Cum sa faci un traducator fericit de ziua lui

Astazi este Ziua Internationala a Traducerilor, care coincide cu sarbatoarea Sfantului Ieronim, patronul traducatorilor, dar care transcende iconografia crestina si ii celebreaza pe toti membrii acestei profesii, indiferent carei arii culturale de pe glob ii apartin, au precizat multumiti colaboratorii de la biroul de traduceri oficiale Craiova. Pentru ca este ziua lor, traducatorii de documente oficiale din Craiova au cateva sugestii de cadouri pentru ziua lor, dar si pentru oricare zi in care apelati la serviciile lor.

Nu veniti cu pretentii ca un document de cateva zeci de pagini sa fie gata intr-o ora. Chiar daca este impartit mai multor traducatori, tot are nevoie sa fie compilat si verificat de coordonatorul traducerii.

Nu va zgaciti atunci cand termenul limita este foarte strans, iar dificultatea este mare. Cu cat un document este mai greu de tradus, cu atat necesita abilitati mai mari din partea celor care il traduc si, implict, costuri mai mari.

Daca aveti de tradus un document dintr-un domeniu greu accesibil (de exemplu: fizica atomica), fiti pregatiti sa veniti cu un glosar si sa le oferiti traducatorilor explicatii la termenii foarte specifici. Oricat de bine pregatiti ar fi, traducatorii nu sunt specialisti in domeniu.

Nu folositi programe de traducere automata si apoi sa le cereti traducatorilor sa verifice textul. Uneori, aceasta presupune traducerea documentului de la zero.

Ar fi minunat daca documentul de tradus este intr-un format unitar, astfel incat traducatorul sa se concentreze exclusiv pe continut.

Ca documentul de tradus sa fie redactat corect in limba-sursa nu este o favoare, ci o necesitate, desi traducatorii va sunt, oricum, recunoscatori, daca bifati aceasta minuscula cerinta.

Traducatorii sunt oameni si nu sunt scutiti de greseli, pe care incearca pe cat posibil sa le elimine (uneori fiind mai greu, vezi primul posibil cadou de mai sus). Daca sesizati o eroare in traducere, semnalati-o ferm, dar politicos traducatorilor, iar acestia nu vor intarzia sa o remedieze.

Sursa imagine: www.un.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Proverbe albaneze

Zilele au dobandit o tenta mohorata, specifica toamnei, iar asta ii afecteaza psihic pe unii, dar nu si pe aceia care au la indemana mijloace de nadejde, precum colaboratorii de la biroul de traduceri limba greaca Craiova. Pentru a se mai destinde traducatorii de limba greaca din Craiova s-au gandit sa exploreze din nou intelepciunea ancestrala a unor popoare, asa ca s-au oprit asupra unor proverbe albaneze:

Asnjëri nuk mund ti shërbejë dy zotërinj – Nimeni nu poate sluji la doi stapani.

Çdo njeri ndërton fatin e vet – Fiecare isi construieste destinul.

Fillimi i mbarë është gjysma e punës – Lucrul bine inceput este pe jumatate facut.

Iku macja, lozin minjtë – Dupa ce pisica a fugit, soarecii au inceput sa se joace.

Kur s’ke punë luaj derën – Cand n-ai de lucru, joaca-te cu usa.

Mali me mal nuk piqen, njeriu me njeriun piqen – Se intalneste munte cu munte, daramite om cu om.

Më mirë syri sesa nami – Mai bine iti pierzi un ochi, decat onoarea.

Molla nuk bie larg mollës – Fructul nu cade departe de pom.

Mos hidh zjarr në kashtë – Nu pune paie pe foc.

Peshku i madh ha të voglin – Pestele cel mare il inghite pe cel mic.

Punën e sotme mos e lër për nesër – Nu lasa pe maine ce poti face azi.

Sa të rrosh, do të mësosh – Cu cat traiesti mai mult, cu atat inveti mai mult.

Sursa imagine: www.culturetrip.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cateva neajunsuri ale traducerilor automate

Intreaga evolutie a tehnologiei indica spre o automatizare sporita a unei bune parti a activitatii umane, iar domeniul traducerilor nu face exceptie, au constatat colaboratorii de la firma de apostile Haga Craiova. Tentatia remarcata vizeaza utilizarea de programe de traduceri automate, si recunoscand utilitatea acestora in multe situatii, colaboratorii de la biroul de apostilari Haga Craiova se simt datori sa sublinieze si cateva dintre neajunsurile acestora.

Alegerea cuvantului potrivit este inca un aspect la care aceia care programeaza astfel de instrumente de traducere automata mai au de lucrat. Polisemia unui cuvant prezinta o veritabila provocare, iar alegerea celui mai potrivit context in care sa fie folosit este inca una dintre abilitatile pe care traducatorii umani le au chiar si fata de programele cele mai performante.

