Cand Autocorrect-ul iti joaca feste

A scrie intr-o limba straina nu mai este un act de virtuozitate lingvistica, multumita, in parte, si optiunilor de Autocorrect de pe calculator si telefoane inteligente, au opinat colaboratorii de la traduceri echivalari studii Craiova. Insa, exista si situatii cand aceasta aplicatie da gres, iar rezultatele sunt amuzante, pentru ceilalti, de obicei. Ca urmare, traducatorii de echivalari studii Craiova au compilat cateva astfel de exemple de esecuri lamentabile ale Autocorrect-ului (cuvantul buclucas este in ghilimele si va lasam pe voi sa ghiciti care e incurcatura):

I’m gangster. I’m a straight up G, the “hamster” life is the life for me.

Happy Birthday to you! Happy Birthday to you! Happy Birthday to “dead” husband! Happy Birthday to you!

I’ll be “black” in a minute.

I look forward to “sleeping” with you.

I’m running a “big” behind.

I’m “auctioning” some participants tomorrow.

I was watching Game of “Throbs” with Mom.

Did you know there is brown “window” spider?

We should all have our own “cereal” number.

Yes, “define fly”. (Da, ambele)

I’ll have pancakes and “cocaine” for breakfast.

“My auto carts socks tonight.” (Da, este in intregime)

Sursa imagine: www.grammarly.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Conditii de calatorie in Bahamas

Sezonul calatoriilor este deja in toi, asa ca nu mai este nicio surpriza pentru colaboratorii de la biroul de traduceri acte iesire din tara minori Craiova sa auda despre destinatie exotica. Asa s-a intamplat cand le-a ajuns la urechi despre o calatorie in Bahamas, iar traducatorii de acte iesire din tara minori Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani care calatoresc in Bahamas in scop turistic nu au nevoie de viza pentru o perioada care depaseste 90 de zile, insa trebuie sa intruneasca urmatoarele conditii: sa detina un pasaport cu o valabilitate de minim 6 luni de la data preconizata de plecare din Bahamas; sa detina bilet de calatorie pentru reintoarcerea in Romania sau in tara in care au domiciliul; sa demonstreze ca beneficiaza de resurse turistice achitate anticipat sau ca detine resurse financiare suficiente pentru perioada sederii; sa detina asigurare medicala valabila pentru intreaga perioada a sederii; sa faca dovada asigurarii conditiilor de cazare; sa faca dovada vaccinarii contra febrei galbene daca vin dintr-o tara cu incidenta a acestei boli.

Un aspect foarte important pe care trebuie sa il aveti in vedere este ca, daca zborul care va duce in Bahamas are escala in Statele Unite ale Americii, este nevoie sa detineti viza de tranzit pentru aceasta tara.

De retinut, de asemenea, ca Romania nu are reprezentare diplomatica in Bahamas, ceea ce inseamna ca, in caz de necesitate, va puteti adresa unei alte ambasade a unei tari membre a Uniunii Europene, precum si misiunii diplomatice a Romaniei in Cuba, acreditata si pentru Bahamas.

Se recomanda atentie sporita in privinta bunurile personale, precum si o monitorizare atenta a starii meteorologice in perioada iunie – octombrie, cand exista sanse mari de producere a unor furtuni tropicale si a unor uragane.

Respectarea normelor de igiena este esentiala, deoarece riscul imbolnavirii este mare, iar serviciile medicale in anumite insule sunt limitate.

Pentru mai multe detalii despre conditiile de calatorie in Bahamas, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.travelandleisure.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Simlish si povestea ei

Realitatea virtuala devine tot mai mult o alternativa la cea fizica, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri referat tehnologie Craiova. Insa acesta nu este un fenomen recent, unul dintre argumente fiind popularitatea jocului The Sims, care avut numeroase editii si milioane de fani in intreaga lume. Traducatorii de referate tehnologie Craiova si-au adus aminte ca jocul a dat nastere si unei limbi anume, Simlish, asa ca au pornit in explorarea povestii acesteia.

