Farmecul aparte al lipogramelor

Vremea se raceste, iar aceasta scadere a temperaturii le coboara si moralul unora, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri fluturasi de salariu Craiova. Ca sa anime putin spiritele (inclusiv pe cele proprii) atinse de venirea toamnei, traducatorii de fluturasi de salariu Craiova s-au gandit sa exploreze zone mai jucause ale domeniului lor preferat, asa ca s-au oprit asupra lipogramelor.

O lipograma este procedeu stilistic de scriere constransa, adica redactarea unui text, in care sa nu apara deloc o anumita litera.

Cele mai vechi exemple de lipograme dateaza inca din Antichitate, cunoscandu-se texte grecesti care omiteau in totalitate litera sigma.

Exemple de lipograme se gasesc pe tot cuprinsul istoriei, de la calugarul Petru din Riga, care a tradus Biblia si a adauga cate un vers lipogramatic la finalul fiecarei sectiuni (primul vers nu continea pe “a”, al doilea pe “b” si asa mai departe) la poemul “The Raven” al lui Edgar Allan Poe, care nu contine litera “z”, desi unii specialisti afirma ca aceasta lipograma nu a fost premeditata.

Alte cateva exemple notabile de lipograme din opere literare in toata regula sunt povestirile autorului spaniol Enrique Jardiel Poncela (fiecare dintre ele omitand o vocala), romanul “Gadsby” al lui Ernest Vincent Wright, care contine peste 50 000 de cuvinte si niciunul cu litera “e” sau roman emblematic al lui Georges Perec, “La Disparition”, care, de asemenea, nu contine litera “e”.

Un exemplu mai exotic este al poetului rus din secolul al XVIII-lea, Gavriil Derzhavin, al carui poem, “Privighetoarea”, evita consoana “r”, pentru a reda mai sugestiv trilurile acestei pasari.

O varianta a lipogramei este lipograma pangramatica, adica un text in care se folosesc toate literele alfabetului, mai putin una. Mai jos este un exemplu preluat din “Lipograms: The Presence of Absence” de Susan Elkin:

A jovial swain should not complain

Of any buxom fair

Who mocks his pain and thinks it gain

To quiz his awkward air.

Sursa imagine: www.popgoesthestage.princeton.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Limbile Nuristani si povestea lor

Mici momente de respiro inca mai sunt posibile in activitatea colaboratorilor de la biroul de traduceri acte fiscale Craiova, iar acestia le folosesc pentru a-si cultiva pasiunile. Una dintre acestea, binestiuta, este explorarea universului lingvistic al mapamondului, iar de data aceasta traducatorii de acte fiscale din Craiova s-au hotarat sa mearga mai in profunzime, in regiuni mai putin cunoscute si s-au aplecat asupra limbilor Nuristani.

Limbile Nuristani apartin marii familii de limbi indo-iraniene, alaturi de grupele de limbi indo-ariene si iraniene. Se estimeaza ca exista in jur de 130 000 de vorbitori, grupati in special in zona de est a Afganistanului, precum si in zona Khyber Pakhtunkhwa din districtul Chitral din Pakistan.

Deoarece zona respectiva era cunoscuta pana acum o suta de ani drept Kafiristan, pana la convertirea regiunii la religia musulmana (transformare survenita spre sfarsitul secolului al XIX-lea), limbile Nuristani erau cunoscute drept limbile Kafiri si se considera ca nu erau decat o sub-grupa a limbilor indo-ariene, cercetari ulterioare avansand ideea, general acceptata acum, ca sunt de fapt o grupa separata a familiei de limbi indo-iraniene.

Deoarece zona locuita de populatia Nuristani este una muntoasa si greu accesibila (sud-estul Muntilor Hindukus), pana in secolul al XIX-lea, limbile Nuristani nu au fost cercetate sistematic, asa ca nu se poate stabili daca numarul relativ mic din prezent este efectul unui declin sau caracterieaza o comunitate lingvistica izolata si stabila.

Multi vorbitori ai limbilor Nuristani sunt fluenti si in Dari sau Pashto (limbile oficiale din Afganistan) sau Chitrali din Pakistan.

Limbile Nuristani se impart in doua mari sub-grupe: nordice (Kamkata-vari, Vasi-vari) si sudice (Askunu, Waigali, Tregami, Zemiaki).

Diferente semnificative intre limbile Nuristani si celelalte limbi indo-iraniene se inregistreaza la nivel de pronuntie a unor sunete.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

1 the Road – un roman cu un altfel de autor

Ca inteligenta artificiala va domina viata in multe privinte este un fapt acceptat de toata lumea, inclusiv de catre colaboratorii de la biroul de traduceri proceduri Craiova. Ca printre aceste domenii sa se numere inclusiv literatura este ceva mai putin obisnuit, insa traducatorii de proceduri din Craiova au un exemplu extraordinar – romanul “1 the Road”.