Dincolo de contextul lingvistic, exista si cel cultural, care da batai de cap chiar si celui mai experimentat traducator. Evitarea unor expresii care pot provoca unele confuzii sau chiar fracturi interculturale este una dintre provocarile careia un program informatic inca nu ii poate face fata.

Lipsa unui feedback adecvat este inca un neajuns pe care un program de traducere automata nu il poate surmonta. Chiar daca inteligenta artificiala contribuie la imbunatatirea lor continua, pentru materiale de dimensiuni considerabile si dificultate ridicata, tot ce se poate obtine de la acestea este o versiune bruta, pe care un traducator uman va fi nevoit sa o verifice si slefuiasca pentru a o transforma intr-o traducere realizata profesionist.

Referitor la dificultate, cu cat un material de tradus este mai specializat (cum ar fi un contract sau o document medical), cu atat mai contraindicata este utilizarea unui program de traducere automata, in cazul in care se doreste o traducere compacta si utila.

Daca pentru limbile de ampla circulatie internationala, instrumentele de traducere automata au realizat progrese, gratie volumului mai mare date care a fost furnizat programele de inteligenta artificiala, pentru limbile mai putin cunoscute riscul ca o traducere automata sa fie deficitara este simtitor mai mare.

Sursa imagine: www.moneyinc.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Farmecul aparte al lipogramelor

Vremea se raceste, iar aceasta scadere a temperaturii le coboara si moralul unora, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri fluturasi de salariu Craiova. Ca sa anime putin spiritele (inclusiv pe cele proprii) atinse de venirea toamnei, traducatorii de fluturasi de salariu Craiova s-au gandit sa exploreze zone mai jucause ale domeniului lor preferat, asa ca s-au oprit asupra lipogramelor.

O lipograma este procedeu stilistic de scriere constransa, adica redactarea unui text, in care sa nu apara deloc o anumita litera.

Cele mai vechi exemple de lipograme dateaza inca din Antichitate, cunoscandu-se texte grecesti care omiteau in totalitate litera sigma.

Exemple de lipograme se gasesc pe tot cuprinsul istoriei, de la calugarul Petru din Riga, care a tradus Biblia si a adauga cate un vers lipogramatic la finalul fiecarei sectiuni (primul vers nu continea pe “a”, al doilea pe “b” si asa mai departe) la poemul “The Raven” al lui Edgar Allan Poe, care nu contine litera “z”, desi unii specialisti afirma ca aceasta lipograma nu a fost premeditata.

Alte cateva exemple notabile de lipograme din opere literare in toata regula sunt povestirile autorului spaniol Enrique Jardiel Poncela (fiecare dintre ele omitand o vocala), romanul “Gadsby” al lui Ernest Vincent Wright, care contine peste 50 000 de cuvinte si niciunul cu litera “e” sau roman emblematic al lui Georges Perec, “La Disparition”, care, de asemenea, nu contine litera “e”.

Un exemplu mai exotic este al poetului rus din secolul al XVIII-lea, Gavriil Derzhavin, al carui poem, “Privighetoarea”, evita consoana “r”, pentru a reda mai sugestiv trilurile acestei pasari.

O varianta a lipogramei este lipograma pangramatica, adica un text in care se folosesc toate literele alfabetului, mai putin una. Mai jos este un exemplu preluat din “Lipograms: The Presence of Absence” de Susan Elkin:

A jovial swain should not complain

Of any buxom fair

Who mocks his pain and thinks it gain

To quiz his awkward air.

Sursa imagine: www.popgoesthestage.princeton.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Cativa termeni din economia behaviorista

Economia ca stiinta nu mai este de ceva timp doar o verisoara a matematicii, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri certificate venit Craiova. Acum se afla la confluenta cu psihologia, iar domeniul nou rezultat poarta numele de economie behaviorista, pe care traducatorii de certificate de venit Craiova s-au gandit sa il exploreze prin intermediul a cativa termeni specifici.

Affect Heuristic – mod de luare a unei decizii pe baza unui raspuns emotional observabil;

Anchoring – mod de influentare a luarii unei decizii prin asocierea acesteia cu o referinta care suscita un raspuns emotional;

Assymetrically Dominated Choice (confundata cateodata cu Decoy Effect) – sporirea sanselor ca o alegere sa fie luata intr-un anume sens, prin adaugarea catorva alternative foarte putin atractive;

Bounded Rationality – principiu din economia behaviorista prin care se postuleaza caracterul limitat al modului rational in care o persoana poate lua o decizie, urmarindu-se mai degraba un rezultat satisfacator, decat unul oprim;

Decision Fatigue – impactul negativ al luarii unui numar ridicat de decizii complexe, fapt care sporeste sansele unei decizii luate conform unui raspuns emotional;

Framing Effect – influentarea luarii in decizii prin formularea contextului intr-un mod care directioneaza catre o anume optiune dorita (sansa de 30 din 100 de a castiga vs. sansa de 70 din 100 de a pierde);

