Conditii de calatorie in Belarus

Exercitarea dreptului la vot este esenta democratiei, iar colaboratorii de la biroul de traduceri limba rusa Craiova nu s-au sfiit de curand sa faca uz de al lor. Constatand, ca, de bine, de rau, democratia avanseaza pretutindeni, traducatorii de rusa din Craiova si-au adus aminte de o tara aparte din Europe, Belarus, asa ca s-au gandit sa exploreze conditiile de calatorie intr-acolo.

Incepand cu vara anului 2018, cetatenii romani pot intra fara viza in Belarus pentru o perioada de cel mult 30 de zile de la trecerea prin punctul de control de la Aeroportul Minsk-2 si numai daca iesirea se face prin acelasi loc.

Aceste prevederi se aplica doar in cazul calatoriilor cu avionul si nu au mai au valabilitate, daca intrarea in tara se face prin orice alt punct de control si trecere a frontierei.

Pentru intrarea in Belarus in regim fara viza, cetatenii romani trebuie sa detina pasaport valabil sau alt document similar cu valabilitate minima de 180 de zile sau 6 luni, o polita de asigurare medicala, valabila in Belarus, precum si mijloacele banesti (al caror cuantum este stabilit de autoritatile belaruse) necesare pentru sederea in aceasta tara.

Cetatenii romani care calatoresc in Belarus cu alte mijloace de transport sau care doresc sa intre pe teritoriul acestui stat prin alte puncte de control decat Aeroportul Minsk-2, este necesara obtinerea vizei. Reprezentantele diplomatice ale Republicii Belarus, precum si Biroul Directiei Consulare din cadrul MAE local de pe aeroportul Aeroportul National Minsk sunt singurele autoritati care emit vize de intrare in Republica Belarus.

Cetatenii straini care intentioneaza sa ramana in Belarus mai mult de 5 zile lucratoare, sunt obligati sa se inregistreze la autoritatile Ministerului de Interne din aceasta tara. Pentru strainii cazati la unitati hoteliere, inregistrarea se efectueaza automat de catre acestea.

Cetatenii romani care viziteaza Belarus sunt sfatuiti sa evite zonele cu nivel ridicat de radiatii, situate in partea de sud a tarii.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Belarus, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.whc.unesco.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ponturi pentru un interviu pe Skype

A da un interviu este o mare provocare, iar formele pe care le poate lua aceasta variaza, pe masura ce tehnologie progreseaza, au opinat colaboratorii de la biroul traduceri documente online Craiova. O forma noua de interviu care a luat amploare este pe cel de pe Skype, incluzand si latura video, dar care nu este acelasi cu interviul fata in fata, asa ca traducatorii de documente online Craiova au compilat cateva sfaturi utile pentru o astfel de situatie.

Documentarea care se recomanda pentru orice alt fel de interviu ramane valabila si aici, mai ales pentru a deduce stilul de imbracaminte pe care sa il adoptati: daca firma favorizeaza tinutele formale, purtati ceva apropiat, daca are un stil mai relaxat, adoptati-l la randul vostru.

Chiar daca slujba pe care o vizati presupune lucru de acasa, nu lasati mediul familiar (si deseori un pic dezordonat) sa se vada pe fundal. Faceti un pic de curatenie sau alegeti un loc unde astfel de detalii nu sunt vizibile.

In legatura cu acest detaliu, se recomanda sa nu lasati prea multe detalii personale sa fie vizibile, chiar daca prin asta incercati sa transmiteti un mesaj favorabil intervievatorului.

Chiar si un interviu fata in fata poate fi exersat, iar acest lucru este si mai usor in cazul unuia pe Skype. Regizati o simulare de interviu cu un prieten si inregistrati-o, pentru a vedea apoi cum aveti postura, dictia sau atitudinea generala.

Inchideti ale ferestre sau aplicatii sau comutati pe mut sunetele de notificare ale acestora.

Nu va temeti sa aveti notite de ajutor cu voi, dar nu le tineti la vedere si nici nu cititi de pe ele intr-un mod care sa bata la ochi. Folositi-le doar pentru a va spori increderea si calmul in timpul interviului.

E greu sa aveti control asupra tehnologiei, insa nu strica sa aveti o varianta de rezerva sau sa il avertizati pe intervievator in avans ca exista rsicul unor intreruperi.

Priviti spre camera, nu spre ecran, astfel se va mentine impresia contactului vizual cu intervievatorul.

Zambetul, natural, nu studiat, ramane o componenta esentiala a unui interviu de succes, indiferent ca acesta se desfasoara fata in fata, la telefon sau pe Skype.

Sursa imagine: www.tylerandco.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Ce este Optical Character Recognition?

Una dintre marile provocari ale muncii unui traducator, iar colaboratorii de la biroul de traduceri documente de asigurare Craiova nu fac exceptie, este de a deslusi unele acte care nu sunt prea inteligibile, mai ales dupa ce au fost scanate, si de a le traduce pastrat formatul documentului cat mai aproapiat de cel initial. Tehnologia le vine, insa, in ajutor, prin intermediul OCR, adica Optical Character Recognition, despre care traducatorii de documente asigurare Craiova s-au gandit sa va spuna cateva cuvinte.

