Auvergnat si povestea ei

In perioada aceasta este in deplina desfasurare Campionatul European de Handbal Feminin din Franta, unde selectionata Romaniei are evolutii entuziasmante (cu o mica exceptie aseara), pe care colaboratorii de la biroul de traduceri licenta franceza Craiova le-au urmarit cu sufletul la gura. Deoarece competitia se desfasoara in diverse parti ale Hexagonului, traducatorii de licenta franceza Craiova s-au simtit ispititi sa exploreze si universul lingvistic al Frantei, aplecandu-se astfel asupra limbii Auvergnat.

Auvergnat este o limba (sau un dialect, expertii nu s-au pus inca de acord) care se vorbeste in special in regiunea eponina Auvergne din zona Masivului Central din Franta.

Cunoscuta si sub numele de Auvernhas sau Auverne, aceasta limba este subiect de controversa, deoarece unii specialisti o considera un dialect al occitanei (pe acelasi plan cu dialectul din Limousin sau cel vivaro-alpin), in timp ce altii catalogheaza drept o limba romanica de sine statatoare.

Cu un numar de 80 000 de vorbitori nativi (ceea ce, din pacate, o plaseaza in categoria limbilor amenintate cu disparitia), Auvergnat prezinta doua mari subdiviziuni: Haut-Auvergnat, utilizata in Cantal si la sud de regiunea Haute-Loire; Bas-Auvergnat, utilizata la nordul regiunii Haute-Loire si in Puy-de-Dome (zona in care s-a constatat o mai mare inclinatie pentru folosirea si pastrarea acestei limbi). Cele doua forme ale Auvergnat sunt putin inteligibile una cu alta.

Granitele zonei de utilizare a Auvergnat, atat fata de alte forme ale occitanei, cat si fata de franceza, s-au stabilit in principal prin compararea anumitor cuvinte din aceste limbi cu cuvintele originare din latina.

Pentru mentinerea si revitalizarea limbii, s-a demarat un program institutional, care include chiar programe ale postului de televiziunea France 3 (statia locala) in Auvergnat.

Exista o traducere a Bibliei in Auvergnat datand din 1831, iar printre oamenii de litere care au creat in Auvergnat se numara: Pierre Bonnaud, Andree Homette, Jean Roux, Henri-Antoine Verdier sau Roy Gelles.

Sursa imagine: www.en.auvergne.travel.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Cateva interjectii haioase

Frigul a venit si are de gand sa stea, spre consternarea multora care prefera caldura, cum se numara si destui dintre colaboratorii de la biroul de traduceri acte absolvire Craiova. Efortul de a se deplasa pe afara este insotit de interjectii gen “Brrrr!”, asa ca traducatorii de acte absolvire Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva interjectii mai cu talc:

Abyssinia – desi, aparent, trimite la vechea denumire a tarii africane Etiopia, aceasta interjectie este o forma comprimata a expresie “I’ll be seeing you!”;

Aloha – o formula de adresare clasica, desi multi nu stiu cat de amplu este sensul ei, care vine din hawaiiana si s-ar putea traduce prin “dragoste”, “afectiune” sau “compasiune”;

Bada bing – interjectie facuta celebra in filmul “The Godfather” al lui Francis Ford Coppola, exprimand ceva ce se intampla fara prea mare efort si despre care se crede ca ar veni de la redarea sunetelor produse de unele instrumente de percutie;

Cowabunga – interjectie cu tenta umoristica, exprimand satisfactie sau deliciu, facuta celebra de testoasa ninja Michelangelo;

Dagnabbit – interjectie din anumite zone rurale ale Statelor Unite, derivata din expresia spusa cu naduf “Darn it!”;

Zounds – interjectie care exprima surpriza sau iritarea, derivata din expresia “By God’s Wounds!”;

Hot diggety dog – interjectie haioasa care exprima incantare sau aprobare puternica;

Shabash – provenind din urdu (sau persana), o interjectie care exprima aprecierea fata de un lucru bine facut;

Yowzer – o alta interjectie care exprima un acord entuziast.

Sursa imagine: www.blog.oxforddictionaries.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Politicianisme celebre – Alexander Hamilton

Cand apar tensiuni pe scena geopolitica din lume, colaboratorii de la biroul de traduceri materiale training Craiova se intorc la citatele unor oameni celebri, pentru a-i ajuta sa desluseasca mai bine semnificatiile acestora. De data aceasta, traducatorii de materiale training Craiova s-au hotarat sa mearga mult inapoi in istorie si sa se aplece asupra vorbelor unuia intre fondatorii Statelor Unite ale Americii, Alexander Hamilton.

I never expect to see a perfect work from an imperfect man – Nu ma astept niciodata sa vad o munca perfecta din partea unei om imperfect.

A well adjusted person is one who makes the same mistake twice without getting nervous – O persoana bine echilibrata este una care face aceeasi greseala de doua ori fara sa se enerveze.

