Stam acasa si ne jucam cu limbile straine

Intreruperea cursurilor scolare i-a pus pe multi parinti in situatia de improviza si gasi activitati pentru copiii lor, astfel incat acestia sa nu se plictiseasca si isi continue studiile, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri rapide Craiova. Ca urmare, pentru a contribui la superbul efort global, traducatorii in regim rapid Craiova va ofera cateva recomandari de site-uri unde se gasesc diverse jocuri de invatare a unei limbi straine:

www.macmillandictionary.com – sectiunea dedicata jocurilor de pe site-ul acestei cunoscute edituri vin in mai multe forme: cele de grafica interactiva, cele de tip chestionar, de asemenea interactive, si cele de forma unui careu in care trebuie identificate diverse cuvinte care vin sub forma unui PDF, putand fi tiparite.

www.cookingwithlanguages.com – site-ul ofera diverse idei de jocuri, printre care si deja clasicul ”Spanzuratoare”, care nu necesita neaparat un calculator, unele putand fi jucate chiar si numai oral (de exemplu, cel in care naratorul propune tema ”Vin la picnic si aduc… pentru ca…”).

www.50languages.com – o varianta a indragitului joc in care trebuie descoperita si memorata pozitia unor perechi de cartonase identice, de data aceasta intr-o varianta lingvistica si care permite asocierea oricaror doua limbi, fiecare dintre cuvinte beneficiind si de imagine si pronuntie in limba respectiva.

www.gamestolearnenglish.com – o varietate de jocuri de tip ”drag and drop” (”tragere si plasare”), destinate celor mai mici dintre elevi si care le permit sa inveti cuvinte si structuri gramaticale de baza prin asocierea cuvant – imagine.

www.digitaldialects.com – un veritabil tezaur de joculete interactive, cele mai multe despre limba engleza, fara a se limita la aceasta (de exemplu, exista o sectiune dedicata japonezei), la care se adauga si niste foarte inspirate joculete de geografie.

www.namethatlanguage.com – un joc simplu, dar pasionant, in care jucatorii sunt invitati sa asculte un fragment audio si sa recunoasca limba in care se vorbeste (la inceput pare, usor, dar devine foarte dificil cand, printre variante, incep sa apara limbi mai putin cunoscute).

Sursa imagine: www.eslgamesworld.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Terminologia din Dune

Desi lumea este prinsa in chingile panicii generate de raspandirea coronavirusului, exista si oameni care prefera sa se gandeasca la lucruri mai placute, animati de speranta ca lucrurile vor merge mai bine, au remarcat increzatori colaboratorii de la biroul de traduceri subtitrari reclame Craiova. Unul dintre acesti optimisti incurabili se delecteaza cu gandul ca in iarna acestui an va aparea o noua ecranizare a seriei de romane Dune, in regia unui foarte bun meserias, Denis Villeneuve, asa ca traducatorii de subtitrari reclame Craiova s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni din acest univers science-fiction:

Fremen – locuitori indigeni ai desertului planetei Arakis, pastratori ai unei vechi culturi si a unei tenacitati deosebite;

Ghola – un fel de clona a unei persoane decedate, realizata prin procesarea catorva celule ale defunctului si care care poate fi controlata prin hipnoza;

Bene Gesserit – ordin matriarhal, ale carei membre poseda extraordinare puteri fizice si psihice;

Cogitor – creier al unui filosof din vechime, pastrat intr-un recipient, pentru a analiza si furniza raspunsuri despre misterele universului;

Mentat – individid care poseda capacitatile cognitive si analitice ale unui computer;

Galach – lingua franca din universul Dune;

Ornithopter – vehicul aerian folosit in desertul Arakis, care se deplaseaza prin miscarea aripilor in mod asemanator unei pasari;

Sardaukar – razboinici fanatici in slujba imparatului-padisah;

Sietch – resedinta (de obicei intr-o pestera) a unui grup de Fremen-i;

Muad’Dib – numele Fremen pe care si-l ia personajul Paul Atreides;

Nullentropy – tehnologie care permite suspendarea curgerii timpului si care permite pastrarea unor bunuri si chiar celulelor umane pentru perioade indelungate, chiar de ordinul mileniilor;

Holtzman Effect – fenomen stiintific fictiv din universul Dune, potrivit caruia care permite formarea campurilor de forta si calatoria instantanee in spatiu.

