Ce-a adus franceza in engleza

Engleza se poate mandri cu statutul de lingua franca a mapamondului, iar francofilii ar avea, teoretic, motive sa fie catraniti, au opinat usor amuzati colaboratorii de la biroul de traduceri acte studii Franta Craiova. Pentru a le redresa acestora moralul, traducatorii de acte studii Franta Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre expresiile provenite din limba franceza, utilizate in prezent in engleza:

Aide-de-camp – in armata, asistent al unui ofiter de rang superior;

Cri de cœur – strigat de revolta sau de protest;

In lieu (of) – in loc de (versiune usor denaturata gramatical a expresiei au lieu din franceza);

Negligée – halat de noapte (pentru femei);

Auteur – in cinematografie, se refera la modul in care realizatorul (regizorul) controleaza toate aspectele artistice;

Succès de scandale – succes obtinut prin scandal;

Touché – expresie folosita pentru a marca faptul ca vorbitorul accepta argumentul sau reprosul interlocutorului;

Vignette – descriere sau poveste scurta;

Après-ski – socializarea de dupa o sesiune de schi;

Coup de main – un atac surpriza;

Coup d’état – lovitura de stat;

Encore – cererea unui bis la un spectacol artistic;

Précis – prezentarea concisa asupra unui subiect anume;

Séance – o reuniune cu scopuri mistice (precum in spiritism);

Tableau vivant – scena de teatru, in care actorii raman nemiscati.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.