Auvergnat si povestea ei

In perioada aceasta este in deplina desfasurare Campionatul European de Handbal Feminin din Franta, unde selectionata Romaniei are evolutii entuziasmante (cu o mica exceptie aseara), pe care colaboratorii de la biroul de traduceri licenta franceza Craiova le-au urmarit cu sufletul la gura. Deoarece competitia se desfasoara in diverse parti ale Hexagonului, traducatorii de licenta franceza Craiova s-au simtit ispititi sa exploreze si universul lingvistic al Frantei, aplecandu-se astfel asupra limbii Auvergnat.

Auvergnat este o limba (sau un dialect, expertii nu s-au pus inca de acord) care se vorbeste in special in regiunea eponina Auvergne din zona Masivului Central din Franta.

Cunoscuta si sub numele de Auvernhas sau Auverne, aceasta limba este subiect de controversa, deoarece unii specialisti o considera un dialect al occitanei (pe acelasi plan cu dialectul din Limousin sau cel vivaro-alpin), in timp ce altii catalogheaza drept o limba romanica de sine statatoare.

Cu un numar de 80 000 de vorbitori nativi (ceea ce, din pacate, o plaseaza in categoria limbilor amenintate cu disparitia), Auvergnat prezinta doua mari subdiviziuni: Haut-Auvergnat, utilizata in Cantal si la sud de regiunea Haute-Loire; Bas-Auvergnat, utilizata la nordul regiunii Haute-Loire si in Puy-de-Dome (zona in care s-a constatat o mai mare inclinatie pentru folosirea si pastrarea acestei limbi). Cele doua forme ale Auvergnat sunt putin inteligibile una cu alta.

Granitele zonei de utilizare a Auvergnat, atat fata de alte forme ale occitanei, cat si fata de franceza, s-au stabilit in principal prin compararea anumitor cuvinte din aceste limbi cu cuvintele originare din latina.

Pentru mentinerea si revitalizarea limbii, s-a demarat un program institutional, care include chiar programe ale postului de televiziunea France 3 (statia locala) in Auvergnat.

Exista o traducere a Bibliei in Auvergnat datand din 1831, iar printre oamenii de litere care au creat in Auvergnat se numara: Pierre Bonnaud, Andree Homette, Jean Roux, Henri-Antoine Verdier sau Roy Gelles.

Sursa imagine: www.en.auvergne.travel.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Cateva interjectii haioase

Frigul a venit si are de gand sa stea, spre consternarea multora care prefera caldura, cum se numara si destui dintre colaboratorii de la biroul de traduceri acte absolvire Craiova. Efortul de a se deplasa pe afara este insotit de interjectii gen “Brrrr!”, asa ca traducatorii de acte absolvire Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva interjectii mai cu talc:

Abyssinia – desi, aparent, trimite la vechea denumire a tarii africane Etiopia, aceasta interjectie este o forma comprimata a expresie “I’ll be seeing you!”;

Aloha – o formula de adresare clasica, desi multi nu stiu cat de amplu este sensul ei, care vine din hawaiiana si s-ar putea traduce prin “dragoste”, “afectiune” sau “compasiune”;

Bada bing – interjectie facuta celebra in filmul “The Godfather” al lui Francis Ford Coppola, exprimand ceva ce se intampla fara prea mare efort si despre care se crede ca ar veni de la redarea sunetelor produse de unele instrumente de percutie;

Cowabunga – interjectie cu tenta umoristica, exprimand satisfactie sau deliciu, facuta celebra de testoasa ninja Michelangelo;

Dagnabbit – interjectie din anumite zone rurale ale Statelor Unite, derivata din expresia spusa cu naduf “Darn it!”;

Zounds – interjectie care exprima surpriza sau iritarea, derivata din expresia “By God’s Wounds!”;

Hot diggety dog – interjectie haioasa care exprima incantare sau aprobare puternica;

Shabash – provenind din urdu (sau persana), o interjectie care exprima aprecierea fata de un lucru bine facut;

Yowzer – o alta interjectie care exprima un acord entuziast.

Sursa imagine: www.blog.oxforddictionaries.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Conditii de calatorie in Columbia

Ziua de luni, mai ales in anotimpul rece este una in care consumul de cafea sporeste considerabil, au constatat usor amuzati colaboratorii de la biroul de traduceri spaniola Craiova. Stiind ca o tara care are o traditie indelungata in cultivarea cafelei este Columbia, traducatorii de spaniola din Craiova s-au gandit sa treaca in revista conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani care doresc sa calatoreasca in Republica Columbia in scopuri turistice nu au nevoie de de viza, ci doar de un pasaport valabil cel putin sase luni de la data intrarii in tara, precum si de dovada unui bilet de calatorie dus-intors.