Optical Character Recognition (cunoscuta si ca Optical Character Reader) este un procedeu tehnologic de convertire electronica sa mecanica a unui text tiparit sau scris de mana in informatie digitala, care poate fi prelucrata si procesata.

Tipurile de text asupra caruia se poate aplica OCR sunt numeroase: un document scanat, fotografia unui document, textul de pe imagini, cum ar fi reclamele de tip afisaj stradal sau subtitrarile unui film.

Importanta tehnologiei de tip Optical Character Recognition este in crestere, acest fapt reflectandu-se si in faptul ca deja se foloseste in situatii oficiale precum scanarea pasapoartelor sau altor acte de identitate, a declaratiilor bancare sau a politelor de asigurare.

Istoria OCR este una indelungata, incepand inca din secolul al XIX-lea, cand diversi cercetatori explorau idei si mecanisme menite a-i ajuta pe nevazatori, si ajungand pana in zilele noastre la nivelul Intelligent Word Recognition (IWR), tehnologie care detecteaza si recunoaste cuvinte intregi, utila in special in cazul documentelor scrise de mana sau a alfabetelor in care exista ligaturi intre litere.

Diversi algoritmi compun tehnologia Optical Character Recognition, cum ar fi “near neighbour analysis”, adica analiza asocierii frecvente intre anumite cuvinte, menita a previziona sensul unei sintagme.

De mentionat ca acuratetea tehnologiei Optical Character Recognition nu este inca deplina, fiind mai reduse in cazul documentelor scrise decat in cel al documentelor tiparite:

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Terminologia gestionarii stresului

Deoarece stresul este unul dintre inamicii publici nr. 1 ai lumii moderne, iar traducatorii de scrisori medicale Craiova se confrunta cu el prin insasi profesia pe care o au, a-l tine sub control sa devine o necesitate. Ca urmare, colaboratorii de la biroul de traduceri scrisori medicale Craiova s-au gandit sa compileze o lista cu cativa termeni referitori la gestionarea stresului:

Adrenal Fatigue – Oboseala adrenala (sau suprarenala) care, in limbajul anglofon este cunoscuta sub numele de “burn out”, adica situatia in care corpul este nevoit sa fie supus prea des un fluxuri al hormonilor adrenalina si noradrenalina;

Allostatic load – Incarcare alostatica, adica modul cum organismul este afectat de o stare constanta de stres;

Baoding Balls – Bile Baoding, bile metalice care, rotite in palma stransa, ofera o metoda de ameliorare a stresului, atat prin atingere, cat si prin sunetele produse in timpul rotirii;

Breath counting – Tehnica de masurare a respiratiei, prin care se urmareste fiecare inspiratie si expiratie, cu scopul de a abate atentia de la factorul stresor;

Distress – Distres, adica o stare de stres care depaseste o anume intensitate critica;

Eustress – Eustres, adica stresul pozitiv, care contribuie la o stare de bine, de emotie pozitiva si de implinire;

Hug Therapy – Terapia prin imbratisari, al caror scop este sa contribuie la secretie de endorfine, care contrabalanseaza efectele stresului;

Progressive Muscle Relaxation – Relaxarea progresiva a muschilor, o tehnica de reducere a stresului, care, asa cum o arata si numele, isi propune sa concentreze atentia celui afectat de stres asupra propriei musculaturi, prin contractii si relaxari constiente, incepand de la cei din zona capului si pana la extremitatea corpului.

Sursa imagine: www.on-demandlearning.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Conditii de calatorie in Macedonia de Nord

Pe scena geopolitica internationala au loc diverse schimbari, care uneori au repercusiuni inclusiv la nivelul documentelor emise in si intre diverse state, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri limbi slave Craiova. Printre aceste schimbari, una care a avut loc intr-un mod pasnic a fost redenumirea numelui Fostelui Republici Iugoslave a Macedoniei in Macedonia de Nord, asa ca traducatorii de limbi slave din Craiova s-au gandit sa treaca in revista conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani nu au nevoie de viza de intrare in Republica Macedonia de Nord pentru calatorii care au ca scop o sedere scurta, de pana la 90 de zile, intr-un interval de 6 luni de la data primei intrari.

In absenta vizei, intrarea pe teritoriul Macedoniei de Nord se face pe baza cartii de identitate sau a pasaportului valabil.

Dupa patrunderea in Macedonia de Nord, cetatenii romani au obligatia ca, in termen de 24 de ore, sa se inregistreze la departamentul de politie pentru straini sau la sectia de politie din localitatea de sedere. Aceasta se aplica in cazul in care cetatenii romani locuiesc la persoane particulare; in cazul cazarii la hotel, aceasta obligatie revine unitatii hoteliere.

Pentru a nu suferi neajunsuri la intrarea sau iesirea din tara, merita precizat ca Macedonia de Nord nu este stat membru al Uniunii Europene si, ca urmare, exista un control specific si foarte stric in privinta transportului de marfuri din sau in spatiul UE.

