Politicianisme celebre – Tony Blair

Unor britanici inca nu le vine sa creada ca Boris Johnson este noul prim-ministru al Regatului Unit, au constatat, nu fara amuzament, colaboratorii de la firma de traduceri apostilate Craiova. Cu acest prilej si-au adus aminte ca un longeviv, popular, dar si controversat premier al Marii Britanii a fost Tony Blair, asa ca traducatorii de documente apostilate Craiova s-au gandit sa adune cateva dintre citatele sale:

Sometimes it is better to lose and do the right thing than to win and the wrong thing – Cateodata este mai bine sa pierzi si sa faci ce este corect, decat sa castigi si sa faci ce este gresit.

Be a doer and not a critic – Fii unul care face, nu unul care critica.

Whatever the dangers of the action we take, the dangers of inaction are far, far greater – Oricare ar fi pericolele actiunii pe care le intreprindem, pericolele inactiunii sunt mult, mult mai mari.

Human progress has never been shaped by commentators, complainers or critics – Progresul uman n-a fost niciodata faurit de comentatori, vaicareti sau critici.

I can only go one way. I’ve not got a reverse gear – Nu pot merge decat intr-o directie. Nu am marsarier.

Education is the best economic policy there is – Educatia este cea mai buna politica economica posibila.

The spread of freedom is the best security for the free – Raspandirea libertatii este cea mai buna masura de securitate pentru cei liberi.

It is not an arrogant government that choses priorities, it’s an irresponsible government that fails to choose – Nu este arogant guvernul care isi alege prioritatile, ci este iresponsabil acela care nu o face.

You only require two things in life: your sanity and your wife – N-ai nevoie decat de doua lucruri in viata: sanatate mintala si nevasta.

Sursa imagine: www.belfasttelegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Conditii de calatorie in Coreea de Sud

Faptul ca sezonul calatoriilor se apropie de sfarsit nu ii descurajeaza pe unii, care si-au ales perioade din afara sezonului pentru a se bucura de concedii, de obicei destul de exotice, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri limbi rare Craiova. Printre destinatiile care au atras atentia traducatorilor de limbi din Craiova se numara Coreea de Sud, asa ca s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani nu au nevoie de viza pentru a patrunde pe teritoriul Republicii Coreea, in cazul in care calatoresc in scop de turism, vizita, intalniri de afaceri, conferinte, activitati sportive din care nu rezulta castiguri financiare, pentru o perioada de 90 de zile in oricare 180 de zile.

In cazul in care sederea in Republica Coreea depaseste durata de 90 de zile, se impune solicitarea vizei de lunga durata de la Ambasada Republicii Coreea in Romania, precum si obtinerea cartii de identitate pentru rezidenti, emisa de autoritatea pentru straini de pe teritoriul Coreei de Sud. Acest document are o valabilitate de un an si trebuie prelungit inainte de expirare, prin aceleasi proceduri, in cazul extinderii duratei de sedere. Neindeplinirea acestor proceduri se amendeaza cu pana la 10 000 de dolari si posibilitatea expulzarii.

Serviciul de imigrari al Republicii Coreea a introdus in 2012 un sistem biometric de identificare la punctele de trecere a frontierei, sistem care presupune prelevarea de amprente digitale si efectuarea unor fotografii.

Poluarea aerului, inclusiv cu praf galben, este frecventa in Coreea de Sud pe tot parcursul anului, dar mai ales in lunile de primavara si vara, cand se recomanda atentie in timpul deplasarilor exterioare si consumul intens de lichide.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Coreea de Sud, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.smartertravel.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cuvinte grele si foarte grele in engleza

Abilitatile pe care le au astfel incat sa realizeze munca de fiecare zi nu exclud permanenta perfectionare, au marturisit traducatorii de scrisori de aplicare Craiova. In aceasta continua cursa de a deveni mai buni, descopera diverse mijloace de a se testa, iar unul care le-a atras atentia prin faptul ca, desi simplu, este foarte bine structurat, a fost site-ul www.testyourvocab.com. Provocarea care le-a placut cel mai mult colaboratorilor de la biroul de traduceri scrisori de aplicare Craiova a fost ca le-au fost impinse limitele vocabularului in engleza prin recunoasterea unor cuvinte grele si foarte grele, din care v-au selectat cateva:

Legerdemain – prestidigitatie;

Prig – a sterpeli, a fura;

Grouse – galinacee;

Redolent – parfumat;

Tureen – strachina;

Inveigle – a momi;

Mien – infatisare;

Sedulous – perseverent;

Embonpoint – rotofei;

Williwaw – pala de vant dinspre munti spre coasta;

Opsimath – o persoana care incepe sau continua sa studieze tarziu in viata;

Maladroit – neindemanatic;

Sparge – a stropi;

Cantle – portiune;

Potboiler – produs literar menit sa aduca bani autorului, fara a avea vreo valoare artistica.