In cazul in care calatoriti pentru orice alt scop (studii, munca sau afaceri), este nevoie de obtinerea vizei.

Daca sederea in Columbia depaseste 90 de zile, este nevoie sa va adresati Directiei pentru Straini din cadrul Departamentului Administrativ de Securitate din Bogota sau din orice capitala de departament.

Daca viza are o valabilitate mai mare de sase luni, este nevoie sa va inscrieti in registrul de straini ai Departamentului Administrativ de Securitate.

In vederea obtinerii vizei, un aspect important este ca Romania nu are ambasada in Columbia, iar orice fel de informatii se pot obtine de la Ambasada Columbiei in Polonia.

Autoritatile romane ii avertizeaza pe toti aceia care calatoresc in Columbia a riscul de atacuri de natura terorista este mare in aceasta tara. De asemenea, se recomanda evitarea deplasarilor neorganizate in zonele rurale.

Daca deplasarile includ si zonele amazoniene, se recomanda un tratament preventiv impotriva malariei si administrarea unui vaccin impotriva febrei galbene.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Columbia puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.deltacafes.pt.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Politicianisme celebre – Alexander Hamilton

Cand apar tensiuni pe scena geopolitica din lume, colaboratorii de la biroul de traduceri materiale training Craiova se intorc la citatele unor oameni celebri, pentru a-i ajuta sa desluseasca mai bine semnificatiile acestora. De data aceasta, traducatorii de materiale training Craiova s-au hotarat sa mearga mult inapoi in istorie si sa se aplece asupra vorbelor unuia intre fondatorii Statelor Unite ale Americii, Alexander Hamilton.

I never expect to see a perfect work from an imperfect man – Nu ma astept niciodata sa vad o munca perfecta din partea unei om imperfect.

A well adjusted person is one who makes the same mistake twice without getting nervous – O persoana bine echilibrata este una care face aceeasi greseala de doua ori fara sa se enerveze.

Real liberty is neither found in despotism or the extremes of democracy, but in moderate governments – Adevarata libertate nu se regaseste niciodata in tiranii sau in extremele democratiei, ci in guvernarile moderate.

Men often oppose a thing merely because they had no agency in planning it, or because it may have been planned by those whom they dislike – Oamenii deseori se opun unui lucru pentru simplu motiv ca nu au avut niciun cuvant de spus in planificarea acestuia sau pentru ca le displac persoanele care au facut-o.

Power over a man’s subsistence is power over his will – Puterea asupra mijloacelor de subzistenta ale unei persoane este puterea asupra vointei sale.

The nation which can prefer disgrace to danger is prepared for a master and deserves one – O natiune care prefera dezonoarea pericolului este pregatita sa slujeasca unui stapan si merita unul.

A national debt, if it is not excessive, will be to us a national blessing – O datorie publica, daca nu este excesiva, va fi pentru noi o binecuvantare publica.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Organizatii din turism si abrevierile lor

Calatorim mai mult ca niciodata, pasul nostru strabate locuri la care acum cateva zeci de ani nici nu indrazneam sa visam, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri turism Craiova. Ca urmare, domeniul turistic devine unul de maxima importanta pentru fiecare tara, asa ca traducatorii de documente turism din Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva abrevieri ale unor organizatii importante in acest sens:

ICAO – International Civil Aviation Organization (Organizatia Internationala a Aviatiei Civile);

UFTAA – Universal Federation of Travel Agents Association (Federatia Universala a Asociatiilor de Agenti de Turism);

OECD – Organization for Economic Co-operation and Development (Organizatia pentru Cooperare si Dezvoltare Economica);

BITS – Bureau International du Tourisme Social (Biroul International pentru Turism Social);

FIYTO – Federation of International Youth Travel Organisations (Federatia Organizatiilor Internationale a Turismului pentru Tineri);

WTO – World Tourism Organisation (Organizatia Mondiala a Turismului);

IATA – International Air Transport Association (Asociatia Internationala de Transport Aerian);

EFTA – European Free Trade Association (Asociatia Europeana a Liberului Schimb);

FICC – Fédération Internationale de Camping, Caravanning et Autocaravaning (Federatia Internationala pentru Camping si Caravane);

UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (Organizatia Natiunilor Unite pentru Educatie, Stiinta si Cultura).