Real liberty is neither found in despotism or the extremes of democracy, but in moderate governments – Adevarata libertate nu se regaseste niciodata in tiranii sau in extremele democratiei, ci in guvernarile moderate.

Men often oppose a thing merely because they had no agency in planning it, or because it may have been planned by those whom they dislike – Oamenii deseori se opun unui lucru pentru simplu motiv ca nu au avut niciun cuvant de spus in planificarea acestuia sau pentru ca le displac persoanele care au facut-o.

Power over a man’s subsistence is power over his will – Puterea asupra mijloacelor de subzistenta ale unei persoane este puterea asupra vointei sale.

The nation which can prefer disgrace to danger is prepared for a master and deserves one – O natiune care prefera dezonoarea pericolului este pregatita sa slujeasca unui stapan si merita unul.

A national debt, if it is not excessive, will be to us a national blessing – O datorie publica, daca nu este excesiva, va fi pentru noi o binecuvantare publica.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Organizatii din turism si abrevierile lor

Calatorim mai mult ca niciodata, pasul nostru strabate locuri la care acum cateva zeci de ani nici nu indrazneam sa visam, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri turism Craiova. Ca urmare, domeniul turistic devine unul de maxima importanta pentru fiecare tara, asa ca traducatorii de documente turism din Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva abrevieri ale unor organizatii importante in acest sens:

ICAO – International Civil Aviation Organization (Organizatia Internationala a Aviatiei Civile);

UFTAA – Universal Federation of Travel Agents Association (Federatia Universala a Asociatiilor de Agenti de Turism);

OECD – Organization for Economic Co-operation and Development (Organizatia pentru Cooperare si Dezvoltare Economica);

BITS – Bureau International du Tourisme Social (Biroul International pentru Turism Social);

FIYTO – Federation of International Youth Travel Organisations (Federatia Organizatiilor Internationale a Turismului pentru Tineri);

WTO – World Tourism Organisation (Organizatia Mondiala a Turismului);

IATA – International Air Transport Association (Asociatia Internationala de Transport Aerian);

EFTA – European Free Trade Association (Asociatia Europeana a Liberului Schimb);

FICC – Fédération Internationale de Camping, Caravanning et Autocaravaning (Federatia Internationala pentru Camping si Caravane);

UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (Organizatia Natiunilor Unite pentru Educatie, Stiinta si Cultura).

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Cateva accente americane

Dupa ce au trecut in revista accentele limbii engleza vorbite in Anglia, traducatorii de lucrari de licenta engleza Craiova s-au gandit ca nu e cazul sa se limiteze doar la tara in care s-a nascut aceasta limba, ci si sa treaca Atlanticul si in tara care a popularizat-o ca nimeni alta in acest secol. Ca urmare, colaboratorii de la traduceri engleza lucrari de licenta Craiova au poposit in Statele Unite ale Americii, pentru a-i explora accentele regionale.

General American este engleza din SUA vorbita de catre actori, prezentatori de televiziune si o mare parte a clasei de mijloc, in general; una dintre particularitati este pronuntia unor cuvinte precum “lot” ca [lat].

Eastern New England este cunoscut si ca accentul clasic de Boston si se gaseste in zone precum Eastern Massachusetts, Rhode Island, Maine, Eastern New Hampshire sau Eastern Connecticut; o particularitate este ca “r” de la final cuvintelor (incercati sa aplicati asta la fraza “Park your car in Harvard Yard”).

Engleza din New York este faimoasa, in principal multumita cinematografiei (“Goodfellas”, “Marty” sau “Manhattan” sunt doar cateva exemple) sau serialelor TV (“Seinfeld”); printre particularitati se numara si faptul ca vocalele din cuvinte precum “thought”, “north” sau “dog” sunt pronuntate apasat si ca diftong.

Accentul Mid-Atlantic (a nu se confunda cu Mid-Atlantic English, care proliferase in cinematografia hollywoodiana a anilor ’30 si ’40) se vorbeste in coridorul urban care merge din Philadelphia pana in Baltimore; se aseamana cumva cu accentul din New York, desi exista si unele diferente majore.

Accentul sudic (numit si Coastal sau Lowland) este un accent raspandit in sudul Statelor Unite ale Americii (desi a inregistrat un declin in ultima vreme); este acel accent care apare in filmele despre Razboiul Civil din America si despre viata pe plantatii.

O alta varianta a accentului sudic este cea numita Inland sau Mountain, care se regaseste in state precum Texas sau Tennessee; seamana cu accentul sudic Coastal, dar este perceput ca fiind mai gutural.

Accentul Great Lakes se gaseste in zona oraselor Chicago, Detroit, Buffalo, Rochester sau Cleveland; o particularitate este ca “e” este pronuntat intr-un mod aparte, astfel ca cuvant precum “bet” poate suna ca “but”.

