Un contract cu sine pentru noul an

Se apropie finalul unui an si inceputul altuia, moment pentru oricine sa isi evalueze evolutia profesionala si personala si sa ia decizii intr-un sens sau altul, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri contract bilingve Craiova. Stiind din experienta, atat proprie, cat si colectiva, ca faimoasele rezolutii de final de an nu prea functioneaza, traducatorii de contracte bilingve Craiova s-au gandit sa va prezinte o forma mai noua si mai a stricta acestora, contractul cu sine, in speranta ca va fi de folos in a aduce in viata acele schimbari pe care le doriti:

My Behavioral Change Self-Contract/ Contractul cu sine pentru schimbarea comportament

 

Section I: Parties/ Sectiunea I: Partile

I, the undersigned/ Eu, subsemnatul (First and Last Name/ Nume si prenume) agree to/ sunt de acord sa (specific behavior/comportament anume).

 

Section II: Conditions/ Sectiunea II: Conditii

Under the following circumstances (specify where, when, how much)/ In urmatoarele circumstante (specificati unde, cand, cat).

In order to achieve this, I am going to arrange my physical and social environment by (specify how)/ Pentru a realiza asta, am de gand sa imi aranjez mediul fizic si social dupa cum urmeaza (specificati cum).

And control my internal environment by (specify how)/ Si o sa-mi controlez mediul interior dupa cum urmeaza (specificati cum).

 

Section III: Consequences/ Sectiunea III: Consecinte

Provided by me if contract is kept (specify)/ Venite din partea mea, daca se respecta contractul (specificati).

Provided by me if contract is broken (specify)/ Venite din partea mea, daca nu se respecta contractul (specificati).

Provided by others if contract is kept (specify)/ Venite din partea altora, daca se respecta contractul (specificati).

Provided by others if contract is broken (specify)/ Venite din partea altora, daca nu se respecta contractul (specificati).

 

Date and Signature/ Data si semnatura

Sursa imagine: www.helloendless.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Centura bilinguala a Canadei

Pentru niste zile de Craciun, vremea este surprinzator de buna, iar asta nu este neaparat o veste buna, au opinat colaboratorii de la biroul de acte Canada Craiova. Gandindu-se in care parte a mapamondului sarbatorile au fost insotite de zapada, traducatorii de acte Canada Craiova s-au gandit la o tara mare, care atinge inclusiv Cercul Polar – Canada, iar de aici n-a fost decat un pas de a explora chestiunea centurii bilinguale a acestei tari.

Centura bilinguala (“the bilingual belt”) a Canadei este sintagma folosita de lingivisti pentru a denumi acea regiune a tarii in care exista un grad ridicat de cunoastere de catre locuitori atat a limbii engleze, cat si a celei franceze.

Zona in care ia nastere aceasta centura bilinguala este zona de contact dintre provincia Quebec (in care populatia este majoritar francofona) si restul Canadei (majoritar anglofon).

Greu de identificat cu precizie, se considera ca aceasta centura bilinguala se intinde intre nordul regiunii Ontario si nordul regiunii New Brunswick, zona la care se adauga cateva regiuni mai mici izolate (precum Yarmouth din Nova Scotia sau Saint Boniface din Manitoba).

Inca de la prima sa delimitare teroretica in 1961, centura bilinguala a Canadei a prezentat o variatie crescuta in interiorul sau a diverselor grade de bilingualism al locuitorilor.

Repartizarea geografica a ramas aceeasi de-a lungul anilor, insa a crescut rata de bilingualism in cadrul populatiei din Quebec avand ca prima limba engleza.

Desi nu se considera un motiv oficial de ingrijorare faptul ca, in afara regiunilor Quebec, Ontario sau New Brunswick, numai 14% dintre restul locuitorilor Canadei se declara bilinguali, exista voci care atrage atentia asupra pericolului de segregare lingvistica a tarii, exemplificat de Richard Joy in lucrarea “Languages in Conflict: The Canadian Experience”.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Mapamondul râde

Se apropie Craciunul, iar asta ar trebuie sa fie un motiv de bucurie pentru toti locuitorii mapamondului, si-au exprimat dorinta colaboratorii de la biroul de traduceri acte notariale Craiova. Bucuria se exprima cel mai des, desi nu exclusiv, prin râs, asa ca traducatorii de acte notariale din Craiova au explorat care sunt variantele acestui cuvant in diverse limbi de pe glob:

Albaneza – e qeshur;

Basca – barrea;

Bosniaca – smijeh;

Catalana – riure;

Daneza – latter

Olandeza – gelach;

Estona – naer;

Maghiara – nevetés;

Islandeza – hlátur;

Irlandeza – gáire;

Malteza – daħk;

Galeza – chwerthin;

Armeana – tsitsagh;

Hindi – hansee;

Mongola – ineed;

Uzbeca – kulgu;

Afrikaans – lag;

Swahili – kicheko;

Indoneziana – tawa;

Maori – kata.