Sursa imagine: www.cinemablend.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Țări care nu exista

Organizatia Mondiala a Sanatatii a raportat in ultimele zile numere mai mici in ceea ce priveste raspandirea virusului din China, au remarcat cu bucurie colaboratorii de la biroul de traduceri contracte achizitie Craiova. Insa numarul tarilor care au fost afectate este in crestere, asa ca, pentru a-si pastra speranta si buna dispozitie, traducatorii de contracte de achizitie Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva tari fictive, in care s-ar putea muta, pentru a fi in siguranta:

Absurdistan – nume generic dat oricarei tari in care absurdul, in special in activitatea guvernului si a institutiilor publice, este norma (numele a fost folosit initial de aceia care scapau in Occident din tarile aflate sub Cortina de Fier);

The Pacific States of America – SUA dupa cucerirea de catre Japonia, conform cartii (sau serialului TV) de istorie alternativa “The Man in the High Castle” de Philip K. Dick;

Arendelle – regatul fictiv scandinav condus de Elsa in filmele de animatie “Frozen”;

Bacteria – tara care imita satiric Italia fascista alui Benito Mussolini in The Great Dictator al lui Charlie Chaplin;

Borostyria – principat balcanic (avand Muntenegrul ca model) care apare in seria literara avand drept personaj principal pe Arsene Lupin;

Ecotopia – utopie ecologista care apare in seria literara eponima, al carei autor este Ernest Callenbach;

Freedonia – tara europeana din filmul “Duck Soup” (Supa de rata) al fratilor Marx (numele apare si in filmul “Despicable Me 3”);

Gilead – stat teocratic distopic, ocupand o parte a SUA in romanele “The Handmaid’s Tale” si “Testaments” (precum si ecranizarile pentru TV) ale lui Margaret Atwood;

Kekistan – nume generic dat unei tari in care se refugiaza troll-ii de pe Internet sau cei care se considera persecutati de corectitudinea politica;

Krakozhia – numele tarii din care provine personajul lui Tom Hanks din filmul “The Terminal” (din cauza schimbarii de regim, acesta devine apatrid);

Panem – statul post-apocaliptic din seria “The Hunger Games”;

Sovokia – tara din universul Marvel, resedinta a personajelor Quicksilver si Scarlet Witch.

Sursa imagine: www.e2nz.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Stranutul la europeni

Virusul din China a speriat o omenire intreaga si nici colaboratorii de la biroul de traduceri fise medicale Craiova nu isi pot ascunde ingrijorarea latenta. Ca sa faca putin haz de necaz, s-au gandit ca un act fiziologic pana mai deunazi banal, stranutul, va starni panica in randul celor din jur de acum incolo. Ca urmare, traducatorii de fise medicale Craiova s-au gandit treaca in revista interjectiile care redau stranutul in diverse limbi europene:

Portugheza – Atchim!

Spaniola – ¡Achu!/ ¡Achís!/ ¡Achú!

Franceza – Atchoum!

Islandeza – Atsjú!

Irlandeza – Achoo!

Norvegiana – Atsjoo!

Suedeza – Atjoo!

Finlandeza – Atshii!/ Atshiu!/ Atsiuh!/ Ätshii!/ Ätshiu!/ Ätsiuh!

Engleza – Achoo!

Daneza – Atju!/ Hatju!

Olandeza – Hatsjoe!/ Hatsjie!

Germana – Hatschi!/ Hatschu!

Italiana – Etciú!/ Etcì!/ Etciùm!/ Etchòum!

Ceha – Hepčí!

Slovaca – Hapčí!

Poloneza – Apsik!

Lituaniana/ Letona – Apčiū!/ Apči!

Estona – Atsihh!/ Atsih!/ Aptsihh!/ Aptsih!