Aparuta initial in simulatorul SimCopter (parte a universului the Sims), Simlish a fost adoptata rapid in jocurile de baza. Creatorul jocului dorea ca simularea vietii reale pe care o propunea sa includa si o limba, dar utilizarea englezi ar fi ingreunat jucabilitatea, asa ca a dezvoltat un set de cuvinte fara niciun inteles, dar din care jucatorii sa intuiasca faptul ca avatarurile lor sunt suparate, obosite sau sub influenta oricarei alte importante stari de spirit.

Ca urmare, au inregistrat sute de mostre ale acestei limbi (cu ajutorul actorilor Stephen Kearin si Gerri Lawlor), pe care le-au inclus in diversele versiuni ale jocului The Sims.

Aceasta idee a avut un succes atat de mare, incat jocurile ulterioare au inclus si muzica in Simlish, pe care personajele o pot asculta la casetofoanele din joc, iar coloana sonora oficiala a versiunii The Sims: Superstar include si melodii cantate in aceasta limba.

Caracterul credibil al Simlish este rezultatul muncii depuse de lingvisti angajati special in acest scop, acela de a conferi unor cuvinte in mare parte improvizate o structura coerenta.

Mai jos aveti cateva expresii in Simlish, desi intalnite in jocurile care i-au dat nastere:

Ah, van vesua. Cummuns nala? – Hei, ce mai faci?

Ooh be gah! – Foarte bine!

Dis wompf es fredesche – Mancarea asta este delicioasa.

Nicloske ga gloop – Am nevoie de un taxi.

Blursh! Meshaloob! Blursh! – Scuze, va rog sa va dati la o parte!

Sursa imagine: www.instant-gaming.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Terminologia jocurilor video

Pentru ca au beneficiat, la fel ca restul populatiei Romaniei, de un weekend prelungit, colaboratorii de la biroul de traduceri urgente Craiova s-au relaxat, fiecare in felul sau. Printre aceste moduri de a-si petrece timpul liber au fost si jocurile video, asa ca traducatorii in regim de urgenta Craiova s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni des intalniti in acest domeniu:

1-up – un obiect care ii da jucatorului inca o viata (sau inca o sansa de a realiza misiunea care i-a fost incredintata);

PvP (Player vs. Plater) – tip de joc in care utilizatorii concureaza unul impotriva celuilalt;

4X – tip de joc de strategie care se bazeaza pe actiunile de “explore, expand, exploit, exterminate” (exploreaza, extinde-te, exploateaza, extermina);

NPC (Non-Playing Characters) – personaje dintr-un joc (altele decat cele ale utilizatorilor), care nu actioneaza direct, dar cu care se poate interactiona;

Capture the Flag – tip de joc in care o echipa incearca sa captureze steagul din baza inamica, in tip ce il apara pe acela din propria baza;

Checkpoint – loc dintr-un joc din care utilizatorul va relua actiunea, in cazul in care moare sau paraseste jocul;

DRM (Digital Rights Management) – protectii informatice ale unui joc, astfel incat acesta sa nu poata fi copiat, spart sau raspandit fara acordul producatorilor;

FOV (Field of View/Vision) – termenul care denumeste cat din suprafata de joc este vizibila pentru personajul unui utilizator;

GG (Good Game) – expresie prin care un jucator isi recunoaste infrangerea fata de invingator;

Noob (varianta: Newbie) – un jucator nou si fara experienta;

Power-Up – un obiect care ii confera personajului unui jucator puteri sporite;

Rush – tactica din jocurile de strategie, prin care jucatorul sacrifica dezvoltarea in favoarea unui atac rapid.

Sursa imagine: www.pymnts.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe bulgaresti

Lumea este intr-o permanenta schimbare, iar a le face fata este o provocare pentru oricine, au remarcat colaboratorii de la traduceri acte transport bulgara Craiova. Ca urmare, a te folosi de intelepciunea milenara a unui popor este un lucru intelept in sine, asa ca traducatorii de acte transport bulgara au compilat cateva proverbe bulgaresti:

Bŭrzata kuchka slepi gi razhda – Cateaua grabita face pui orbi.

Da bi mirno sedyalo, ne bi chudo vidyalo – Daca ai fi fost calm, nu ai mai fi fost surprins.

Kapka po kapka – vir stava – Picatura cu picatura se face lacul intreg.