Sursa imagine: www.westmont.org.au.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Lunile calendarului persan

Timpul se scurge si ne pregatim sa ne luam ramas bun de la inca un an si sa il intampinam cu unul nou, cu toate provocarile sale, au conchis colaboratorii de la biroul de traduceri acte bursa Craiova. Insa modul de aranjare a calendarului si denumirile lunilor nu sunt peste tot in lune la fel, asa ca traducatorii de acte bursa Craiova s-au gandit sa exploreze calendarul persan.

Calendarul persan este unul stravechi, provenind din perioada scrierilor sacre “Avesta” si a religiei zoroastriene. Desi a fost modificat in nenumarate randuri de-a lungul istoriei, pentru a se conforma exigentelor administrative sau religioase dintr-o anumita perioada, are o continuitate uimitoare si este calendarul de pe mapamond care il reflecta cel mai bine pe cel solar.

Lunile calendarului persan sunt:

Luni de primavara (Bahâr):

Favardin (31 de zile): 21 martie – 20 aprilie;

Ordibehešt (31 de zile): 21 aprilie – 21 mai;

Xordâd (31 de zile): 22 mai – 21 iunie;

Luni de vara (Tâbestân):

Tir (31 de zile): 22 iunie – 22 iulie;

Mordâd (31 de zile): 23 iulie – 22 august;

Šahrivar (31 de zile): 32 august – 22 septembrie;

Luni de toamna (Pâyiz):

Mehr (30 de zile): 23 septembrie – 22 octombrie;

Âbân (30 de zile): 23 octombrie – 22 noiembrie;

Âzar (30 de zile): 22 noiembrie – 21 decembrie;

Luni de iarna (Zemestân):

Dey (30 de zile): 22 decembrie – 19 ianuarie;

Bahman (30 de zile): 20 ianuarie – 18 februarie;

Esfand (29 sau 30 de zile): 19 februarie – 20 martie;

Sursa imagine: www.tripyar.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Despre feedback si cum se ofera

Deoarece finalul anului se apropie, tot asa se apropie si evaluarile activitatii, iar fiecare dintre cei care sunt angajati la o companie mare se asteapta sa primeasca deja binecunoscutul feedback, au conshis colaboratorii de la traduceri sedinte de proiect Craiova. A oferi insa feedback intr-un mod deschis, precis, dar care nu aduce atingere demnitatii celuilalt nu este lucru usor, asa ca traducatorii de sedinte de proiect Craiova s-au gandit sa compileze cateva sfaturi in aceasta directie:

Ideal, un feedback trebuie oferit in persoana si nu prin intermediul tehnologiei, mai ales daca relatia de lucru dintre cele doua persoane este una directa.

Cand intalnirea are loc, orice discutii suplimentare (asa-numitul “small talk”) este contraindicat, asa ca treceti direct la subiect.

Exprimarile echivoce sau neclare nu isi au locul; daca feedback-ul este pozitiv, exprimati-l cat mai simplu, daca este negativ, asemenea. Este indicat ca prima fraza sa contina subiectul mesajului.

Feedback-ul trebuie sa contina observatii ale unor comportamente, nu interpretarea acestora. Cuvinte precum “intotdeauna” sau “niciodata” (cu exceptia cazurilor cand reflecta situatia de fapt) sunt de evitat.

O formula generala a redarii unui comportament ar putea fi: “Am observat ca… atunci cand…”.

In locul adjectivelor (de exemplu “pareai distrat”), folositi verbe care denumesc actiuni (“iti verificai telefonul in timpul prezentarii”).

Gasiti un echilibru intre utilizarea pronumelor “eu” si “tu”. Utilizarea excesiva a lui “tu” poate induce ideea ca persoana careia i se ofera feedback-ul este pusa sub acuzare.

In cazul in care nu detineti toate informatiile despre un anume comportament, incepeti prin a pune intrebari.

