Coronavirusul si traducerile

Desi multe voci indeamna la calm si la a trata coronaravirusul drept inca o forma de gripa, realitatea este ca lumea este deja zguduita, iar organizatiile specializate ne avertizeaza ca varful nu a fost atins inca, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri regim de urgenta Craiova. Deja nenumarate evenimente au fost anulate, se discuta despre vacante si returnarea banilor din cauza raspandirii virusului, asa ca traducatorii in regim de urgenta Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva moduri in care aceasta situatie globala le va influenta activitatea.

La prima vedere, activitatea unui traducator pare ca va fi afectata, deoarece interactiunile directe in scopuri de afaceri sunt temporar reduse substantial. Acest lucru este, fara indoiala, aplicabil interpretilor, in privinta traducatorilor de materiale scrise, in special a celor care lucreaza de acasa, lucrurile stau putin diferit, deoarece exista sanse ca volumul lor de lucru sa creasca, urmare a unei cereri sporite de documente care trebuie sa circule intre filialele din tari diferite ale unei corporatii sau institutii.

Tot legat de acest posibil volum crescut de traduceri, eforturile de a gasi un leac pentru acest virus vor conduce la o intensificare a interactiunilor dintre institutiile medicale si centrele de cercetare din intreaga lume. Chiar daca engleza este recunoscuta drept lingua franca a lumii medicale, diseminarea informatiilor si descoperirilor va necesita cu siguranta si traducerea lor in alte limbi.

In acest context, un rol esential va reveni si interpretilor specializati pe domeniul medical, mai ales cand persoane vor fi puse in carantina si supuse unor examinari medicale in alte tari decat cea de origine.

Anularea intalnirilor fata in fata va conduce la o utilizare sporita a tehnologiilor din domeniul telecomunicatiilor, iar daca membrii unei astfel de sedinte mediate de Internet sau telefonie nu cunosc o limba de circulatie internationala la un nivel functional, vor fi tentati sa apeleze la dispozitivele de traducere simultana care incep sa isi faca locul pe piata. Aceasta crestere a cererii pentru astfel de dispozitive va conduce si la eforturi sustinute in a le dezvolta in mod cat mai performant.

Desi operatiunile online in domeniul traducerile sunt din ce in ce mai frecvente, deplasarea unui client la un birou de traduceri este inca o metoda obisnuita de interactiune intre cele doua parti. Nu este exclus ca, in special datorita reticentei de a se deplasa intr-un mediu nou, public, sa se inregistreze o crestere a volumului de tranzactii care vizeaza traducerile si care se vor desfasura online.

Un semn de intrebare ramane in privinta documentelor care trebuie traduse, dar si legalizate sau apostilate, deoarece aceasta presupune deplasarea la sediul unui notar sau a unei institutii specializare, fapt care poate suscita aceleasi complicatii ca in alte domenii de interactiune publica.

Sursa imagine: www.tomedes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.