Mnogo babi, khilavo bebe – Prea multe moase si copilul iese mic.

Na vŭlka vratŭt mu e debel, zashtoto si vŭrshi rabotata sam – Lupul are gatul gros, pentru ca isi face treaba de unul singur.

Bŭrzata rabota – sram za maĭstora – Lucru facut in graba e rusinea mesterului.

Nasila khubost ne stava – Nu poti sa faci ceva frumos cu forta.

Sgovorna druzhina, planina povdiga – Mai multi la un loc si muntele creste.

Chovek predpolaga, Gospod razpolaga – Omul propune, Dumnezeu dispune.

Tikhite vodi sa naĭ-dŭlboki – Apele linistite sunt adanci.

Priyatel v nuzhda se poznava – Prietenul la nevoie se cunoaste.

Edna lyastovichka prolet ne pravi – Cu o randunica nu se face primavara.

Sursa imagine: www.slavorum.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Cateva tipuri de turism

Luna iunie este si cea care deschide pe deplin sezonul vancantelor si chiar unii dintre colaboratorii de la biroul de traduceri bulgara Craiova au actionat in acest sens. Insa a fi turist in zilele noastre nu inseamna doar a merge intr-un loc si a face plaja, asa ca traducatorii de bulgara din Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva tipuri de turism, unele chiar iesite din comun:

Extreme tourism – tip de turism care presupune ca un calator se pune in situatii care ii pot primejdui viata (des asociat cu sporturile extreme);

Bookstore tourism – activitate turistica destinata vizitarii unor librarii, de regula independente, cu scopul de a le ajuta sa supravietuiasca;

Literary tourism – turism destinat celor care vor sa ajunga in locuri mentionate in lucrari literare celebre sau in cele de origine ale autorilor acestora;

Pop-culture tourism – asemanator cu cel de mai sus, insa vizeaza locurile celebre din filme sau videoclipuri muzicale;

Tolkien tourism – o nista a tipului de turism de mai sus, localizata in principal in Noua Zeelanda, unde calatori pot vizita locuri unde s-a filmat trilogia “Stapanul inelelor”, pastrate chiar pentru acest scop;

Atomic tourism – activitati turistice care ii poarta pe calatori in locuri care au legatura cu dezvoltarea energiei atomice sau in cele unde armele care o utilizeaza au fost detonate;

Genealogy tourism – vizitarea de locuri care ii conecteaza pe calatori cu stramosii indepartati;

Dental tourism – tip de turism prin care calatorii acceseaza servicii de medicina stomatologica mai ieftine decat in tara de rezidenta;

Accesible tourism – tip de turism care include destinatii accesibile si persoanelor cu dizabilitati;

Dark tourism – activitati turistice care presupun vizitarea de locuri care au fost martorele unor mari tragedii sau dezastre.

Sursa imagine: www.tourismmarketing.co.za.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Porecle in tenis

Editia din 2019 a Turneului de la Roland Garros se apropie de final, iar colaboratorii de la biroul de traduceri doctorat Craiova sunt incantati de a fi vazut cateva meciuri pasionante. Asa li s-a stranit traducatorilor de lucrari de doctorat Craiova interesul de a trece in revista cateva dintre supranumele atribuite unor mari jucatori si jucatoare:

Marat Safin – The Safinator;

Stan Wawrinka – Stanimal/ Stan the Man;

Andy Roddick – Hot Rod;

Steffi Graf – Fraulein Forehand;

Pete Sampras – Pistol Pete;

Na Li – Nails;

Ivo Karlovic – Dr. Ivo;

Feliciano Lopez – Deliciano;

Boris Becker – Baron von Slam/ Boom Boom Boris;

Martin Hingis – Can’t-Miss-Swiss;

Novak Djokovic – Djoker;

Gustavo Kuerten – Guga;

Ivan Lendl – Ivan the Terrible;

Arantxa Sánchez Vicario – The Barcelona Bumblebee;

Björn Borg – Ice Borg;

Martina Navratilova – Navrat the Brat;

Kei Nishikori – Special Kei;

Margaret Court – The Arm;

Fedal – Un meci intre Roger Federer si Rafael Nadal.

Sursa imagine: www.ftw.usatoday.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.