Sursa imagine: www.tanveernaseer.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Burushaski si povestea ei

Vremea care se raceste, sarbatorile care se apropie incetinesc ritmul vietii active, lucru pe care il resimt si colaboratorii de la biroul de traduceri contracte comodat auto Craiova. De aceea, exista acum timp si energie pentru pasiuni, iar traducatorii de contracte comodat auto Craiova s-au gandit sa se aplece din nou asupra universului lingvistic al mapamondului si au ales Burushaski.

Burushaski, cel mai cunoscut dintre numele care mai includ Biltum, Khajuna, Kunjut, Brushaski, Burucaki, Burucaski, Burushaki, Burushki, Brugaski, Brushas sau Werchikwar, este o limba izolata, vorbita de populatia Burusho din regiunea Gilgit-Baltistan din Pakistan, inregistrand cativa vorbitori si in Jammu si Kashmir din India. In total, numarul de vorbitori de Burushaski se ridica la 100 000.

Multe incercari au fost facute de catre specialisti de a gasi filiatii ale Burushaski cu alte limbi, pana la a primi titlul de limba izolata.

Unele ipoteze o plasau alaturi de familia limbilor nord-caucaziene, altele alaturi de familia limbilor kartveliene sau de a celor a limbilor yeniseiene.

O teorie care a castigat teren la un moment dat a fost aceea ca, in vechime, Burushaski a evoluat alaturi de familia limbilor dravidiene, de care a fost ulterior separata de invaziile indo-europene.

Burushaski se vorbeste in zona unor trei mari văi – Hunza, Nagar și Yasin – corespunzand celor trei varietati ale sale, cea din urma inregistrand cele mai mai mari diferente fata de celelalte doua, fapt pentru care inteligibilitatea reciproca dintre variantele Hunza-Nagar, pe de o parte, si Yasin, pe de alta, este scazuta.

Caracterul oral al acestei limbi are drept consecinta inexistenta unui alfabet, astfel ca alfabetul Urdu din Pakistan este cel mai des folosit pentru o reda in situatiile in care apare in scris.

Unele surse literare tibetane amintesc o limba denumita Bru-sa, pe care cercetatorii au identificat-o drept Burushaski, care, in vremuri stravechi, beneficia de un alfabet propriu si care a generat o literatura bogata. Niciun astfel de manuscris nu s-a pastrat pana in zilele noastre.

Sursa imagine: www.starling.rinet.ru.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Terminologia din spatele Wikipedia

Wikipedia nu mai este doar un simplu site, a devenit, cu toate bune si rele care dercurg din asta, o sursa de informatii care este utilizata si pentru scopuri mai serioase, nu doar pentru referate facute pe fuga, au remarcat colaboratorii de la birou de traduceri procura minori Craiova. Insa, in spatele articolelor pe care le folosim cu totii, exista un sistem foarte amplu, iar traducatorii de procura minori Craiova s-au gandit sa compileze cateva elemente din terminologia sa:

Revert – o editare care anuleaza modificarile impuse de altcineva, readucand articolul la o forma anterioara;

Edit war – cand un editor efectueaza modificari anume la un articol, anulandu-le in mod repetat pe ale altuia;

Cruf – termen mai degraba derogatoriu, care descriu un articol sau un grup de articole redactate mult prea detaliat pentru nivelul de enciclopedie al Wikipedia;

3RR (Three-revert rule) – regula potrivit careia nimeni nu poate edita un articol mai mult de trei ori intr-o zi;

Arbitration Committee – grup de editori care detin puterea de solutiona dispute asupra unor articole si de a impune decizii editoriale celorlalti editori;

Sock puppet  – in traducere literala “papusa din ciorap”, practica neloiala de a utiliza mai multe conturi pentru a publica si edita articole pe Wikipedia;

Astroturf – metoda de a impune o idee prin promovarea unor articole (generate prin Sock puppets, vezi mai sus), ca si cum acestea ar avea o larga sustinere publica;

Bureaucrat – un Administrator Wikipedia care a primit puterea de a conferi calitatea de Administrator altor utilizatori;

DAB page (Disambiguation page) – pagina care afiseaza o lista a tuturor posibilelor intelesuri ale unui termen;

Editcountitis – termen umoristic atribuit celor care vor sa acceada la nivele superioare de utilizare a Wikipedia pe baza numarului editarilor intreprinse, nu a calitatii acestora.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.