Proverbe hawaiiene


Chiar si fara zapada, iarna tot iarna este, iar pe unii ii doboara frigul continuu, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri acte sedere strainatate Craiova. Ca urmare, nu e de mirare ca visele de calatorie se indreapta spre zona calde, unde domneste relaxarea, si ce loc intruneste mai bine aceste conditii decat insulele Hawaii? Pentru a va pregati pentru o eventuala calatorie acolo, traducatorii de acte sedere Craiova s-au gandit sa compileze cateva proverbe hawaiiene:

Alaalawa na maka o ka aihue – Ochii unui hot privesc in toate partile.

E noho iho i ke opu weuweu, mai ho ` oki`eki`e – Stai in iarba si nu te ridica.

He lani iluna, he honua ilalo, onioni ia kulana a paa – Cerul deasupra, pamantul sub, iar el statornic.

I hooluu hoohualei ia e ka makani – Vantul imprastie praful care nu e stabil.

Kiilili pua hau o Kalena – Imbracat frumos ca o floare de Kalena.

A ohe lokomaika’i i nele i ke pana’i – Niciunei fapte bune nu i-a lipsit rasplata.

Mai noho a makamaka ilio, i ka huelo ka ike – Nu fi prieten cu un caine, pentru ca te va da de gol coada.

Mai pii oe i ka lapa manu ole – Nu te duce pe faleza unde nu sunt pasari.

Oni kalalea ke ku a ka laau loa – Varful unui copac inalt se leagana cu semetie.

Pau ka pali, hala ka luuluu kaumaha – A trecut prapastia, au trecut si temerile.

Ukuli’i ka pua, onaona i ka mau’u – Floarea este mica, dar parfumeaza toata iarba din jur.

A’ohe pu’u ki’eki’e ke ho’a’o ‘ia e pi’i – Nicio creasta nu e atat de inalta, incat sa nu poata fi urcata.

Sursa imagine: www.robertshawaii.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate despre vals

Inceputul de an este, invariabil, marcat de minunatul concert de la Viena, la care ravnesc a participa melomani de pe toata planeta, iar colaboratorii de la biroul de traduceri germana Craiova nu fac exceptie. Pentru ca in cadrul acestuia valsul este preponderent, traducatorii de germana Craiova s-au gandit sa compileze cateva citate despre acest minunat dans:

Dancing is creating a sculpture that is visible only for a moment – A dansa inseamna a plasmui o sculptura care este vizibila doar un moment. (Erol Ozan)

The waltz held the feeling you get when you finish a well-loved book. It left me longing for something I couldn’t name – Valsul transmitea sentimentul pe care il ai cand termini o carte pe care o indrageai. (Louise Miller)

My mother played the piano and my father the violin, I can remember my dad teaching me how to waltz; I had my feet on his, my mother playing the piano, and my husband will tell you the lessons weren’t very successful – Mama canta la pian si tata la vioara, mi-aduc aminte ca tata ma invata sa dansez vals; imi tineam picioarele pe ale lui, iar sotul meu mi-a spus mai tarziu ca lectiile nu prea au fost de succes. (Quentin Bryce)

My most difficult thing so far, to be brutally honest, has been to waltz as if I knew what I was doing – Cel mai dificil lucru pana acum, sa fiu brutal de sincer, a fost dansez vals ca si cum as sti ce fac. (Richard Roxburgh)

Where would I be without Johann Strauss’s beautiful “Blue Danube”? Without this piece of music I wouldn’t be the man I am today. It’s a tune that brings out the emotion in everyone and makes them want to waltz – Ce m-as fi facut fara frumoasa “Dunare albastra” a lui Richard Strauss? Fara aceasta piesa n-as fi omul care sunt astazi. Este o melodie care trezeste emotia si face sa denseze pe oricine. (Andre Rieu)

The truth is, I’ve been lucky. But just like the waltz, life has its own rhythm of rise and fall – Adevarul este ca am avut noroc. Dar, exact ca valsul, viata are propriul ritm de suisuri si coborasuri. (Len Goodman)

I did a dance with Fred Astaire in the movie “Bandwagon”. I got to waltz just from left of camera to right of camera, and I’m taller than Fred Astaire. Fortunately, I was wearing a long skirt, so I waltzed with bended knees – Am avut o scena de dans cu Fred Astaire in “Bandwagon”. Trebuia sa dansez de la stanga la dreapta imaginii si sunt mai inalta decat Fred Astaire. Din fericire, purtam o rochie lunga, asa ca am valsat cu genunchii indoiti. (Julie Newmar)

Why waltz with a guy for ten rounds if you can knock him out in one? – De ce sa valsezi cu un tip zece runde, cand poti sa il faci knock out intr-una? (Rocky Marciano)

Sursa imagine: www.nationalgeographic.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Centura bilinguala a Canadei

Pentru niste zile de Craciun, vremea este surprinzator de buna, iar asta nu este neaparat o veste buna, au opinat colaboratorii de la biroul de acte Canada Craiova. Gandindu-se in care parte a mapamondului sarbatorile au fost insotite de zapada, traducatorii de acte Canada Craiova s-au gandit la o tara mare, care atinge inclusiv Cercul Polar – Canada, iar de aici n-a fost decat un pas de a explora chestiunea centurii bilinguale a acestei tari.