Romana – Hapciu!

Maghiara – Hapci!

Slovena – Ačih!/ Ačiha!

Sarba/ Croata/ Bosniaca – Apciha!

Bulgara – Apchix!

Greaca – Aps(i)u!

Turca – Hapşu!

Sursa imagine: www.health24.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Tswana si povestea ei

A trecut faimoasa zi de Blue Monday, lucrurile reintra treptat pe fagasul normal, iar colaboratorii de la biroul de traduceri recomandari loc de munca Craiova incearca sa procedeze la fel. Unul dintre punctele de stabilitate este placerea de a explora universul lingvistic al mapamondului, asa ca traducatorii de recomandari loc de munca Craiova s-au oprit asupra limbii pe nume Tswana.

Tswana este o limba apartinand marii familii a limbilor Bantu si se vorbeste cu precadere in sudul Africii de catre numar de peste cinci milioane de persoane. Este inrudita cu limbile Sotho de Nord si de Sud, precum si cu limbile Kgalagadi (din Botswana) si Lozi (din Zambia).

Tswana este limba oficiala si de circulatie nationala in Botswana, fiind vorbita de aproape un milioane de persoane, precum si in nordul Africii de Sud, unde este vorbita la nivel informal de catre patru milioane de persoane.

Contribuie, de asemenea, masiv la Pretoria Tswana, limba oficiala din acel oras si din zona metropolitana inconjuratoare, impletind si influente Afrikaans, Sotho si alte limbi africane din regiune.

Primele contacte ale europenilor cu Tswana dateaza din secolul al XIX-lea, cand misionari crestini si-au desfasurat activitatea in randul tribului Batlhaping (unul dintre principalele grupuri vorbitoare de Tswana). Pentru o perioada de timp, limba a fost considerata ca un dialect al mult mai raspanditei limbi Xhosa.

In timp, diferentele fata de Xhosa si chiar fata de inruditele Sotho de Sud sau de Nord au devenit evidente cercetatorilor, iar Tswana a dobandit statutul de limba separata.

Intelectualul si lingvistul Solomon Plaatje a fost printre primii care a desfasurat o intensa activitatea publicistica in limba Tswana.

Din punct de vedere fonetic, Tswana prezinta doua tonuri, inalt si jos, dar care nu sunt marcate ortografic, ceea ce conduce uneori la confuzii lingvistice.

Sursa imagine: www.botswanatourism.co.bw.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe hawaiiene


Chiar si fara zapada, iarna tot iarna este, iar pe unii ii doboara frigul continuu, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri acte sedere strainatate Craiova. Ca urmare, nu e de mirare ca visele de calatorie se indreapta spre zona calde, unde domneste relaxarea, si ce loc intruneste mai bine aceste conditii decat insulele Hawaii? Pentru a va pregati pentru o eventuala calatorie acolo, traducatorii de acte sedere Craiova s-au gandit sa compileze cateva proverbe hawaiiene:

Alaalawa na maka o ka aihue – Ochii unui hot privesc in toate partile.

E noho iho i ke opu weuweu, mai ho ` oki`eki`e – Stai in iarba si nu te ridica.

He lani iluna, he honua ilalo, onioni ia kulana a paa – Cerul deasupra, pamantul sub, iar el statornic.

I hooluu hoohualei ia e ka makani – Vantul imprastie praful care nu e stabil.

Kiilili pua hau o Kalena – Imbracat frumos ca o floare de Kalena.

A ohe lokomaika’i i nele i ke pana’i – Niciunei fapte bune nu i-a lipsit rasplata.

Mai noho a makamaka ilio, i ka huelo ka ike – Nu fi prieten cu un caine, pentru ca te va da de gol coada.

Mai pii oe i ka lapa manu ole – Nu te duce pe faleza unde nu sunt pasari.

Oni kalalea ke ku a ka laau loa – Varful unui copac inalt se leagana cu semetie.

Pau ka pali, hala ka luuluu kaumaha – A trecut prapastia, au trecut si temerile.

