Citate despre un ingredient necesar de Anul Nou

Este ultima zi din 2018, iar intreaga omenire sarbatoreste sau se pregateste sa sarbatoreasca trecerea in 2019, asa cum o fac si colaboratorii de la biroul de traduceri evenimente speciale Craiova. Stiind ca unul dintre ingredientele absolut necesare noptii care marcheaza trecerea dintre ani este sampania, traducatorii de evenimente speciale Craiova s-au gandit sa compileze cateva citate despre aceasta licoare speciala:

There comes a time in every woman’s life when the only thing that helps is a glass of champagne – Vine un moment in viata unei femei cand singurul lucru care mai ajuta este un pahar de sampanie. (Bette Davis)

Think champagne, drink champagne! – Gandeste sampanie, bea sampanie! (Ellen Dean)

I only drink champagne on two occasions, when I am in love and when I am not – Bea sampanie doar in doua ocazii: cand sunt indragostita si cand nu sunt. (Coco Chanel)

Come quickly, I am drinking the stars! – Vino repede, bea stele! (Dom Perignon)

I could not live without champagne. In victory I deserve it. In defeat I need it – N-as putea trai fara sampanie. La victorie o merit. La infrangere am nevoie de ea. (Winston Churchill)

I’ll drink your champagne. I’ll drink every drop of it, I don’t care if it kills me – O sa-ti bea sampanie. O sa beau fiecare strop, nu-mi pasa daca ma omoara. (F. Scott Fitzgerald)

Laughter is like champagne – only without the headache afterwards – Rasul este ca sampanie, dar fara durerile de cap de mai tarziu. (Elizabeth Jane Howard)

The air is dry and light and its effect on the mind is similar to that of a glass of Champagne before dinner – Atmosfera e uscata si luminoasa, iar efectul asupra mintii e asemanator celui al unui pahar de sampanie inainte de cina. (Ahdaf Soueif)

2019, inchinam un pahar de sampanie in cinstea sosirii tale!

Sursa imagine: www.learn.wincoolerdirect.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Dialectul Romagnol si povestea lui

Perioada dintre Craciun si Anul Nou este, in teorie, linistita pentru toate categoriile profesionale, iar traducatorii de italiana Craiova nu fac exceptie in aceasta privinta. In aceste conditii, au timp sa se ocupe si de pasiunile lor, printre care una dintre cele mai ardente este sa se exploreze variatul univers lingvistic al mapamondului; astfel, colaboratorii de la biroul de traduceri italiana Craiova s-au aplecat asupra dialectului Romagnol.

Romagnol (cunoscut si ca Rumagnol) denumeste de un fapt nu unul, ci mai multe dialecte inrudite, parte a familiei mai ample ale limbii Emilia-Romagnol, vorbita in regiunea istorica Romagna a Italiei, in prezent avand chiar numele Emilia-Romagna si cuprinzand Ravenna, Rimini, Forli-Cesena, o parte din Ferrara si zone din jurul Imolei din regiunea orasului Bologna.

Se mai vorbeste si in afara acestei regiuni istorice, mai precis in Pesara-Urbino (parte a regiunii Marche), in cateva sate din Toscana, precum si in statul independent San Marino.

Desi estimarile referitoare la numarul de vorbitori avanseaza si cifra de 400 000, este clasificata drept o limba amenintata, deoarece generatiile mai varstnice nu au reusit sa transmita traditia acestui dialect catre cele tinere.

Prima mentiune a acestei limbi dateaza inca din Evul Mediu, Dante Alighieri amintind-o in lucrarea “De vulgari eloquentia”, in care marele poet o compara cu dialectul sau toscan. Beneficiind de apartenenta la o zona cu o ampla bogatie folclorica si istorica (pe aici ar fi trecut Caesar Rubiconul), Romagnol a fost folosita in mod intens in literatura pana in plin secol al XX-lea.

Spre deosebire de italiana standard, dialectul Romagnol prezinta un numar de 20 de vocale, marcate prin semne diacritice pe a, i, o sau u. De asemnea, tot Romagnol are si un numar mai mare de consoane decat italiana.

Din punct de vedere gramatical, Romagnol se remarca prin preferinta pentru constructiile reflexive, in comparatie cu cele intranzitive din italiana standard.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Despre bradul de Craciun

Este ziua de Ajun a Craciunului, iar una dintre preocuparile multor oameni este sa imbodobeasca bradul, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri mesaje de sarbatori Craiova. Pentru a marca aceasta zi speciala, traducatorii de de mesaje de sarbatori Craiova s-au gandit sa va incante cu o selectie de citate despre bradul de Craciun:

The Christmas tree is the dot on the i – Bradul de Craciun este punctul pe “i” (Frank Taylor).