Accentul Upper Midwestern se gaseste in Minnesota, North Dakota si cateva parti din Iowa si seamana cu accentul Great Lakes, desi exista si unele diferente; a fost facut faimos de personajele filmului “Fargo”.

Sursa imagine: www.wbez.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Titluri de ziare cu un pic de umor

Informatia ne guverneaza viata, iar unul dintre locurile predilecte din care ne-o extragem este presa scrisa, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri articole doctorat Craiova. Stiind ca mai mult de jumatate dintre oameni nu citesc decat titlurile si vrand sa se amuze un pic, traducatorii de articole doctorat Craiova s-a gandit sa va prezinte cateva titluri de ziar foarte ingenios alterate, astfel incat rezultatele sa fie atat amuzante, cat si inteligente si va provoace sa le gasiti cheia fiecaruia:

AGRICULTURE MINISTER DRESSED ON PIGS

FIREMEN WARNED: DON’T PUMP TO CONCLUSIONS!

CHICKEN BREEDER ON FRAUD CHARGE TOLD BY JUDGE: “YOU WILL HAVE TO LAY HEAVILY FOR YOUR CRIMES!”

NEGOTIATIONS BETWEEN MISSIONARIES AND CANNIBAL CHIEF BREAK DOWN. “IT’S IMPOSSIBLE TO SEASON WITH THEM”, SAYS CHIEF

VETERINARY SURGEON ACCUSED OF CRUELTY TO CATS PROTESTS: “PEOPLE LIKE TO PUSS OVER NOTHING”

GAMBLER CONVICTED OF MURDERING BOOKMAKER BETS FOR MERCY

DIRECTOR OF BLOOD BANK ON CORRUPTION CHARGE IS ACCUSED OF CONGEALING EVIDENCE FROM THE POLICE

HIGH-SPENDING LOCAL AUTHORITIES TOLD: “MONEY DOESN’T GLOW ON TREES”

CLERGYMEN FROCK TO WEMBLEY TO HEAR WORLD-FAMOUS PREACHER

WELFARE OFFICIALS ACCUSED OF CRYING INTO COUPLES’ PRIVATE LIVES

Exemple extrase din Test Your Prepositions de Peter Watcyn-Jones si Jake Allsop, Penguin Publishing Press.

Sursa imagine: www.bestlifeonline.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cateva accente englezesti

Desi Brexit-ul si consecintele sale nefaste par a pandi dupa colt, colaboratorii de la biroul de traduceri lucrari de licenta engleza Craiova au constatat ca asta nu ii descurajeaza pe unii de a-si propune sa mearga sa munceasca sau sa studieze in Anglia. Stiind ca aceia care merg acolo se vor confrunta cu socul de a auzi cate un accent britanic care le este greu inteligibil, traducatorii de engleza de lucrari de licenta Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva, ca sa stie fiecare la ce sa se astepte:

Received Pronunciation (termen propus de lingvistul A.J. Ellis in secolul al XIX-lea) este ceea ce s-ar putea numi un accent standard a limbii engleze; a aparut in secolele XVIII-XIX in randul claselor superioare din Londra si sud-estul Angliei si s-a raspandit apoi pe intreg cuprinsul Regatului Unit, asa ca, daca aveti noroc, il puteti intalni chiar si in Scotia (vorbitor celebru: Regina).

Cockney este un alt accent faimos care isi are originea in Londra, mai precis in zona East End, iar despre puteti citi mai multe aici (vorbitor celebru: Ray Winstone).

Estuary English (numit si South-East English) este derivat din engleza londoneza, s-a raspandit pe intreg cuprinsul tarii si are cateva elemente comune si cu Cokney (vorbitor celebru: Ricky Gervais).

West Country (numit si South-West British) se refera la o varietate de accente care apar in zona de sud a Angliei, mergand pana la granita cu Tara Galilor; ca o ilustrare, un vorbitor din Bristol ar pronunta cuvantul “mother” cumva ca “mutherrr” (vorbitor celebru: Stephen Merchant).

Midlands English (cu doua variante, East Midlands and West Midlands) este un accent foarte ironizat de catre locuitorii din alte parti ale Angliei; cel mai cunoscut dialect este Brummie (vorbit in zona Birmingham), iar o caracteristica este ca inca mai presupune utilizare unor forme ale pronumelui “thou” (vorbitor celebru: Julie Walters).

Northern England este un accent care, asa cum il arata si numele, apare in zona de la nord de Midlands, adica in preajma oraselor Manchester, Leeds sau Liverpool; are tendinta de a lungi anumiti diftongi – “kite” se pronunta “kaaaait” (vorbitor celebru: Joe Cocker).

Geordie este accentul care apare in zona orasului Newcastle (vorbitor celebru: Cheryl Cole).

Sursa imagine: www.theday.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.