Sursa imagine: www.listenandlearnusa.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Natural Language Processing si viitorul comunicarii

Era o vreme cand acronimul NLP ii trimitea pe oameni automat cu gandul la conceptul de Neuro-Linguistic Programming, si-au amintit colaboratorii de la biroul de traduceri instructiuni de utilizare Craiova. Insa, mai nou, odata cu avantul incredibil luat de tehnologiile de inteligenta artificiala, NLP se refera mai degraba la domeniul intitulat Natural Language Processing, asa ca traducatorii de instructiuni de utilizare din Craiova s-au gandit sa il exploreze putin.

Natural Language Processing (Procesarea Limbilor Natural) este un domeniu aflat la intersectia lingvisticii, stiintelor si inteligentei artificiale si se refera la interactiunea dintre calculatoare si limbile umane naturale, mai precis modul in care calculatoarele pot fi programate pentru a procesa si analiza un volum mare de date lingvistice.

Primul mare pas facut in acest domeniu a fost Testul Turing, propus de cel care i-a dat si numele, Alan Turing in 1950. Cativa ani mai tarziu, in 1954, Experimentul Georgetown presupunea traducerea automata in engleza a peste saizeci de fraze in limba rusa.

Dupa o perioada de stagnare, in anii 1980, odata cu dezvoltarea Internetului, revin si preocuparile in domeniul Natural Language Processing.

Daca la incepul, calculatoarele invatau sa proceseze limba conform unor reguli prestabilite, in prezent se bazeaza cu precadere pe inferente statistice, adica prin expunerea la un volum mare de texte, din care programul de inteligenta artificiale isi extrage propriile reguli de interpretare.

Printre numeroasele instrumente si modele utilizate in prezent in cadrul Natural Language Processing, cel numit generic “Cache Language Model” se dovedeste util cercetatorilor si programatorilor, in special pentru tehnologiile de recunoastere vocala. Acest model se distinge prin faptul ca are capacitatea de a procesa input lingvistic nefamiliar si care chiar contine greseli, fapt indispensabil simulariilor situatiilor reale de comunicare lingvistica.

Un exemplu de context care a favorizat progresul in domeniul Natural Language Processing a fost practica din cadrul institutiilor Uniunii Europene referitoare la traducerea documentelor de lucru in limbile tarilor membre, fapt care a oferit programelor de inteligenta artificiala multa materie de prima din punct de vedere lingvistic.

Sursa imagine: www.ontotext.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limba iepurasilor

Stiind ca ati fost atrasi de titlu, colaboratorii de la firma de traduceri de acte in germana Craiova tin sa va informeze ca nu este vorba despre vreun nou sistem de comunicare descoperit a fi folosit de simpaticele creaturi. Dar asta nu inseamna ca povestea acestei limbi nu este la fel de fascinanta, iar traducatorii de acte in germana Craiova se angajeaza sa v-o spuna.

Limba Lapine a fost creata de scriitorul Richard Adams pentru romanul sau “Watership Down”, ale carui personaje sunt niste iepurasi care lupta sa-si faureasca o noua casa, dupa ce cea veche este distrusa.

Initial, Lapine apare doar sub forma unor nume de personaje sau obiecte uzuale, insa gratie succesului cartii, fapt care a generat continuari si ecranizari, limba a prins contur treptat.

Remarcabil este faptul ca, potrivit autorului, nu a existat vreun plan meticulos in construirea limbii, asa cum procedase, de exemplu, J. R. R. Tolkien pentru limbile din universurile sale magice. Richard Adams a declarat ca, de fiecare data cand avea nevoie de un cuvant in decursul naratiunii sale, il plasmuia pur si simplu, fie ca un onomatopeu, fie ca produs al subconstientului sau.

Fascinatia exercitata de Lapine a condus la multe analize ale acesteia. S-a calculat ponderea propozitiilor simple (64%) fata de a celor compuse (36%), precum si dimensiunea medie a unui enunt (6,3 cuvinte).

S-a identificat o regula universala pentru formarea pluralului – adaugarea terminatiei “-il”; de exemplu “hrududu” (automobil) devine, la plural, “hrududil”.

