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Cum se lucreaza la ONU

Acum nu mult timp a avut loc o mare reuniune la sediul Organizatiei Natiunilor Unite, unde au luat cuvantul inclusiv presedintele Romaniei si unde Donald Trump a provocat rasul intregii audiente, au mentionat amuzati colaboratorii de la interpretare evenimente de afaceri Craiova. Cu aceasta ocazie, interpretii de evenimente de afaceri Craiova s-au gandit sa arunce o privire asupra domeniului care ii intereseaza, adica limbile de lucru si modul cum aceastea sunt utilizate in cadrul Adunarilor ONU.

Limbile oficiale si de lucru ale Adunarii Genereale, dar si ale comitetelor si sub-comitetelor sunt engleza, franceza, chineza, araba, rusa si spaniola.

Un discurs care este tinut in oricare dintre aceste limbi va fi tradus simultan in toate celelalte cinci limbi.

Daca reprezentantul unui stat doreste sa tina un discurs intr-o alta limba decat cele sase mentionat mai sus, trebuie sa puna la dispozitia serviciului de traducatori ai adunarii sau comitetului respectiv traducere intr-una dintre limbile de lucru ale ONU, iar traducerile in celelalte limbi se vor baza pe aceasta.

Transcriptul sau rezumatul unui discurs sau dezbateri se publica in cele sase limbi de lucru ale ONU in cel mai scurt timp de la momentul cand au avut loc.

De asemenea, toate rezolutiile si documentele rezultate ca urmare a lucrarilor adunarilor si comitetelor vor fi publicate in toate limbile de lucru ale ONU.

Daca o adunare sau comitet decide in mod expres, un astfel de document poate fi publicat si intr-o alta limba decat cele sase mentionate mai sus.

In cazul in care o dezbatere dintr-un comitet include vorbitori ai tuturor celor sase limbi de lucru, atunci echipa de interpreti va include 14 persoane (cate trei pe cabina pentru araba si chineza, si cate doi pentru engleza, franceza, spaniola si rusa.

Sursa imagine: www.tofugu.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.