Lumea lusofona si povestea ei

Daca engleza, franceza sau spaniola isi au organizatiile lor internationale, care le promoveaza raspandirea, de ce nu ar fi la fel si cu o alta limba raspandita pe mapamond, precum portugheza, s-a intrebat colaboratorii de la biroul de traduceri portugheza Craiova. In acest sens exista Lusofonia (Mundo Lusófono), adica ansamblul tarilor care vorbesc aceasta limba, despre care traducatorii de portugheza din Craiova s-au gandit sa afle mai multe detalii.

Initial, raspandirea pe glob a limbii portugheze a fost strans legata de imperiul colonial de peste mari si tari acestei mici natiune de navigatori, insa lumea lusofona a luta amploare si prin activitatile diasporei braziliene si portugheze. Recunoscand uniunea lingvistica pe care o impartasesc, tarile vorbitoare de portugheaza a pus bazele unei organizatii destinate cooperarii in domeniul politicii, economiei sau culturii, numita Comunitatea Statelor de Limba Portugheaza si supranumita Commonwealth-ul Lusofon, care reprezinta o populatie de aproape 280 de milioane de persoane.

Desi este tara de origine a acestei limbi, Portugalia este de-abia a patra ca numar de vorbitori (aproximativ 11 milioane), fiind depasita de Brazilia (200 de milioane), Angola (aproximativ 30 de milioane) si Mozambic (aproximativ 26 de milioane).

Alte tari cu un numar semnificativ de vorbitori de portugheza sunt Guineea-Bissau (aproape 2 milioane de vorbitori), Timorul de Est (peste un milion de vorbitori), Guineea Ecuatoriala (aproximativ 800 000 de vorbitori, desi aici unii specialisti opineaza ca este vorba de fapt despre un tip de portugheza creola numita si Fa d’Ambu), Insulele Capului Verde (peste 500 000 de vorbitori), São Tomé si Príncipe (in jur de 200 000 de vorbitori), precum si Regiunea Administrativa Speciala Macao din cadrul Republicii Populare Chineze (in jur de 600 000 de vorbitori).

In Uruguay, la granita cu Brazilia, exista o segment considerabil de populatie care vorbeste portugheza, desi aceasta nu are statut oficial in aceasta tara. Tot in Uruguay exista o varianta de combinatie de portugheza si spaniola, numita Portuñol.

Sursa imagine: www.cisac.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Animalele si puii lor

Scaderea temperaturii, dar si a activitatii (fapt natural, cauzat de perioada vacantelor), i-a ajutat pe colaboratorii de la biroul de traduceri engleza echivalare studii Craiova sa se relaxeze putin si sa exploreze universul lingvistic care le este atat de drag in moduri inedite. Unul dintre acestea, care le-a pricinuit un veritabil deliciu traducatorilor de documente echivalare studii engleza Craiova, a fost sa compileze o lista de animale si modul cum sunt denumiti puii acestora in limba engleza:

Beaver (castor) – Kit

Spider (paianjen) – Spiderling

Pigeon (porumbel) – Squab/ Squeaker

Platypus (ornitorinc) – Puggle

Eel (tipar) – Elver

Reindeer (ren) – Fawn

Swan (lebada) – Cygnet

Toad/ Frog (broasca) – Tadpole/ Polliwog

Camel (camila) – Colt

Boar (porc mistret) – Boarlet/ Farrow

Dog (caine) – Puppy/ Whelp

Eagle (vultur) – Eaglet/ Fledgeling

Hawk (soim) – Eyas

Kangoroo/Opossum (cangur/ oposum) – Joey

Partrige (potarniche) – Cheeper

Turkey/ Pheasant (curcan/ fazan) – Poult

Salmon (somon) – Smolt

Whale (balena) – Calf

Sursa imagine: www.boredpanda.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Politicianisme celebre – Harold Macmillan

In curand, Marea Britanie va avea un nou prim-ministru si exista sanse mari ca acesta sa fie controversatul Boris Johnson, au preconizat colaboratorii de la biroul de traduceri urgente Craiova. Uitandu-se inapoi la perioada cand Regatul Unit avea in frunte premieri de o inalta calitate morala si intelectuala, traducatorii in regim de urgenta Craiova s-au oprit asupra unor citate ale lui Harold MacMillan:

Britain’s most useful role is somewhere between bee and dinosaur – Cel mai util rol al Marii Britanii este undeva intre albina si dinozaur.