Centura bilinguala (“the bilingual belt”) a Canadei este sintagma folosita de lingivisti pentru a denumi acea regiune a tarii in care exista un grad ridicat de cunoastere de catre locuitori atat a limbii engleze, cat si a celei franceze.

Zona in care ia nastere aceasta centura bilinguala este zona de contact dintre provincia Quebec (in care populatia este majoritar francofona) si restul Canadei (majoritar anglofon).

Greu de identificat cu precizie, se considera ca aceasta centura bilinguala se intinde intre nordul regiunii Ontario si nordul regiunii New Brunswick, zona la care se adauga cateva regiuni mai mici izolate (precum Yarmouth din Nova Scotia sau Saint Boniface din Manitoba).

Inca de la prima sa delimitare teroretica in 1961, centura bilinguala a Canadei a prezentat o variatie crescuta in interiorul sau a diverselor grade de bilingualism al locuitorilor.

Repartizarea geografica a ramas aceeasi de-a lungul anilor, insa a crescut rata de bilingualism in cadrul populatiei din Quebec avand ca prima limba engleza.

Desi nu se considera un motiv oficial de ingrijorare faptul ca, in afara regiunilor Quebec, Ontario sau New Brunswick, numai 14% dintre restul locuitorilor Canadei se declara bilinguali, exista voci care atrage atentia asupra pericolului de segregare lingvistica a tarii, exemplificat de Richard Joy in lucrarea “Languages in Conflict: The Canadian Experience”.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Mapamondul râde

Se apropie Craciunul, iar asta ar trebuie sa fie un motiv de bucurie pentru toti locuitorii mapamondului, si-au exprimat dorinta colaboratorii de la biroul de traduceri acte notariale Craiova. Bucuria se exprima cel mai des, desi nu exclusiv, prin râs, asa ca traducatorii de acte notariale din Craiova au explorat care sunt variantele acestui cuvant in diverse limbi de pe glob:

Albaneza – e qeshur;

Basca – barrea;

Bosniaca – smijeh;

Catalana – riure;

Daneza – latter

Olandeza – gelach;

Estona – naer;

Maghiara – nevetés;

Islandeza – hlátur;

Irlandeza – gáire;

Malteza – daħk;

Galeza – chwerthin;

Armeana – tsitsagh;

Hindi – hansee;

Mongola – ineed;

Uzbeca – kulgu;

Afrikaans – lag;

Swahili – kicheko;

Indoneziana – tawa;

Maori – kata.

Sursa imagine: www.westmont.org.au.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Lunile calendarului persan

Timpul se scurge si ne pregatim sa ne luam ramas bun de la inca un an si sa il intampinam cu unul nou, cu toate provocarile sale, au conchis colaboratorii de la biroul de traduceri acte bursa Craiova. Insa modul de aranjare a calendarului si denumirile lunilor nu sunt peste tot in lune la fel, asa ca traducatorii de acte bursa Craiova s-au gandit sa exploreze calendarul persan.

Calendarul persan este unul stravechi, provenind din perioada scrierilor sacre “Avesta” si a religiei zoroastriene. Desi a fost modificat in nenumarate randuri de-a lungul istoriei, pentru a se conforma exigentelor administrative sau religioase dintr-o anumita perioada, are o continuitate uimitoare si este calendarul de pe mapamond care il reflecta cel mai bine pe cel solar.

Lunile calendarului persan sunt:

Luni de primavara (Bahâr):

Favardin (31 de zile): 21 martie – 20 aprilie;

Ordibehešt (31 de zile): 21 aprilie – 21 mai;

Xordâd (31 de zile): 22 mai – 21 iunie;

Luni de vara (Tâbestân):

Tir (31 de zile): 22 iunie – 22 iulie;

Mordâd (31 de zile): 23 iulie – 22 august;

Šahrivar (31 de zile): 32 august – 22 septembrie;

Luni de toamna (Pâyiz):

Mehr (30 de zile): 23 septembrie – 22 octombrie;

Âbân (30 de zile): 23 octombrie – 22 noiembrie;

Âzar (30 de zile): 22 noiembrie – 21 decembrie;