“1 the Road” este un roman experimental redactat de un program de inteligenta artificiala, calauzit de Ross Goodwin intr-un mod inedit: a conectat programul de inteligenta artificiala la diferiti senzori amplasati pe masina pe care a condus-o de la New York la New Orleans in martie 2017.

Cei trei senzori erau: o camera video montata pe portbagaj, destinata inregistrarii peisajele parcurse, un microfon in interiorul masinii, pentru a capta conversatiile care avea loc in aceasta, si un senzor GPS, pentru a localiza masina. Datele astfel obtinute erau transmise programului de inteligenta artificiala, care genera fraze scrise, tiparite pe pe hartie de la o casa de marcat.

Anterior acestei deplasari tehnologic-creative, programului de inteligenta artificiala i se furnizase un input literar masiv, pentru a dobandi vocabularul si stilistica necesare.

Titlul, “1 on the Road”, si faptul ca redactarea este urmarea unui periplu prin America sunt un mod de a omagia pe Jack Kerouac si faimosul sau roman “On the Road”.

Initiatorul acestui proiect, Ross Goodwin, a lasat frazele generate de inteligenta artificiala nealterate, chiar si cand contineau greseli, pentru ca romanul rezultat sa fie obiect de studiu asupra modului cum calculatoarele pot plasmui cuvinte si invata sa recreeze creatiile umane.

Aceasta este prima fraza a romanului:

It was nine seventeen in the morning, and the house was heavy.

Sursa imagine: www.futurism.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Politicianisme celebre – Tony Blair

Unor britanici inca nu le vine sa creada ca Boris Johnson este noul prim-ministru al Regatului Unit, au constatat, nu fara amuzament, colaboratorii de la firma de traduceri apostilate Craiova. Cu acest prilej si-au adus aminte ca un longeviv, popular, dar si controversat premier al Marii Britanii a fost Tony Blair, asa ca traducatorii de documente apostilate Craiova s-au gandit sa adune cateva dintre citatele sale:

Sometimes it is better to lose and do the right thing than to win and the wrong thing – Cateodata este mai bine sa pierzi si sa faci ce este corect, decat sa castigi si sa faci ce este gresit.

Be a doer and not a critic – Fii unul care face, nu unul care critica.

Whatever the dangers of the action we take, the dangers of inaction are far, far greater – Oricare ar fi pericolele actiunii pe care le intreprindem, pericolele inactiunii sunt mult, mult mai mari.

Human progress has never been shaped by commentators, complainers or critics – Progresul uman n-a fost niciodata faurit de comentatori, vaicareti sau critici.

I can only go one way. I’ve not got a reverse gear – Nu pot merge decat intr-o directie. Nu am marsarier.

Education is the best economic policy there is – Educatia este cea mai buna politica economica posibila.

The spread of freedom is the best security for the free – Raspandirea libertatii este cea mai buna masura de securitate pentru cei liberi.

It is not an arrogant government that choses priorities, it’s an irresponsible government that fails to choose – Nu este arogant guvernul care isi alege prioritatile, ci este iresponsabil acela care nu o face.

You only require two things in life: your sanity and your wife – N-ai nevoie decat de doua lucruri in viata: sanatate mintala si nevasta.

Sursa imagine: www.belfasttelegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cuvinte grele si foarte grele in engleza

Abilitatile pe care le au astfel incat sa realizeze munca de fiecare zi nu exclud permanenta perfectionare, au marturisit traducatorii de scrisori de aplicare Craiova. In aceasta continua cursa de a deveni mai buni, descopera diverse mijloace de a se testa, iar unul care le-a atras atentia prin faptul ca, desi simplu, este foarte bine structurat, a fost site-ul www.testyourvocab.com. Provocarea care le-a placut cel mai mult colaboratorilor de la biroul de traduceri scrisori de aplicare Craiova a fost ca le-au fost impinse limitele vocabularului in engleza prin recunoasterea unor cuvinte grele si foarte grele, din care v-au selectat cateva:

Legerdemain – prestidigitatie;

Prig – a sterpeli, a fura;

Grouse – galinacee;

Redolent – parfumat;

Tureen – strachina;

Inveigle – a momi;

Mien – infatisare;

Sedulous – perseverent;

Embonpoint – rotofei;

Williwaw – pala de vant dinspre munti spre coasta;

Opsimath – o persoana care incepe sau continua sa studieze tarziu in viata;

Maladroit – neindemanatic;

Sparge – a stropi;

Cantle – portiune;

Potboiler – produs literar menit sa aduca bani autorului, fara a avea vreo valoare artistica.

