Proverbe letone

Desi n-a trecut mult de cand au explorat intelepciunea ancestrala pastrata in proverbe dintr-o parte a globului, colaboratorii de la biroul de traduceri poloneza Craiova nu si-au putut reprima placerea a actiona din nou in acelasi fel. Astfel, pentru o noua runda de inteligenta reflectata paremiologic, traducatorii de poloneza din Craiova s-au gandit sa compileze cateva proverbe letone:

Ābols no ābeles tālu nekrīt – Marul nu sare departe de pom.

Ceļš uz elli ir bruģēts ar labiem nodomiem – Drumul spre iad e pavat cu intentii bune.

Kā viss dzīvē neatgadās – Niciodata inseamna mult timp.

Kam niez, tas kasās – Daca un pantof se potriveste, poarta-l.

Sargi sevi pats, tad Dievs tevi sargās – Dumnezeu ii ajuta pe cei care se ajuta singuri.

Vārna vārnai acī neknābj – Corb la corb nu-si scoate ochii.

Zirgam četras kājas ir tad vēl klūp – Chiar si tintasul bun poate sa rateze.

Sveši dūmi acis grauž – Painea uscata acasa e mai buna decat friptura din straini.

Veca mīlestība nerūs – Dragostea veche nu rugineste.

Ne viss ir zelts, kas spīd – Nu tot ce sclipeste este aur.

Kur tievs, tur trūkst – lantul este atat de puternic pe cat este cea mai slaba veriga a sa.

Kā sauc, tā atskan – Cum strigi in padure, asa striga si padurea la tine.

Dzirdi daudz, runā maz – Dumnezeu ne-a dat doua urechi si o gura.

Sursa imagine: www.latvia.travel.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Conditii de calatorie in Pakistan

Lumea afacerilor nu mai cunoaste limite, iar asta este o afirmatie pe care colaboratorii de la biroul de traduceri avize de expeditie Craiova va indeamna sa luati in sens literal. Ca o ilustrare au adus faptul ca nu de curand au interactionat cu cineva care a intreprins o calatorie de afaceri in Pakistan, iar traducatorii de avize de expeditie Craiova s-au gandit sa treaca in revista conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani, posesori de pasapoarte simple, au nevoie de vize pentru a patrunde pe teritoriul Pakistanului. Pe langa aceasta viza (care se poate obtine de la Ambasada Pakistanului la Bucuresti), este nevoie de urmatoarele documente; pasaport valabil; documente de calatorie care certifica scopul deplasarii in Pakistan; asigurare medicale valabila pe perioada sederii in Pakistan; documente privind asigurarea cazarii pe durata sederii in Pakistan.

De regula, viza nu se poate obtine pe aeroport; o exceptie ar fi in cazul oamenilor de afaceri, care prezinta urmatoarele documente: scrisoare de recomandare din partea unei camere de comert si industrie din Romania; invitatie din partea unei companii locale, recomandate de asociatia producatorilor din care face parte firma respectiva; scrisoare de recomandare din partea biroului economic al Romaniei in Pakistan.

Indiferent de scopul deplasarii, se recomanda ca intrarea pe teritoriul Pakistanului sa se realizeze numai prin aeroporturile din Karachi, Lahore si Islamabad.

Cetatenii romani care calatoresc in Pakistan li se recomanda insistent sa se consulte prevederile Institutului National de Sanatate Publica – Centrul National de Supraveghere si Control al Bolilor Transmisibile, referitor la vaccinurile necesare.

De asemenea, se recomanda ca, in cazul in care sederea in Pakistan presupune deplasari in interiorul tarii, acestea sa se realizeze preferabil cu avionul.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Pakistan, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.travelhouseuk.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Germana braziliana si povestea ei

Fotbalul ramane sportul-rege, indiferent cate altele au luat amploare si au sporit in popularitate in ultimii ani, au remarcat colaboratorii de la biroul acte medicale germana Craiova. Intre marile dueluri ale echipelor nationale se numara si Brazilia – Germania, insa traducatorii de acte medicale germana Craiova s-au gandit sa va uimeasca un pic spunandu-va ca in tara lui Pele se vorbeste o forma a germanei numita germana braziliana.