He who has not Christmas in his heart will never find it under a tree – Acela ce nu are Craciunul in inima nu-l va gasi nici sub un brad (Roy L. Smith).

It’s not what’s under the Christmas tree that matters, it’s who’s around it – Nu ce este sub bradul de Craciun conteaza, dar cine este in jurul lui (Charlie Brown).

The best of all gifts around any Christmas tree: the presence of a happy family all wrapped up in each other – Cel mai bun dar din preajma oricarui brad de Craciun: prezenta unei familii ai carei membri sunt bine impachetati unul in altul (Burton Hillis).

Some Christmas tree ornaments do more than glitter and glow, they represent a gift of love given a long time ago – Unele decoratiuni ale bradului de Craciun faca mai mult decat sa sclipeasca si sa luceasca, ele reprezinta un dar facut din dragoste acum mult timp (Tom Baker).

I lit up like a Christmas tree – M-am aprins ca un brad de Craciun (Hazel Grace).

I was only kicking down the Christmas tree to get the star on top – Nu doboram bradul de Craciun decat ca sa inhat steaua din varf (Ray Bradbury).

I grew up with a Christmas tree, I’m going to stay with a Christmas tree – Am crescut cu un brad de Craciun, cred ca o sa raman cu un brad de Craciun (Thomas Menino).

Sursa imgine: www.spanishdict.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Quickscript – o solutie postuma a lui George Bernard Shaw

Daca anterior traducatorii de materiale scrise engleza Craiova v-au prezentat o mostra amuzanta a incomparabilei dihotomii dintre scrierea si pronuntia limbii engleze, se cuvine acum sa prezinte si o solutie care, desi nu a devenit generala, este suficient de remarcabila, incat sa fie luata in seama. Ca urmare, colaboratorii de la biroul de traduceri materiale scrise engleze Craiova s-au aplecat asupra alfabetului pe care l-a lasat mostenire scriitorul George Bernard Shaw.

Mare critic al alfabetului limbii engleze, caruia ii reprosa ca nu reda toate fonemele acestei limbi, George Bernard Shaw isi redacta scrierile cu sistemul stenografic Pitman. Intelegandu-i limitarile si frustrat de acestea, autorul a lasat in testament instructiuni pentru organizarea unui concurs international menit a elabora un alfabet care sa redea limba engleza intr-un mod mai coerent.

Castigator a fost desemnat Ronald Kingsley Read, care corespondase intens cu Shaw in privinta unui astfel de alfabet inca de cand scriitorul era inca in viata. Designerul a testat diversi vorbitori de limba engleza, din partii diferite ale lumii si, in 1966, a publicat alfabetul numit Quickscript.

Quickscript cuprinde 40 de litere (25 de consoane si 15 vocale), fiecare reprezentand o fonema unica din limba engleza. Literele erau concepute in asa fel incat sa fie foarte usor de trasat pe hartie cu un stilou; cu cat o fonema era mai frecventa, cu atat mai usor de redat era litera asociata.

Nu exista majuscule in Quickscript, iar numele si substantivele proprii sunt redate printr-o anumite semne grafice.

Primit cu entuziasm initial, Quickscript a beneficiat in anii ’60 ai secolului trecut si de cateva publicatii tiparite care il utilizau.

Denumit si “Alfabetul Shavian”, in amintirea celui care a insistat pentru realizarea sa, Quickscript pare nu a fi reprezentat solutia pentru abracadabranta pronuntie a limbii engleze, insa a atras suficient atentia, astfel incat exista in prezent fonturi de calculator care permit utilizarea sa in mediul virtual.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Incomparabila pronuntie a limbii engleze

Pentru ca unii dintre colaboratorii de la traduceri resurse educationale Craiova au lucrat candva si in invatamant, isi aduc aminte de simpaticele chinuri ale celor care se straduiau sa pronunte cuvintele limbii engleze. Ca o compensatie pentru chinurile tuturor care au fost dezorientati de varietatea pronuntiei acelorasi grupuri de litere, traducatorii de resurse educationale Craiova le ofera un minunat poem intitulat “When The English Tongue We Speak”, scris de Lord Cromer in 1902:

When the English tongue we speak.

Why is break not rhymed with freak?

Will you tell me why it’s true

We say sew but likewise few?

And the maker of the verse,

Cannot rhyme his horse with worse?

Beard is not the same as heard

Cord is different from word.

Cow is cow but low is low

Shoe is never rhymed with foe.

Think of hose, dose, and lose

And think of goose and yet with choose

Think of comb, tomb and bomb,

Doll and roll or home and some.

Since pay is rhymed with say

Why not paid with said I pray?