It has been said that there is no fool like an old fool, except a young fool. But the young fool has first to grow up to be an old fool to realize what a damn fool he was when he was a young fool – Se spune ca nu e niciun prost mai prost ca prostul batran, cu exceptia celui tanar. Insa prostul tanar trebuie intai sa creasca intr-un prost batran ca sa-si dea seama ce prost a fost cand era un tanar prost.

A man who trusts nobody is apt to be the kind of man nobody trusts – Un om care nu are incredere in nimeni are potential sa fie un om in care nu are nimeni incredere.

No man should ever lose sleep over public affairs – Niciun om n-ar trebui sa-si piarda somnul din cauza treburile publice.

To be alive at all involves some risk – Simplul fapt de a fi in viata presupune un risc.

At home, you always have to be a politician; when you’re abroad, you almost feel yourself a statesman – Acasa trebuie sa fii intotdeauna un politician; in strainatate aproape ca te simti ca un om de stat.

We have not overthrown the divine right of kings to fall down for the divine right of experts – N-am doborat dreptul divin al regilor ca sa fim la randul nostru doborati de dreptul divin al expertilor.

Sursa imagine: www.theguardian.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cateva idei pentru o comunicare decenta in mediul online

Comunicarea mediata de tehnologia, alias online, nu mai este doar o forma colaterala, ci, in unele aspecte, tinde sa devina preponderenta, au constatat colaboratorii de la firma de traduceri procuri Craiova. Ca si in alte domenii, si aici lucrurile pot degenera, ba chiar foarte usor, asa ca se impun unele reguli de buna cuviinta a comunicarii online, care formeaza asa zisa “Netiquette” si pe care traducatorii de procuri din Craiova le-au explorat sumar.

Se recomanda cu tarie evitarea a ce se numeste indeobste “flaming”, adica duelul scris, care apare de regula pe retelele sociale, si care este vizibil tuturor, precum o bataie pe coridorul scolii intre doi elevi. Daca un astfel de duel are loc in privat, iar unul dintre protagonisti este in mod constant un agresor, atunci putem vorbi de fenomenul foarte nociv de “cyberbullying”, care, in unele tari, se pedepseste prin lege.

Foarte nociva, si, ca urmare, de evitat, este, de asemenea, practica de “happy slapping”, adica a fi martor la un abuz verbal sau chiar fizic din plan real, la care nu intervii, ci doar il filmezi si il postezi online, pentru amuzamentul altora.

Cand raspunzi la un comentariu de pe un forum sau un blog, este util sa incluzi si un fragmentul din respectivul comentariu, pentru ca observatiile tale sa fie mai ilustrative pentru toti aceia care le citesc.

Si in acest caz, si in oricare altul care presupune redactarea unui mesaj online (fie ca este mail sau postare pe Facebook), nu strica sa recitesti textul inainte de a apasa butonul de “send”. Uneori, o greseala poate deturna sensul intregului mesaj si, daca acesta poate fi editat, nu acelasi lucru se poate spune despre impresia facuta asupra celui care a apucat sa il citeasca in acea forma.

Un mesaj care contine o gluma sau e scris intr-un stil mai umoristic poate fi receptat gresit, asa ca nu ar strica sa adaugi si un emoticon adecvat sau chiar sa mentionezi: “Este o gluma”.

De evitat este si utilizarea excesiva a majusculelor, in special pentru a reda propozitii intregi. Daca, uneori, pentru efecte stilistice, acestea sunt acceotabile, utilizarea lor intensa ii poate da cititorului impresia ca ii striga cineva in ureche.

Sursa imagine: www.pumpic.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Cand Autocorrect-ul iti joaca feste

A scrie intr-o limba straina nu mai este un act de virtuozitate lingvistica, multumita, in parte, si optiunilor de Autocorrect de pe calculator si telefoane inteligente, au opinat colaboratorii de la traduceri echivalari studii Craiova. Insa, exista si situatii cand aceasta aplicatie da gres, iar rezultatele sunt amuzante, pentru ceilalti, de obicei. Ca urmare, traducatorii de echivalari studii Craiova au compilat cateva astfel de exemple de esecuri lamentabile ale Autocorrect-ului (cuvantul buclucas este in ghilimele si va lasam pe voi sa ghiciti care e incurcatura):

I’m gangster. I’m a straight up G, the “hamster” life is the life for me.

