Proverbe suedeze

A trecut si sezonul premiilor Nobel de anul acesta, iar colaboratorii de la biroul de traduceri limbi scandinave Craiova i-au trecut in revista pe castigatori. Cunoscand ca marea partea a acestor premii sunt decernate de Academia Regala din Suedia, traducatorii de limbi scandinave Craiova s-au gandit ca n-ar strica si sa arunce o privire asupra catorva proverbe suedeze:

Alla känner apan, men apan känner ingen – Toata lumea o cunoaste pe maimuta, insa maimuta nu cunoaste pe nimeni.

Bättre brödlös än rådlös – Mai bine fara paine, decat fara minte.

Den som alltid vet bäst lär sig aldrig något – Cine stie cel mai bine nu invata niciodata.

Elda inte för kråkorna – Nu aprinde focul pentru ciori.

En knuten näve kan varken ge eller ta – Un pumn strans nu poate nici sa ia, nici sa ofere.

Alla vill vara herrar, men ingen vill bära säcken – Toata lumea vrea sa fie lord, insa nimeni nu vrea sa care sacii.

Guld blindar många, kärleken blindar alla – Aurul ii orbeste pe multi, dragostea ii orbeste pe toti.

Har man tagit fan i båten får man ro honom i land – Daca l-ai luat pe diavol in barca, trebuie sa-l si duci inapoi la mal.

Det är lätt att vara efterklok – E usor sa fii prudent cand privesti in urma.

Kärt barn har många namn – Un copil iubit are multe nume.

Sursa imagine: www.cryptocurry.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Star Wars pe mapamond

Intregul mapamond pasionat de filme a vuit acum cateva zile, cand a fost lansata reclama oficiala a celui mai nou film din seria Star Wars, au remarcat colaboratorii de la firma de traduceri videoclipuri de prezentare Craiova. Primita cu entuziasm de cei mai multi, dar si cu scepticism de cativa, aceasta reclama i-a ispitit pe colaboratorii de la firma de traduceri filme de prezentare Craiova sa exploreze modul cum este tradus titlul acestei saga in diverse limbii ale lumii:

Coreeana – Seuta Wojeu

Lituaniana – Žvaigždžių karai

Spaniola – La guerra de las galaxias

Georgiana – Varskvlavuri Omebi

Italiana – Guerre Stellari

Vietnameza – Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao

Suedeza – Stjärnornas krig

Araba – Harb Alnujum

Maghiara – Csillagok Háborúja

Indoneziana – Perang Bintang

Sarba – Ratovi zvijezda

Greaca – O Pólemos ton Ástron

Chineza – Xīngqiú Dàzhàn

Turca – Yıldız Savaşları

Esperanto – Stelaj Militoj

Sursa imagine: www.starwars.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Greaca pontica si povestea ei

Prezentand catorva cunoscuti particularitatile limbii care face obiectul activitatii lor, colaboratorii de la biroul de traduceri greaca Craiova s-au gandit sa risipeasca una dintre ideile care persista in jurul acesteia. Acesta ar fi ca limba greaca este singura in familia sa si ca este aceeasi pretutindeni, iar traducatorii de greaca din Craiova s-au gandit sa aduca in discutie varietatea ei numita greaca pontica.

Greaca pontica este varietatea limbii grece vorbite odinioara in zona pontica, adica pe malurile sudice ale Marii Negre, in nord-estul Anatoliei, in zona caucaziana numita Kars, precum si in sudul Georgiei.

Desi cifrele oficiale indica un numar de peste un milion de vorbitori in intreaga lume, se apreciaza ca, in fapt, doar in jur de 200 ooo o vorbesc in mod curent. Multi dintre acestia sunt grupati in nordul Greciei moderne, deoarece, ca urmare a schimbului de populatii dintre Grecia si Turcia din anii 1920 ai secolului trecut, multe comunitati au fost dislocate.

Originile greacai pontice se gasesc in varietatea ionica a limbii grece antice, transmisa pana in prezent pe filiera culturii bizantine. Se considera ca varianta ophitica a greacai pontice, adica aceea din estul Turciei, este limba contemporana cea mai apropiata de greaca antica a lui Eschil, Socrate sau Pericle.