Ukuli’i ka pua, onaona i ka mau’u – Floarea este mica, dar parfumeaza toata iarba din jur.

A’ohe pu’u ki’eki’e ke ho’a’o ‘ia e pi’i – Nicio creasta nu e atat de inalta, incat sa nu poata fi urcata.

Sursa imagine: www.robertshawaii.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Citate despre vals

Inceputul de an este, invariabil, marcat de minunatul concert de la Viena, la care ravnesc a participa melomani de pe toata planeta, iar colaboratorii de la biroul de traduceri germana Craiova nu fac exceptie. Pentru ca in cadrul acestuia valsul este preponderent, traducatorii de germana Craiova s-au gandit sa compileze cateva citate despre acest minunat dans:

Dancing is creating a sculpture that is visible only for a moment – A dansa inseamna a plasmui o sculptura care este vizibila doar un moment. (Erol Ozan)

The waltz held the feeling you get when you finish a well-loved book. It left me longing for something I couldn’t name – Valsul transmitea sentimentul pe care il ai cand termini o carte pe care o indrageai. (Louise Miller)

My mother played the piano and my father the violin, I can remember my dad teaching me how to waltz; I had my feet on his, my mother playing the piano, and my husband will tell you the lessons weren’t very successful – Mama canta la pian si tata la vioara, mi-aduc aminte ca tata ma invata sa dansez vals; imi tineam picioarele pe ale lui, iar sotul meu mi-a spus mai tarziu ca lectiile nu prea au fost de succes. (Quentin Bryce)

My most difficult thing so far, to be brutally honest, has been to waltz as if I knew what I was doing – Cel mai dificil lucru pana acum, sa fiu brutal de sincer, a fost dansez vals ca si cum as sti ce fac. (Richard Roxburgh)

Where would I be without Johann Strauss’s beautiful “Blue Danube”? Without this piece of music I wouldn’t be the man I am today. It’s a tune that brings out the emotion in everyone and makes them want to waltz – Ce m-as fi facut fara frumoasa “Dunare albastra” a lui Richard Strauss? Fara aceasta piesa n-as fi omul care sunt astazi. Este o melodie care trezeste emotia si face sa denseze pe oricine. (Andre Rieu)

The truth is, I’ve been lucky. But just like the waltz, life has its own rhythm of rise and fall – Adevarul este ca am avut noroc. Dar, exact ca valsul, viata are propriul ritm de suisuri si coborasuri. (Len Goodman)

I did a dance with Fred Astaire in the movie “Bandwagon”. I got to waltz just from left of camera to right of camera, and I’m taller than Fred Astaire. Fortunately, I was wearing a long skirt, so I waltzed with bended knees – Am avut o scena de dans cu Fred Astaire in “Bandwagon”. Trebuia sa dansez de la stanga la dreapta imaginii si sunt mai inalta decat Fred Astaire. Din fericire, purtam o rochie lunga, asa ca am valsat cu genunchii indoiti. (Julie Newmar)

Why waltz with a guy for ten rounds if you can knock him out in one? – De ce sa valsezi cu un tip zece runde, cand poti sa il faci knock out intr-una? (Rocky Marciano)

Sursa imagine: www.nationalgeographic.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Centura bilinguala a Canadei

Pentru niste zile de Craciun, vremea este surprinzator de buna, iar asta nu este neaparat o veste buna, au opinat colaboratorii de la biroul de acte Canada Craiova. Gandindu-se in care parte a mapamondului sarbatorile au fost insotite de zapada, traducatorii de acte Canada Craiova s-au gandit la o tara mare, care atinge inclusiv Cercul Polar – Canada, iar de aici n-a fost decat un pas de a explora chestiunea centurii bilinguale a acestei tari.

Centura bilinguala (“the bilingual belt”) a Canadei este sintagma folosita de lingivisti pentru a denumi acea regiune a tarii in care exista un grad ridicat de cunoastere de catre locuitori atat a limbii engleze, cat si a celei franceze.

Zona in care ia nastere aceasta centura bilinguala este zona de contact dintre provincia Quebec (in care populatia este majoritar francofona) si restul Canadei (majoritar anglofon).