Happy Birthday to you! Happy Birthday to you! Happy Birthday to “dead” husband! Happy Birthday to you!

I’ll be “black” in a minute.

I look forward to “sleeping” with you.

I’m running a “big” behind.

I’m “auctioning” some participants tomorrow.

I was watching Game of “Throbs” with Mom.

Did you know there is brown “window” spider?

We should all have our own “cereal” number.

Yes, “define fly”. (Da, ambele)

I’ll have pancakes and “cocaine” for breakfast.

“My auto carts socks tonight.” (Da, este in intregime)

Sursa imagine: www.grammarly.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Simlish si povestea ei

Realitatea virtuala devine tot mai mult o alternativa la cea fizica, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri referat tehnologie Craiova. Insa acesta nu este un fenomen recent, unul dintre argumente fiind popularitatea jocului The Sims, care avut numeroase editii si milioane de fani in intreaga lume. Traducatorii de referate tehnologie Craiova si-au adus aminte ca jocul a dat nastere si unei limbi anume, Simlish, asa ca au pornit in explorarea povestii acesteia.

Aparuta initial in simulatorul SimCopter (parte a universului the Sims), Simlish a fost adoptata rapid in jocurile de baza. Creatorul jocului dorea ca simularea vietii reale pe care o propunea sa includa si o limba, dar utilizarea englezi ar fi ingreunat jucabilitatea, asa ca a dezvoltat un set de cuvinte fara niciun inteles, dar din care jucatorii sa intuiasca faptul ca avatarurile lor sunt suparate, obosite sau sub influenta oricarei alte importante stari de spirit.

Ca urmare, au inregistrat sute de mostre ale acestei limbi (cu ajutorul actorilor Stephen Kearin si Gerri Lawlor), pe care le-au inclus in diversele versiuni ale jocului The Sims.

Aceasta idee a avut un succes atat de mare, incat jocurile ulterioare au inclus si muzica in Simlish, pe care personajele o pot asculta la casetofoanele din joc, iar coloana sonora oficiala a versiunii The Sims: Superstar include si melodii cantate in aceasta limba.

Caracterul credibil al Simlish este rezultatul muncii depuse de lingvisti angajati special in acest scop, acela de a conferi unor cuvinte in mare parte improvizate o structura coerenta.

Mai jos aveti cateva expresii in Simlish, desi intalnite in jocurile care i-au dat nastere:

Ah, van vesua. Cummuns nala? – Hei, ce mai faci?

Ooh be gah! – Foarte bine!

Dis wompf es fredesche – Mancarea asta este delicioasa.

Nicloske ga gloop – Am nevoie de un taxi.

Blursh! Meshaloob! Blursh! – Scuze, va rog sa va dati la o parte!

Sursa imagine: www.instant-gaming.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Proverbe bulgaresti

Lumea este intr-o permanenta schimbare, iar a le face fata este o provocare pentru oricine, au remarcat colaboratorii de la traduceri acte transport bulgara Craiova. Ca urmare, a te folosi de intelepciunea milenara a unui popor este un lucru intelept in sine, asa ca traducatorii de acte transport bulgara au compilat cateva proverbe bulgaresti:

Bŭrzata kuchka slepi gi razhda – Cateaua grabita face pui orbi.

Da bi mirno sedyalo, ne bi chudo vidyalo – Daca ai fi fost calm, nu ai mai fi fost surprins.

Kapka po kapka – vir stava – Picatura cu picatura se face lacul intreg.

Mnogo babi, khilavo bebe – Prea multe moase si copilul iese mic.

Na vŭlka vratŭt mu e debel, zashtoto si vŭrshi rabotata sam – Lupul are gatul gros, pentru ca isi face treaba de unul singur.

Bŭrzata rabota – sram za maĭstora – Lucru facut in graba e rusinea mesterului.

Nasila khubost ne stava – Nu poti sa faci ceva frumos cu forta.

Sgovorna druzhina, planina povdiga – Mai multi la un loc si muntele creste.

Chovek predpolaga, Gospod razpolaga – Omul propune, Dumnezeu dispune.

Tikhite vodi sa naĭ-dŭlboki – Apele linistite sunt adanci.

Priyatel v nuzhda se poznava – Prietenul la nevoie se cunoaste.

Edna lyastovichka prolet ne pravi – Cu o randunica nu se face primavara.

Sursa imagine: www.slavorum.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.