Dialecte ale limbi grece inrudite cu cel pontic sunt greaca din Mariupolis (situat in regiunea pro-rusa din Ucraina) sau greaca cappadociana, corespunzand regiunii istorice eponime din Turcia.

Din punct de vedere al vocabularului, greaca pontica a fost influentata de georgiana, turca sau rusa si chiar de persana, ca urmare a includerii ambelor zone istorice in Imperiul Otoman.

Greaca pontica se scrie, indeobste, cu alfabetul standard grec, desi in comunitatile din Turcia sau Ucraina se folosesc alfabetele latin, respectiv chirilic.

Sursa imagine: www.theculturetrip.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Cuvinte care dau batai de cap traducatorilor

Amuzandu-se intr-una dintre putinele pauze pe care le au intre diverse proiecte, colaboratorii de la biroul de servicii interpretariat Craiova s-au gandit sa afle care sunt cele mai greu de tradus cuvinte din lume, indiferent de limba. Consultandu-se intre ei, precum si cercetand diverse forum-uri de specialitate, colaboratorii de la firma de servicii interpretariat Craiova au compilat urmatoarea lista:

Mamihlapinatapei – cuvant in Yagan, limba bastinasilor din Tara de Foc din extremitatea sudica a Americii de Sud, tradus prin privirea schimbata intre doua persoane care ar vrea sa intre in contact direct, dar nu indraznesc;

Jayus – cuvant in indoneziana, care s-ar putea traduce drept o gluma atat de slaba si atat de prost spusa, incat nu poti sa nu razi la ea;

Tartle – cuvant in engleza scotiana, care denumeste jena de a prezenta pe cineva, deoarece i-ai uitat numele.

Torschlusspanik – in germana, semnifica panica provocata de trecerea timpului, care atrage dupa sine si diminuarea sanselor de a realiza ceva.

Kyoikumama – in japoneza, o mama care isi tot impinge copilul sa invete si sa aiba rezultate academice deosebite.

Litost – in ceha, starea de agonie declansata de imaginea durerii altcuiva.

Ya’Aburnee – in araba, tradus prin “Sa ma ingropi”, reda atasamentul deosebit fata de cineva, fara de care nu am putea trai.

Saudade – in portugheza, sentimentul de dragoste fata de ceva ce s-a pierdut pe vecie.

Sursa imagine: www.lingounited.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Proverbe galeze

Vremea se raceste, iar aceasta favorizeaza activitatile de interior, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri documente cadastru Craiova. Cititul devine astfel esential, iar traducatorii de documente cadastru Craiova s-au gandit ca n-ar strica sa faciliteze celorlalti lectura unor mostre de intelepciune seculara, de data aceasta galeza:

Gall pechod mawr ddfyfod twry ddrws bychan – Un pacat mare poate sa intre pe o usa mica.

Cenedd heb iaith, cenedd heb galon – O natiune fara limba este o natiune fara inima.

Benthyg dros amser byr yw popeth a geir yn y byd hwn – Tot ce avem pe lumea aceasta e doar imprumutat pentru scurt timp.

Gwyn y gwel y fran ei chyw – Cioara isi vede puiul alb.

Yr hen a wyr a’r ifranc a dybier – Cei batrani stiu si cei tineri respecta.

Gwr heb bwyll, llong heb angor – Un om fara prudenta e ca o corabie fara ancora.

Dywed yn dda am dy gyfaill, am dy elyn dywed ddim – Vorbeste de bine pe prieten, iar de dusman nu spune nimic.

Araf deg mae mynd ymhell – Mergi incet si mergi departe.

Adar o’r un lliw ehedant i’r un lle – Pasarile de aceeasi culoare zboara in acelasi loc.

Y cyntaf i’r felin gaif falu – Cine ajunge primul la moara macina.

Sursa imagine: www.wales-cottages.info.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Thailandeza si ciudateniile ei

Intr-una dintre pauzele care au separat doua proiecte consistente, colaboratorii de la biroul de traduceri simpozioane Craiova si-au adus aminte ca a trecut prea mult timp de cand au explorat ciudateniile uneia dintre limbile mapamondului. Hotarati sa remedieze aceasta situatie, traducatorii de simpozioane Craiova s-au aplecat asupra unei limbi de un exotism aparte, thailandeza.