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Cateva accente americane

Dupa ce au trecut in revista accentele limbii engleza vorbite in Anglia, traducatorii de lucrari de licenta engleza Craiova s-au gandit ca nu e cazul sa se limiteze doar la tara in care s-a nascut aceasta limba, ci si sa treaca Atlanticul si in tara care a popularizat-o ca nimeni alta in acest secol. Ca urmare, colaboratorii de la traduceri engleza lucrari de licenta Craiova au poposit in Statele Unite ale Americii, pentru a-i explora accentele regionale.

General American este engleza din SUA vorbita de catre actori, prezentatori de televiziune si o mare parte a clasei de mijloc, in general; una dintre particularitati este pronuntia unor cuvinte precum “lot” ca [lat].

Eastern New England este cunoscut si ca accentul clasic de Boston si se gaseste in zone precum Eastern Massachusetts, Rhode Island, Maine, Eastern New Hampshire sau Eastern Connecticut; o particularitate este ca “r” de la final cuvintelor (incercati sa aplicati asta la fraza “Park your car in Harvard Yard”).

Engleza din New York este faimoasa, in principal multumita cinematografiei (“Goodfellas”, “Marty” sau “Manhattan” sunt doar cateva exemple) sau serialelor TV (“Seinfeld”); printre particularitati se numara si faptul ca vocalele din cuvinte precum “thought”, “north” sau “dog” sunt pronuntate apasat si ca diftong.

Accentul Mid-Atlantic (a nu se confunda cu Mid-Atlantic English, care proliferase in cinematografia hollywoodiana a anilor ’30 si ’40) se vorbeste in coridorul urban care merge din Philadelphia pana in Baltimore; se aseamana cumva cu accentul din New York, desi exista si unele diferente majore.

Accentul sudic (numit si Coastal sau Lowland) este un accent raspandit in sudul Statelor Unite ale Americii (desi a inregistrat un declin in ultima vreme); este acel accent care apare in filmele despre Razboiul Civil din America si despre viata pe plantatii.

O alta varianta a accentului sudic este cea numita Inland sau Mountain, care se regaseste in state precum Texas sau Tennessee; seamana cu accentul sudic Coastal, dar este perceput ca fiind mai gutural.

Accentul Great Lakes se gaseste in zona oraselor Chicago, Detroit, Buffalo, Rochester sau Cleveland; o particularitate este ca “e” este pronuntat intr-un mod aparte, astfel ca cuvant precum “bet” poate suna ca “but”.

Accentul Upper Midwestern se gaseste in Minnesota, North Dakota si cateva parti din Iowa si seamana cu accentul Great Lakes, desi exista si unele diferente; a fost facut faimos de personajele filmului “Fargo”.

Sursa imagine: www.wbez.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cativa termeni din GIS

Niciun coltisor al mapamondului nu va ramane neacoperit de ochii scrutatori ai tehnologiei, au opinat colaboratorii de la traducere engleza manuale tehnice Craiova. In aceste conditii, un sistem precum cel indeobste numit GIS (Geographic Information System) va spori in importanta, asa ca traducatorii de manuale tehnice engleza Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre termenii din acest domeniu:

Advanced Very High Resolution Radiometer (AVHRR) – sistem de localizare la distanta, care colecteaza informatii in infrarosu si termale cu o aproximatie de 1 km;

Aspect – parametru care indica nivelul de denivelare;

Basemap – o imagine a unui teren, care nu poate fi editata si pe care pot fi precizate punctele de referinta;

Benchmark – puncte precise din operatiunile topografice, existand in plan fizic pe teren, sub forma unor discuri de metale de pe sol;

Bilinear interpolation – metoda de a calcula coordonatele unei celule, pornind de la coordonatele celor patru celule invecinate;

Centroid – punct central dintr-o zona (chiar si de contur neregulat);

Conformal Projection – metoda cartografica de reprezentare care pastreaza formele corecte, chiar si la zonele de mici dimensiuni;

Digital Surface Model (DSM) – format de fisier care reda varfurile cladirilor, frunzisurile copacilor, firele aeriene si alte obiective care se ridica deasupra solului;

Endlap – metoda de suprapunere a imaginilor aeriene, astfel incat sa rezulte o imagine completa, de la un capat la altul;

Kriging – o metoda statistica de a calcula valori ale unor coordonate necunoscute, pornind de la unele cunoscute;

Shaded relief – metoda de afisare a unei zone, incluzand umbrele proiectate de diverse obiecte, in functie de pozitia soarelui.

Sursa imagine: www.intergeo-tv.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.