Germana braziliana este vorbita de locuitorii Braziliei care au descendenta germana, grupati in principal in sudul tarii, precum si in sud-estul acesteia. Dialectele germane ale acestei parti a populatiei reprezinta, insumate, a doua limba a tarii ca importanta, dupa portugheza.

Cifrele referitoare la numarul vorbitorilor sunt impresionante: aproximativ 3 milioane de oameni vorbesc Riograndenser Hunsrückisch, 1,5 milioane germana standard, iar 8000 Plautdietsch.

Sositi in Brazilia in secolele trecute in acelasi timp cu valuri de imigranti originari din italia, vorbitorii de germana s-au vazut in situatia de a-si pastra limba mai putin influentata de catre portugheza, deoarece aceasta era mai departata de germana decat italiana. Chiar si asa, se constata influente ale portughezei, dar si ale limbilor bastinasilor brazilieni.

In prezent, cei mai multi dintre vorbitorii de germana braziliana sunt bilingvi, iar limba europeana a dobandit o valoare mai degraba culturala, fiind promovata de autoritati, dar mai putin folosita in mod curent.

Prin numarul mare de vorbitori, Riograndenser Hunsrückisch merita o mentiune aparte. Se vorbeste cu precadere in cel mai sudic stat al Braziliei, Rio Grand do Sul, dar si in Santa Catarina. Primii colonisti germani au aparut in regiune incepand cu 1824 si faptul ca proveneau din regiuni diferite a condus la o amestecare a dialectelor, influentate si de limbile locale, rezultand astfel versiune inedita a Hunsrückisch, confundata uneori cu intreaga germana braziliana.

Sursa imagine: www.america.aljazeera.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Cativa termeni despre reciclare

Multe sunt problemele care potopesc superba noastra planeta, iar consumul excesiv nu este cea mai mica dintre ele, au remarcat cu tristete colaboratorii de la biroul de traduceri acte de mediu Craiova. Deoarece reciclarea devine esentiala pentru noi toti, iar promovarea ei depinde de fiecare, traducatorii de acte de mediu Craiova s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni din acest domeniu:

Landfill – o suprafata de teren unde deseurile solide sunt controlate si gestionate;

Asbestos abatement – ansamblu de reducere a eliberarii de azbest din cadrul materialelor in care acesta este folosit;

Bale – cub de deseuri reciclabile (hartie, metal, textile) supuse tasarii;

Cap – start de material impermeabil care este instalat deasupra unei suprafete de reciclare, pentru a preveni penetrarea apei de ploaie si scurgerile;

Aerated static pile – o metoda de realizare a compostului prin care o movila de deseuri este aerata in mod fortat prin suflul unor conducte aflate dedesubtul ei;

Cullet – bucati de sticla reciclabila, adecvate pentru operatiunea de topire si refolosire;

Energy recovery – ansamblul de metode prin care se obtine energie din deseuri;

Leachate – apa care acumuleaza agenti contaminanti pe masura ce se scurge prin zone cu deseuri, pesticide sau fertilizatori;

Fly ash – particule reziduale solide rezultate din producerea de gaze de ardere;

Indirect emissions – emisiile de gaze asociate cu consumul de electricitate sau energie termica;

Other wood – lemn reciclat din mobila (nu include materialele lemnoase rezultate din demolarea unor cladiri sau din activitatile industriale);

Run-off – partea de precipitatii, zapada topita sau apa de irigatii care se scurge de pe un teren in alte cursuri de apa si care poate purta agenti poluatori din aer sau sol.

Sursa imagine: www.dailysabah.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Politicianisme celebre – Kamala Harris

S-a dat startul oficial in cursa pentru nominalizarea candidatului Democrat care il va infrunta pe Donald Trump la urmatoarele alegeri prezidentiale din Statele Unite ale Americii, au constatat colaboratorii de la biroul traduceri acte angajare Craiova. Un aspect imbucurator este numarul mare de doamne care isi incearca puterile in aceasta cursa, iar una dintre ele, cotata cu sanse consistente la a primi nominalizarea, este Kamala Harris, asa ca traducatorii de acte de angajare Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva citate ale acesteia:

What is important for may daughter to know is that, if you are fortunate to have opportunity, it is your duty to make sure other people have those opportunities as well – Ce vreau ca fiica mea sa stie este ca, daca esti suficient de norocos sa ai oportunitati, ai si datoria de a te asigura ca si altii au oportunitati la randul lor.