In ceea ce priveste numeralele, iepurasii nu numara decat pana la patru, orice valoare mai mare de atat fiind denumita generic prin “hrair” (multi/ multe).

Unele cuvinte din Lapine au sensuri atat de specializate, precum “silflay” (a manca iarba la suprafata), incat au ajuns sa fie folosite chiar si in limba engleza.

Inventivitatea lingvistica a autorului cartii “Watership Down” nu s-a oprit aici. Cand vorbesc cu alte animale, iepurasii utilizeaza o lingua franca numita Hedgrow.

Sursa imagine: www.entertainment.time.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Cativa termeni despre Data Cloud

Desi imensele si greoaiele bibliorafturi inca mai domina modul de a stoca informatii al multor companii, va veni o vreme cand se va abandona aceasta practica, au preconizat colaboratorii de la biroul de traduceri scrisori de recomandare Craiova. O metoda care deja isi face loc in viata de zi cu zi este stocarea datelor prin tehnologia de tip Cloud, asa ca traducatorii de scrisori de recomandare Craiova s-au gandit sa exploreze cativa termeni din acest domeniu:

Cloud Backup – procesul de a stoca datele, ca rezerva, si intr-un server extern de tip cloud;

Backend Database – orice baza de date care este accesata in mod indirect de catre utilizator;

On Premises – tehnologia sau infrastructura care este rulata la locul de desfasurare a activitatii companiei care o foloseste;

Private Cloud – infrastructura de tip cloud destinata utilizarii de catre o singura organizatie, oferind acces de utilizator membrilor acesteia;

Public Cloud – infrastructura de tip cloud care este gazduita de catre un furnizor de servicii de tip cloud si disponibila publicului pe Internet;

Hybrid Cloud – o combinatie de infrastructuri cloud de tip public, privat si On Premises;

Virtual Machine – un program informatic care ruleaza un sistem de operare sau aplicatie in acelasi mod in care acest lucru ar avea loc cu un dispozitiv fizic;

Hypervisor – denumit si Virtual Machine Monitor,  este un program informatic care permite dispozitivele in format fizic sa distribuie date si resurse programelor de tip Virtual Machines care ruleaza peste acestea;

Elasticity – capacitatea unui sistem de tip cloud de a se adapta la schimbari permanente in solicitarile de resurse;

Federated Database – un sistem in care baze de date multiple functioneaza si se prezinta ca o entitate singulara.

Sursa imagine: www.infoworld.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Cum vorbeau Jabba the Hutt si ai lui

Vara este sezonul cand apar filme cu buget mare, efecte speciale puternice si nu prea multa profunzime, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri adeverinte voluntariat Craiova. Insa momentul pe care il asteapta un mapamond intreg se va petrece la iarna, cand va aparea ultimul (probabil, dar nu sigur) film Star Wars. Pregatindu-se sufleteste si incercand sa-si tina nerabdarea in frau, cativa pasionati dintre traducatorii de adeverinte voluntariat Craiova s-au gandit sa exploreze universul lingvistic al acestei saga si s-au oprit asupra limbii numite Huttese.

Hutt-ii sunt o specie de creaturi cu dimensiuni aproape grotesti, renumiti in universul Star Wars drept gangsteri. Cel mai cunoscut dintre acestia este Jabba the Hutt, care urmareste sa se razbune pe Han Solo si chiar reuseste, dar nu o sa va spunem cum, in cazul foarte putin probabil, in care nu ati vazut Star Wars: The Empire Strikes Back.

Hutt-ii apar si in restul creatiilor Star Wars, cum ar fi serialele sau jocurile pe calculator, astfel ca acele cateva replici pe care le auzim in filmele originare au fost extinse la o limba veritabila, foarte raspandita in acele zone care nu intra sub influenta Republicii sau, mai tarziu, a Imperiului Galactic.

Impatimitii de Star Wars ii vor recunoaste asemanarea cu alte doua limbi prezente in acest univers, Aqualish si Rodian.

Intr-un interviu dintr-un comentariu despre realizarea filmelor Star Wars, designerul de sunet Ben Burtt preciza ca limba Hutt-ilor se inspira din Quechua, limba bastinasilor amerindieni din Anzii si zonele muntoase ale Americii de Sud.

Si, pentru a prefata noua experienta Star Wars care ni se pregateste, iata cateva expresii si cuvinte uzuale in Huttese:

H’chu apenkee! – Salut!

Pateesa – Prieten

Moulee-rah – Bani

Mee jewz ju! – La revedere!

Tonta tonka! – Tentaculele (mainile – n.n.) sus!

Sursa imagine: www.starwars.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.