Greu de identificat cu precizie, se considera ca aceasta centura bilinguala se intinde intre nordul regiunii Ontario si nordul regiunii New Brunswick, zona la care se adauga cateva regiuni mai mici izolate (precum Yarmouth din Nova Scotia sau Saint Boniface din Manitoba).

Inca de la prima sa delimitare teroretica in 1961, centura bilinguala a Canadei a prezentat o variatie crescuta in interiorul sau a diverselor grade de bilingualism al locuitorilor.

Repartizarea geografica a ramas aceeasi de-a lungul anilor, insa a crescut rata de bilingualism in cadrul populatiei din Quebec avand ca prima limba engleza.

Desi nu se considera un motiv oficial de ingrijorare faptul ca, in afara regiunilor Quebec, Ontario sau New Brunswick, numai 14% dintre restul locuitorilor Canadei se declara bilinguali, exista voci care atrage atentia asupra pericolului de segregare lingvistica a tarii, exemplificat de Richard Joy in lucrarea “Languages in Conflict: The Canadian Experience”.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Mapamondul râde

Se apropie Craciunul, iar asta ar trebuie sa fie un motiv de bucurie pentru toti locuitorii mapamondului, si-au exprimat dorinta colaboratorii de la biroul de traduceri acte notariale Craiova. Bucuria se exprima cel mai des, desi nu exclusiv, prin râs, asa ca traducatorii de acte notariale din Craiova au explorat care sunt variantele acestui cuvant in diverse limbi de pe glob:

Albaneza – e qeshur;

Basca – barrea;

Bosniaca – smijeh;

Catalana – riure;

Daneza – latter

Olandeza – gelach;

Estona – naer;

Maghiara – nevetés;

Islandeza – hlátur;

Irlandeza – gáire;

Malteza – daħk;

Galeza – chwerthin;

Armeana – tsitsagh;

Hindi – hansee;

Mongola – ineed;

Uzbeca – kulgu;

Afrikaans – lag;

Swahili – kicheko;

Indoneziana – tawa;

Maori – kata.

Sursa imagine: www.westmont.org.au.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Lunile calendarului persan

Timpul se scurge si ne pregatim sa ne luam ramas bun de la inca un an si sa il intampinam cu unul nou, cu toate provocarile sale, au conchis colaboratorii de la biroul de traduceri acte bursa Craiova. Insa modul de aranjare a calendarului si denumirile lunilor nu sunt peste tot in lune la fel, asa ca traducatorii de acte bursa Craiova s-au gandit sa exploreze calendarul persan.

Calendarul persan este unul stravechi, provenind din perioada scrierilor sacre “Avesta” si a religiei zoroastriene. Desi a fost modificat in nenumarate randuri de-a lungul istoriei, pentru a se conforma exigentelor administrative sau religioase dintr-o anumita perioada, are o continuitate uimitoare si este calendarul de pe mapamond care il reflecta cel mai bine pe cel solar.

Lunile calendarului persan sunt:

Luni de primavara (Bahâr):

Favardin (31 de zile): 21 martie – 20 aprilie;

Ordibehešt (31 de zile): 21 aprilie – 21 mai;

Xordâd (31 de zile): 22 mai – 21 iunie;

Luni de vara (Tâbestân):

Tir (31 de zile): 22 iunie – 22 iulie;

Mordâd (31 de zile): 23 iulie – 22 august;

Šahrivar (31 de zile): 32 august – 22 septembrie;

Luni de toamna (Pâyiz):

Mehr (30 de zile): 23 septembrie – 22 octombrie;

Âbân (30 de zile): 23 octombrie – 22 noiembrie;

Âzar (30 de zile): 22 noiembrie – 21 decembrie;

Luni de iarna (Zemestân):

Dey (30 de zile): 22 decembrie – 19 ianuarie;

Bahman (30 de zile): 20 ianuarie – 18 februarie;

Esfand (29 sau 30 de zile): 19 februarie – 20 martie;

Sursa imagine: www.tripyar.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.