You have to see and smell and feel the circumstances of people to really understand them – Trebuie sa vezi si sa mirosi si sa simti conditiile in care se afla oamenii ca sa-i intelegi cu adevarat.

My mother had a saying: Kamala, you my the first to do many things, but make sure you’re not the last – Mama avea o vorba: Kamala, poate vei fi prima care face anumite lucruri, dar ai grija sa nu fii ultima.

The American dream belongs to all of us – Visul american ne apartine tuturor.

I have loved to cook since I was a child in my mother’s kitchen. If I don’t have time to cook, I’ll just read a cookbook – Mi-a placut sa gatesc de cand eram copil si stateam prin bucataria mamii. Daca n-am timp sa gatesc, citesc o carte de gatit in loc.

Running for office is similar to being a trial lawyer in a very long trial. It requires adrenaline and stamina; it requires being in shape mentally and emotionally. It’s a marathon – A candida pentru o functie publica este la fel cu a fi avocat intr-un proces foarte lung. Necesita adrenalina si rezistenta fizica, te obliga sa fii in forma din punct de vedere mental si emotional. E un maraton.

Sursa imagine: www.nymag.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cateva abrevieri pentru interpreti

Un anume discurs al unui anume ministru roman al agriculturii a starnit hohote de ras pe Internet, dar a si ridicat problema sarmanilor interpreti, care au avut de transpus in diverse limbi traznaile enuntate de acesta, s-au amuzat doar pe jumatate colaboratorii de la biroul de traduceri facturi servicii medicale Craiova. Pentru a veni in sprijinul oricui se va afla intr-o situatie similara, traducatorii de facturi servicii medicale Craiova s-au gandit sa prezinte o lista de abrevieri des folosite in limba engleza pentru interpretarea consecutiva:

w/ – with (cu)

w/o – without (fara)

w/i – within (in cadrul/ in rastimp de)

app. approximately (aproximativ)

gvt. – government (guvern)

xx – many times (de multe ori)

xx+/ – many times more/less (de mult mai multe/putine ori)

xtx – from time to time (din cand in cand)

cp – compare (compara)

tho – though (desi)

thro – through (prin)

btwn – between (intre)

hv – have (are)

= – is/are (este sunt)

∆ – change (schimbare)

yrs – years (ani)

ct – contrast (contrast)

B4 – before (dupa)

q – every (fiecare)

mpt – important (important)

STAT – immediately (imediat)

f – frequently (frecvent)

Sursa abrevieri: “Interpretation Techniques and Exercises”, James Nolan

Sursa imagine: www.europarl.europa.eu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe quechua

Vremea rautacioasa, agitatiile politice si alte necazuri planetare, mari sau mici, ii indeamna pe colaboratorii de la biroul de traduceri training Craiova sa apeleze la intelepciunea imemoriala a unor diverse popoare ale mapamondului. De data aceasta, traducatorii de training Craiova s-au gandit sa mearga catre indepartata America de Sud si sa exploreze cateva zicatori in quechua:

Tukuy suwan, llapanmi suwa nin – Hotul crede ca toti ceilalti sunt hoti.

Llakita mallispaqa manañan mikuytaqa munanichu – Tristetea imi omoara apetitul.

Allinta Uyariyta yachaspaqa, allintataqmi yachanki – Daca asculti si esti atent, vei invata bine.

Khuyakuyqa yachaypaqmi, mana yachaspaqa usuchiwaqmi – Daca nu stii cum sa iubesti, iti vei pierde iubirea.

Llaqtakunaq atipayninwan, teqrimuyuta kuyuchisunchis – Cand satele lucreaza impreuna, muta lumea din loc.

Wañuymi aswan allin, qonqorchaki kausaytaqa – Mai bine sa mori in picioare, decat sa traiesti in genunchi.

Pisin p’unchau llank’ay munaqpaqqa – Pentru aceia care vor sa munceasca, ziua pare prea scurta.

Imaynatan munanki chaynallatataq munasunki – Cum ii iubesti tu pe ei, asa te vor iubi si ei pe tine.

Ama suwa, ama llulla, ama q’ella – Nu fura, nu minti, nu fi lenes.

Niway piwanmi purinki, ñoga nisqayki pin kanki – Zi-mi cu cine umbli, ca sa-ti spune cine esti.

Sursa imagine: www.peru.oxfam.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.