Sursa imagine: www.listenandlearnusa.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Limba iepurasilor

Stiind ca ati fost atrasi de titlu, colaboratorii de la firma de traduceri de acte in germana Craiova tin sa va informeze ca nu este vorba despre vreun nou sistem de comunicare descoperit a fi folosit de simpaticele creaturi. Dar asta nu inseamna ca povestea acestei limbi nu este la fel de fascinanta, iar traducatorii de acte in germana Craiova se angajeaza sa v-o spuna.

Limba Lapine a fost creata de scriitorul Richard Adams pentru romanul sau “Watership Down”, ale carui personaje sunt niste iepurasi care lupta sa-si faureasca o noua casa, dupa ce cea veche este distrusa.

Initial, Lapine apare doar sub forma unor nume de personaje sau obiecte uzuale, insa gratie succesului cartii, fapt care a generat continuari si ecranizari, limba a prins contur treptat.

Remarcabil este faptul ca, potrivit autorului, nu a existat vreun plan meticulos in construirea limbii, asa cum procedase, de exemplu, J. R. R. Tolkien pentru limbile din universurile sale magice. Richard Adams a declarat ca, de fiecare data cand avea nevoie de un cuvant in decursul naratiunii sale, il plasmuia pur si simplu, fie ca un onomatopeu, fie ca produs al subconstientului sau.

Fascinatia exercitata de Lapine a condus la multe analize ale acesteia. S-a calculat ponderea propozitiilor simple (64%) fata de a celor compuse (36%), precum si dimensiunea medie a unui enunt (6,3 cuvinte).

S-a identificat o regula universala pentru formarea pluralului – adaugarea terminatiei “-il”; de exemplu “hrududu” (automobil) devine, la plural, “hrududil”.

In ceea ce priveste numeralele, iepurasii nu numara decat pana la patru, orice valoare mai mare de atat fiind denumita generic prin “hrair” (multi/ multe).

Unele cuvinte din Lapine au sensuri atat de specializate, precum “silflay” (a manca iarba la suprafata), incat au ajuns sa fie folosite chiar si in limba engleza.

Inventivitatea lingvistica a autorului cartii “Watership Down” nu s-a oprit aici. Cand vorbesc cu alte animale, iepurasii utilizeaza o lingua franca numita Hedgrow.

Sursa imagine: www.entertainment.time.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Cum vorbeau Jabba the Hutt si ai lui

Vara este sezonul cand apar filme cu buget mare, efecte speciale puternice si nu prea multa profunzime, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri adeverinte voluntariat Craiova. Insa momentul pe care il asteapta un mapamond intreg se va petrece la iarna, cand va aparea ultimul (probabil, dar nu sigur) film Star Wars. Pregatindu-se sufleteste si incercand sa-si tina nerabdarea in frau, cativa pasionati dintre traducatorii de adeverinte voluntariat Craiova s-au gandit sa exploreze universul lingvistic al acestei saga si s-au oprit asupra limbii numite Huttese.

Hutt-ii sunt o specie de creaturi cu dimensiuni aproape grotesti, renumiti in universul Star Wars drept gangsteri. Cel mai cunoscut dintre acestia este Jabba the Hutt, care urmareste sa se razbune pe Han Solo si chiar reuseste, dar nu o sa va spunem cum, in cazul foarte putin probabil, in care nu ati vazut Star Wars: The Empire Strikes Back.

Hutt-ii apar si in restul creatiilor Star Wars, cum ar fi serialele sau jocurile pe calculator, astfel ca acele cateva replici pe care le auzim in filmele originare au fost extinse la o limba veritabila, foarte raspandita in acele zone care nu intra sub influenta Republicii sau, mai tarziu, a Imperiului Galactic.

Impatimitii de Star Wars ii vor recunoaste asemanarea cu alte doua limbi prezente in acest univers, Aqualish si Rodian.

Intr-un interviu dintr-un comentariu despre realizarea filmelor Star Wars, designerul de sunet Ben Burtt preciza ca limba Hutt-ilor se inspira din Quechua, limba bastinasilor amerindieni din Anzii si zonele muntoase ale Americii de Sud.

Si, pentru a prefata noua experienta Star Wars care ni se pregateste, iata cateva expresii si cuvinte uzuale in Huttese:

H’chu apenkee! – Salut!

Pateesa – Prieten

Moulee-rah – Bani

Mee jewz ju! – La revedere!

Tonta tonka! – Tentaculele (mainile – n.n.) sus!

Sursa imagine: www.starwars.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.