Think of blood, food and good.

Mould is not pronounced like could.

Wherefore done, but gone and lone –

Is there any reason known?

To sum up all, it seems to me

Sound and letters don’t agree.

Sursa imagine: www.thecanadianencyclopedia.ca.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Actori care fac bine pe americanii

Nu de mult timp s-au anuntat nominalizarile pentru Globurile de Aur care se vor decerna la inceputul anului viitor, un important preambul pentru ceremonia Oscarurilor, pe care colaboratorii de la biroul de traduceri acte de afaceri engleza Craiova o urmaresc cu aviditate. Frunzarind lista de nominalizati, traducatorii de la acte afaceri engleza Craiova au constatat ca nu toti sunt americani de origine si, cu toate acestea, imita accentul celor de peste Ocean foarte bine, asa ca s-au gandit sa treaca in revista cateva performante actoricesti in care non-americanii s-au deghizat foarte bine.

Idris Elba (nascut in Londra din parinti africani) in “Wire” a fost foarte laudat pentru modul cum a recreat accentul West Baltimore.

Toni Colette (nascuta in Australia) a primit elogii pentru modul cum si-a compus personajul din “The Sixth Sense” ca avand un autentic accent de Philadephia.

Guy Pearce (nascut in Anglia) si Russell Crowe (nascut in Noua Zeelanda) nu s-au deosebit cu nimic de americanii neaosi in “L.A. Confidential”.

Daniel Day-Lewis (nascut in Anglia) a imaginat in “Gangs of New York” un accent al unui locuitor al New York-ului de secol XIX, adica avand puternice influente de engleza britanica si olandeza.

Hugh Laurie (nascut in Anglia) se deghizeaza complet in faimosul sau rol din “Dr. House”, unde aduce ascutimea mintii si umorului britanice intr-un univers american.

Heath Leadger (nascut in Australia) avea talentul de a-si ascunde originile lingvistice in toate rolurile, insa nicaieri nu ii reuseste mai bine decat in extraordinarul si fascinantul rol The Joker din “The Dark Knight”.

Christian Bale (nascut in Tara Galilor) in “Rescue Dawn” reuseste o performanta multipla: interpreteaza rolul unui pilot american, dar cu origini germane, astfel ca accentul sau are o subtilitate aparte.

Sursa imagine: www.sf.co.ua.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Auvergnat si povestea ei

In perioada aceasta este in deplina desfasurare Campionatul European de Handbal Feminin din Franta, unde selectionata Romaniei are evolutii entuziasmante (cu o mica exceptie aseara), pe care colaboratorii de la biroul de traduceri licenta franceza Craiova le-au urmarit cu sufletul la gura. Deoarece competitia se desfasoara in diverse parti ale Hexagonului, traducatorii de licenta franceza Craiova s-au simtit ispititi sa exploreze si universul lingvistic al Frantei, aplecandu-se astfel asupra limbii Auvergnat.

Auvergnat este o limba (sau un dialect, expertii nu s-au pus inca de acord) care se vorbeste in special in regiunea eponina Auvergne din zona Masivului Central din Franta.

Cunoscuta si sub numele de Auvernhas sau Auverne, aceasta limba este subiect de controversa, deoarece unii specialisti o considera un dialect al occitanei (pe acelasi plan cu dialectul din Limousin sau cel vivaro-alpin), in timp ce altii catalogheaza drept o limba romanica de sine statatoare.

Cu un numar de 80 000 de vorbitori nativi (ceea ce, din pacate, o plaseaza in categoria limbilor amenintate cu disparitia), Auvergnat prezinta doua mari subdiviziuni: Haut-Auvergnat, utilizata in Cantal si la sud de regiunea Haute-Loire; Bas-Auvergnat, utilizata la nordul regiunii Haute-Loire si in Puy-de-Dome (zona in care s-a constatat o mai mare inclinatie pentru folosirea si pastrarea acestei limbi). Cele doua forme ale Auvergnat sunt putin inteligibile una cu alta.

Granitele zonei de utilizare a Auvergnat, atat fata de alte forme ale occitanei, cat si fata de franceza, s-au stabilit in principal prin compararea anumitor cuvinte din aceste limbi cu cuvintele originare din latina.

Pentru mentinerea si revitalizarea limbii, s-a demarat un program institutional, care include chiar programe ale postului de televiziunea France 3 (statia locala) in Auvergnat.

Exista o traducere a Bibliei in Auvergnat datand din 1831, iar printre oamenii de litere care au creat in Auvergnat se numara: Pierre Bonnaud, Andree Homette, Jean Roux, Henri-Antoine Verdier sau Roy Gelles.

Sursa imagine: www.en.auvergne.travel.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.