Luni de iarna (Zemestân):

Dey (30 de zile): 22 decembrie – 19 ianuarie;

Bahman (30 de zile): 20 ianuarie – 18 februarie;

Esfand (29 sau 30 de zile): 19 februarie – 20 martie;

Sursa imagine: www.tripyar.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Burushaski si povestea ei

Vremea care se raceste, sarbatorile care se apropie incetinesc ritmul vietii active, lucru pe care il resimt si colaboratorii de la biroul de traduceri contracte comodat auto Craiova. De aceea, exista acum timp si energie pentru pasiuni, iar traducatorii de contracte comodat auto Craiova s-au gandit sa se aplece din nou asupra universului lingvistic al mapamondului si au ales Burushaski.

Burushaski, cel mai cunoscut dintre numele care mai includ Biltum, Khajuna, Kunjut, Brushaski, Burucaki, Burucaski, Burushaki, Burushki, Brugaski, Brushas sau Werchikwar, este o limba izolata, vorbita de populatia Burusho din regiunea Gilgit-Baltistan din Pakistan, inregistrand cativa vorbitori si in Jammu si Kashmir din India. In total, numarul de vorbitori de Burushaski se ridica la 100 000.

Multe incercari au fost facute de catre specialisti de a gasi filiatii ale Burushaski cu alte limbi, pana la a primi titlul de limba izolata.

Unele ipoteze o plasau alaturi de familia limbilor nord-caucaziene, altele alaturi de familia limbilor kartveliene sau de a celor a limbilor yeniseiene.

O teorie care a castigat teren la un moment dat a fost aceea ca, in vechime, Burushaski a evoluat alaturi de familia limbilor dravidiene, de care a fost ulterior separata de invaziile indo-europene.

Burushaski se vorbeste in zona unor trei mari văi – Hunza, Nagar și Yasin – corespunzand celor trei varietati ale sale, cea din urma inregistrand cele mai mai mari diferente fata de celelalte doua, fapt pentru care inteligibilitatea reciproca dintre variantele Hunza-Nagar, pe de o parte, si Yasin, pe de alta, este scazuta.

Caracterul oral al acestei limbi are drept consecinta inexistenta unui alfabet, astfel ca alfabetul Urdu din Pakistan este cel mai des folosit pentru o reda in situatiile in care apare in scris.

Unele surse literare tibetane amintesc o limba denumita Bru-sa, pe care cercetatorii au identificat-o drept Burushaski, care, in vremuri stravechi, beneficia de un alfabet propriu si care a generat o literatura bogata. Niciun astfel de manuscris nu s-a pastrat pana in zilele noastre.

Sursa imagine: www.starling.rinet.ru.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe Sami

Din punct de vedere al temperaturii si al calendarului, suntem deja in timpul iernii, iar asta ii incanta pe unii, dar ii doboara pe altii, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri limbi nordice Craiova. In aceste conditii, unii dintre traducatorii de limbi nordice din Craiova si-au adus aminte ca exista o populatie numita Sami, care traiesc aproape de Cercul Polar, asa ca au explorat cateva proverbe ale acestora:

De dál gal leat skiremoni borran – Tocmai ai mancat un ou de cotofana (explicatie: Ai fost pacalit).

Son han dahká jogaid jávrin – Face din paraiase lacuri (explicatie: Face din tantar armasar).

Dien olbmos lea soavvelnjuovčča – Are limba ca un lipan (explicatie: Nu poate sa tina un secret).

Ii ábut juokŋalihttái čáži leaikut – N-ajuta la nimic sa pui apa intr-un butoi gaurit.

Ii leat buorre čohkkát reatkádollagáttis – Nu e bine sa stai langa un foc de ienupar (explicatie: focul de ienupar arunca scantei imprejur, asa si oamenii care nu se pot controla).

Ovdal buorida gal Ipmil dálkkiidid go heajos olmmoš dábiidis – Mai curand indreapta Dumnezeu vremea decat omul propriul caracter.

Gokko lea sivva, gal dakko luodda vuhtto – Unde exista vina, exista si urme.

Gokko hávvi ii leat, ii dakko varra golgga – Unde nu exista rana, nu exista nici sangerare.

Dat gii nieguid doahttala, son suoivanis háhpohallá – Oamenii care cred in vise incearca sa-si prinda propria umbra.

Gokko áidi lea vuollegamos dakko juohkehaš viggá badjel – Toate lumea incearca sa treaca pe unde gardul este mai jos.

Dat guhte uhccán suhkká, sus leat rašit gieđat – Cel care vasleste putin are maini slabe.

Ii ovttain áiruin njuolga suga – Nu poti merge drept cu o singura vasla.

Sursa imagine: www.nordnorge.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.