Thailandeza este vorbita de un numar de aproximativ 40 de milioane de persoane, dintre care 20 de milioane sunt vorbitori nativi.

Limba thailandeza scrisa a aparut in jurul secolului al XIII-lea si s-a pastrat, cu mici modificari, in aceeasi forma pana in prezent.

Ca multe alte limbi din acea parte a Asiei, si thailandeza este o limba tonala, avand 5 astfel de modalitati de a exprima un cuvant prin inflexiunea vocii. Strainii cu ureche muzicala au un avantaj in a o invata, iar ceilalti pot sa se foloseasca de diversele conventii care marcheaza tonurile in scris.

Alfabetul thailandez foloseste 32 de vocale si 44 de consoane.

Thailandeza se scrie pe trei randuri: pe cel din mijloc consoanele si o parte din vocale, pe cel de deasupra unele vocale si marcatorii de ton, iar pe cel de jos alte vocale. Fiecare dintre aceste litere isi are locul bine stabilit, nu se pot pune la alegere, pe randul de sus sau pe randul de jos.

Versiunea oficiala a thailandezei, cea predata in scoli si utilizata in contexte oficiale, este dialectul numic thailandeza centrala.

Formulele de politete sunt omniprezente in limba thailandeza si nu sunt o forma de a marca ierarhia, ci de a asigura o interactiune placuta si corecta intre cei doi vorbitori.

Sursa imagine: www.vjv.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Cifrele romane si utilizarea lor in prezent

In cadrul discutiilor in care se vad angrenati colaboratorii de la traduceri acte Italia Craiova le lanseaza deseori, s-a reamintit si faptul ca iarna aceasta urmeaza sa fie lansat inca un film din seria Star Wars. Ajunsi aici, traducatorii de acte Italia Craiova au remarcat si ca aceste productii, inca de la prima aparitie, au fost numerotate cu cifre romane si, astfel, le-a fost starnit interesul pentru a vedea in ce alte contexte din prezent mai sunt acestea utilizate.

In titulaturile monarhilor de pretutindeni, nimeni nu s-a gandit vreodata sa utilizeze cifre arabe, astfel ca vom vedea in continuare nume precum: regina Elisabeta a II-a a Marii Britanii si Irlandei de Nord sau regele Harald al V-lea al Norvegiei. De asemenea, si papii sunt numerotati cu cifre romane: fostul Papa avea numele de Benedict al XVI-lea, iar cel din prezent este Francisc I.

Pentru a declara copyright-ul (drepturile de autor) asupra unor filme, documentare sau emisiuni televizate se fost folosesc, aproape intotdeauna, cifrele romane, fapt pe care il puteti verifica, daca aveti rabdare pana la finalul genericului si distributiei unui film, de pilda.

Ceasurile multor cladiri publice folosesc cifrele romane pentru ore, cu mentiunea ca multe utilizeaza simbolul “IIII” in loc de “IV”, desi nu exista o explicatie definitiva asupra motivului (unele terorii se refera la simetria vizuala a simbolurilor, altele la faptul ca se preia o practica din Evul Mediu).

Evenimentele sportive de amploare, ca Olimpiadele sau Super Bowl in Statele Unite ale Americii folosesc cifre romane.

Editorii mai conservatori inca numeroateaza prefetele unor lucrari cu cifre romane; de mentionat ca, in acest caz, se folosesc litere mici: “iv”, “xxii” sau “xxxiv”.

Tot ca litere mici se folosesc si in documente cu foarte multe capitole si sectiuni, desi tendinta moderna este de a utiliza litere latine si cifre arabe.

In limba engleza, cele doua razboaie mondiale sunt denumite folosind cifre romane: “World War I” si “Word War II” sau sub forma prescutata – “WWI” si “WWI”.

Unele cladiri sau inscriptii publice uzeaza de cifre romane pentru a spori caracterul impozant sau gravitatea monumentului.

Sursa imagine: www.wisegeek.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.