IKEA effect – teoria conform careia sansele ca o decizie sa fie luata intr-un anume sens cresc pe masura ce a sporeste investitia materiala si emotionala in sensul respectiv;

Loss Aversion – teoria conform careia perceptia asupra pierderilor probabile catalizeaza un raspuns emotional mai puternic decat aceea referitoare la castigurile probabile;

Temporal Discounting – tendinta de a favoriza decizii ale carora beneficii sunt mai apropiate in timp;

Sursa imagine: www.cmu.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limbile Nuristani si povestea lor

Mici momente de respiro inca mai sunt posibile in activitatea colaboratorilor de la biroul de traduceri acte fiscale Craiova, iar acestia le folosesc pentru a-si cultiva pasiunile. Una dintre acestea, binestiuta, este explorarea universului lingvistic al mapamondului, iar de data aceasta traducatorii de acte fiscale din Craiova s-au hotarat sa mearga mai in profunzime, in regiuni mai putin cunoscute si s-au aplecat asupra limbilor Nuristani.

Limbile Nuristani apartin marii familii de limbi indo-iraniene, alaturi de grupele de limbi indo-ariene si iraniene. Se estimeaza ca exista in jur de 130 000 de vorbitori, grupati in special in zona de est a Afganistanului, precum si in zona Khyber Pakhtunkhwa din districtul Chitral din Pakistan.

Deoarece zona respectiva era cunoscuta pana acum o suta de ani drept Kafiristan, pana la convertirea regiunii la religia musulmana (transformare survenita spre sfarsitul secolului al XIX-lea), limbile Nuristani erau cunoscute drept limbile Kafiri si se considera ca nu erau decat o sub-grupa a limbilor indo-ariene, cercetari ulterioare avansand ideea, general acceptata acum, ca sunt de fapt o grupa separata a familiei de limbi indo-iraniene.

Deoarece zona locuita de populatia Nuristani este una muntoasa si greu accesibila (sud-estul Muntilor Hindukus), pana in secolul al XIX-lea, limbile Nuristani nu au fost cercetate sistematic, asa ca nu se poate stabili daca numarul relativ mic din prezent este efectul unui declin sau caracterieaza o comunitate lingvistica izolata si stabila.

Multi vorbitori ai limbilor Nuristani sunt fluenti si in Dari sau Pashto (limbile oficiale din Afganistan) sau Chitrali din Pakistan.

Limbile Nuristani se impart in doua mari sub-grupe: nordice (Kamkata-vari, Vasi-vari) si sudice (Askunu, Waigali, Tregami, Zemiaki).

Diferente semnificative intre limbile Nuristani si celelalte limbi indo-iraniene se inregistreaza la nivel de pronuntie a unor sunete.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Conditii de calatorie in Bolivia

Grad cu grad, temperatura scade in Romania pana vom ajunge la inevitabila toamna, insa asta nu ii descurajeaza pe cei cu adevarat pasionati de traduceri, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri acte bursa Craiova. O destinatie care nu pare deloc facila, dar care nu e ocolita de cei mai termerari, este exotica Bolivie, iar traducatorii de acte pentru bursa Craiova s-au gandit sa treaca in revista conditiile de calatorie in aceasta tara.

Pentru a calatorie in Bolivia, cetatenii romani, posesori de pasapoarte simple sau temporare, au nevoie de viza, indiferent de scopul voiajului. Initial, aceasta viza se va solicita online, iar formularul rezultat se va prezenta, impreuna cu documentele justificative, la misiunea diplomatica a Boliviei in strainatate sau la frontiera.

Conditiile pentru obtinerea vizei sunt: pasaport cu valabilitate de minim 6 luni (desi se recomanda ca perioada de valabilitate sa fie cat mai mare, chiar de 1 an); formularul de solicitare a vizei; adeverinta privind efectuarea vaccinului impotriva febrei galbene, in care cazul in care deplasarea se face in regiuni unde s-au semnalat manifestari ale acestei boli; biletul de calatorie dus-intors, invitatie din partea unei persoane domiciliate in Bolivia si autentificata de serviciul bolivian de imigrari sau dovada cazarii la hotel; declaratie pe propria raspundere privind mijloacele economice necesare calatoriei; fotografie de data actuala; achitarea taxelor de viza.

Ambasada Boliviei in Republica Federala Germania este acreditata si pentru Romania, iar cetatenii romani care se afla pe teritoriul Boliviei si au nevoie de asistenta consulara se pot adresa Ambasadei Romaniei la Lima.

Se recomanda precautie in deplasari, deoarece au fost semnalate cazur de inselaciune, furt, trafic de droguri si rapiri de persoane pe teritoriul Boliviei.

De asemenea, in sezonul ploios (noiembrie-martie), in zonele muntoase exista riscul producerii de inundatii si alunecari de teren.

Autoritatile recomanda cu insistenta incheierea unei asigurari de calatorie, medicala si de viata inainte de orice calatorie in Bolivia.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Bolivia, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.roughguides.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.