In acest sens, se recomanda cu tarie ca orice document rezultat in urma unui astfel de control sa fie semnat numai dupa ce cetatenii romani vizati s-au asigurat ca au inteles pe deplin continutul acestuia si ca acesta reflecta corect realitatea.

In cazul deplasarii cu un autovehicul propriu, nu se recomanda incheierea unei asigurari auto in sistem electronic, deoarece acest tip de asigurare nu este recunoscuta in Macedonia de Nord.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Macedonia de Nord, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.stritstimes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cum sa faci un traducator fericit de ziua lui

Astazi este Ziua Internationala a Traducerilor, care coincide cu sarbatoarea Sfantului Ieronim, patronul traducatorilor, dar care transcende iconografia crestina si ii celebreaza pe toti membrii acestei profesii, indiferent carei arii culturale de pe glob ii apartin, au precizat multumiti colaboratorii de la biroul de traduceri oficiale Craiova. Pentru ca este ziua lor, traducatorii de documente oficiale din Craiova au cateva sugestii de cadouri pentru ziua lor, dar si pentru oricare zi in care apelati la serviciile lor.

Nu veniti cu pretentii ca un document de cateva zeci de pagini sa fie gata intr-o ora. Chiar daca este impartit mai multor traducatori, tot are nevoie sa fie compilat si verificat de coordonatorul traducerii.

Nu va zgaciti atunci cand termenul limita este foarte strans, iar dificultatea este mare. Cu cat un document este mai greu de tradus, cu atat necesita abilitati mai mari din partea celor care il traduc si, implict, costuri mai mari.

Daca aveti de tradus un document dintr-un domeniu greu accesibil (de exemplu: fizica atomica), fiti pregatiti sa veniti cu un glosar si sa le oferiti traducatorilor explicatii la termenii foarte specifici. Oricat de bine pregatiti ar fi, traducatorii nu sunt specialisti in domeniu.

Nu folositi programe de traducere automata si apoi sa le cereti traducatorilor sa verifice textul. Uneori, aceasta presupune traducerea documentului de la zero.

Ar fi minunat daca documentul de tradus este intr-un format unitar, astfel incat traducatorul sa se concentreze exclusiv pe continut.

Ca documentul de tradus sa fie redactat corect in limba-sursa nu este o favoare, ci o necesitate, desi traducatorii va sunt, oricum, recunoscatori, daca bifati aceasta minuscula cerinta.

Traducatorii sunt oameni si nu sunt scutiti de greseli, pe care incearca pe cat posibil sa le elimine (uneori fiind mai greu, vezi primul posibil cadou de mai sus). Daca sesizati o eroare in traducere, semnalati-o ferm, dar politicos traducatorilor, iar acestia nu vor intarzia sa o remedieze.

Sursa imagine: www.un.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Cateva neajunsuri ale traducerilor automate

Intreaga evolutie a tehnologiei indica spre o automatizare sporita a unei bune parti a activitatii umane, iar domeniul traducerilor nu face exceptie, au constatat colaboratorii de la firma de apostile Haga Craiova. Tentatia remarcata vizeaza utilizarea de programe de traduceri automate, si recunoscand utilitatea acestora in multe situatii, colaboratorii de la biroul de apostilari Haga Craiova se simt datori sa sublinieze si cateva dintre neajunsurile acestora.

Alegerea cuvantului potrivit este inca un aspect la care aceia care programeaza astfel de instrumente de traducere automata mai au de lucrat. Polisemia unui cuvant prezinta o veritabila provocare, iar alegerea celui mai potrivit context in care sa fie folosit este inca una dintre abilitatile pe care traducatorii umani le au chiar si fata de programele cele mai performante.

Dincolo de contextul lingvistic, exista si cel cultural, care da batai de cap chiar si celui mai experimentat traducator. Evitarea unor expresii care pot provoca unele confuzii sau chiar fracturi interculturale este una dintre provocarile careia un program informatic inca nu ii poate face fata.

Lipsa unui feedback adecvat este inca un neajuns pe care un program de traducere automata nu il poate surmonta. Chiar daca inteligenta artificiala contribuie la imbunatatirea lor continua, pentru materiale de dimensiuni considerabile si dificultate ridicata, tot ce se poate obtine de la acestea este o versiune bruta, pe care un traducator uman va fi nevoit sa o verifice si slefuiasca pentru a o transforma intr-o traducere realizata profesionist.

Referitor la dificultate, cu cat un material de tradus este mai specializat (cum ar fi un contract sau o document medical), cu atat mai contraindicata este utilizarea unui program de traducere automata, in cazul in care se doreste o traducere compacta si utila.

Daca pentru limbile de ampla circulatie internationala, instrumentele de traducere automata au realizat progrese, gratie volumului mai mare date care a fost furnizat programele de inteligenta artificiala, pentru limbile mai putin cunoscute riscul ca o traducere automata sa fie deficitara este simtitor mai mare.

Sursa imagine: www.moneyinc.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.