La multi ani, copii!

Astazi este 1 iunie, Ziua Copilului de pretutindeni, asa ca traducatorii engleza certificate Craiova s-au gandit sa compileze cateva aforisme care sa celebreze pe micutii de pretutindeni, dar si pe copiii din fiecare adult:

It is easier to build strong children than to repair broken man – Este mai usor sa construiesti copii puternici decat sa repari maturi defecti (Frederick Douglass).

Live so that when your children think of fairness, caring and integrity, they think of you – Traieste in asa fel incat, atunci cand copiii tai se gandesc la corectitudine, grija si integritate, sa se gandeasca la tine (H. Jackson Brown, Jr.).

Children learn to smile from their parents – Copiii invata sa zambeasca de la parintii lor (Shinichi Suzuki).

There are two lasting bequests we can hope to give our children. One of these is roots, the other, wings – Exista doua mosteniri durabile pe care le putem spera sa le lasam copiilor nostri – Una consta in radacini, cealalta, in aripi (Johan Wolfang von Goethe).

To maintain a joyful family requires much from both the parents and the children. Each member of the family has to become, in a special way, the servant of the others – Pentru a pastra o familie fericita, e nevoie de mult atat din partea parintilor, cat si din a copiilor. Fiecare membru al familiei trebuie sa se puna, intr-un fel anume, in slujba celorlalti (Papa Ioan Paul al II-lea) – un citat la care colaboratorii de la traduceri engleza certificate Craiova inca reflecteaza.

A true conservationist is a man who knows that the world is not given by his fathers, but borrowed from his children – Un om cu adevarat preocupat de protectia mediului este un om care stie ca planeta nu este mostenita de la parintii sai, ci imprumutata de la copiii sai (John James Audubon).

Keep me away from the wisdom which does not cry, the philosophy which does not laugh and the greatness which does not bow before the children – Tineti-ma departe de intelepciunea care nu plange, filosofia care care nu rade si maretia care nu se inclina in fata copiilor (Khalil Gibran).

Sursa imagine: www.capcaweb.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Limbajul inteligentei artificiale

Deoarece sunt tot timpul cu un ochi aruncat spre viitor si spre modul cum evolueaza lumea si societatea, colaboratorii de la traduceri stiintifice Craiova au constatat ca se vorbeste tot mai mult despre Inteligenta Artificiala (Artificial Intelligence – AI), astfel ca s-au hotarat sa exploreze acest subiect din postura care le place cel mai mult, cea lingvistica. Ca urmare, traducatorii de materiale stiintifice Craiova au compilat o lista de expresii legate de Inteligenta Artificiala, alese aleatoriu pe baza pitorescului pe care il degaja, cerandu-va pe aceasta cale iertare ca explicatiile nu sunt decat sumare, pentru ca, pentru ei, ca si pentru o mare parte a omenirii, acest domeniu este o limba straina.

Issue Tree – o metoda grafica de a reda o intrebare si detaliile care decurg din aceasta.

Backpropagation – este o metoda de antrenare a retelelor neuronale artificiale.

Chatbot – este program informatic care intretine o conversatie prin metode auditive sau scrise (Siri de la Apple este un exemplu cunoscut).

Fuzzy Logic – este o metoda de a trata valoare de adevar a unei afirmatii, atunci cand nu exista o posibilitate pur binara (adevarat vs. fals).

Superintelligence – o entitate artificiala care poseda o inteligenta care o depaseste chiar si pe cea a celor mai stralucite minti umane.

Self-Management – este un proces prin care computerele se vor administra singure, fara a mai fi nevoie de interventia umana.

Fault-Tolerant – va reprezenta o caracteristica sistemelor computerizate de a functiona chiar si in prezenta erorilor.

OpenCog – este un proiect care vizeaza realizarea unei entitati de inteligenta artificiala benefica omenirii, prin metoda open source (deschisa tuturor).

Transhumanism – o miscare intelectuala care promoveaza utilizarea tehnologiei pentru sporirea capacitatilor psihice si fiziologice ale omului.

Sursa imagine: www.futureoflife.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Cateva alfabete fictive

Vremea da sa se strice iar, astfel ca nu la biroul de traduceri diplome de studii Craiova apar diversi clienti care sunt posomorati de aceste fluctuatii meteorologice. Pentru a-i inveseli putin, traducatorii de diplome de studiu din Craiova s-au gandit sa le prezinta cateva din traznaile specifice meseriei lor, mai precis, o serie de alfabete fictive, inventate special pentru, carti, filme si seriale celebre.

Aurebesh – acest alfabet apare in filmul “Return of the Jedi”, ca mod de scriere principal al Imperiului Galactic, pentru a reda limba oficiala a acestuia – Galactica de baza, precum si in alte cateva jocuri video, care sunt plasate in acest univers; numele acestui alfabet vine de la primele doua litere, Aurek si Besh.

Alfabetul Atlantean – Numit si Dig Adlantisag, acest sistem de scriere fictiv a fost creat de Marc Okrand si John Emerson pentru filmul “Atlantis: The Lost Empire”, in care serveste actiunii intr-un mod consistent; creatorii sai s-au concentrat pe a plasmui un alfabet pornind de la sunetele limbilor indo-europene timpurii, avand tot timpul in minte sa fie cat mai diferit de engleza, limba in care s-a realizat filmul.

Alfabetul Extraterestru din “Futurama” – acesta apare in seria de animatie realizata de Matt Groening; se gaseste de obicei pe fundalul unor scene si, cu putina atentie din partea privitorilor, poate dezvaluie niste glume de tot hazul.

Alfabetul Dansatorilor – In original, acesta purta numele “The Dancing Men Alphabet” si apare ca forma de comunicare intre raufacatorii din povestirea “The Adventures of the Dancing Men” de Sir Arthur Conan Doyle si care il are drept protagonist pe detectivul Sherlock Holmes; unii lingvisti au fost atat de pasionati de acest alfabet, incat au propus si variante de litere pentru cele care lipseau pentru ca acest sistem de scriere sa fie functional.

Sursa imagine: www.omniglot.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Conditii de calatorie in Emiratele Arabe Unite

Vremea din Romania si capriciile la care pare ca nu vrea sa renunte ii indeamna pe unii sa se gandeasca deja la vacante in strainatate, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri acte araba Craiova. “Vreau sa merg undeva unde este cald, dar cald de tot, m-am saturat de umezeala asta afurisita”, marturisea cu naduf unul dintre cei care au solicita serviciile traducatorilor de acte araba Craiova. Mai in gluma, mai in serios, acestia i-au recomandat sa mearga intr-o destinatie exotica la care razvnesc multi, Emiratele Arabe Unite, si au analizat si conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani care detin pasapoarte simple si care calatoresc in Emiratele Arabe Unite nu au nevoie de viza pentru o perioada de maxim 90 de zile intr-un interval de 180 de zile.

Nerespectarea acestui drept de sedere acordat se penalizeaza cu o amenda de 100 Dirhami (AED) pentru fiecare zi de depasire a acestuia.

Se recomanda evitarea folosirii unor pasapoarte temporare, deoarece politia de frontiera locala nu permite intrarea pe teritoriul tarii a titularilor acestora, chiar daca acestia beneficiaza de viza valida, chiar aplicata in prealabil pe documentele respective.

Asigurarea de calatorie este obligatorie si poate fi incheiata la o societate de asigurari din Romania, dar si din strainatate.

Toate documentele utilizate de cetatenii romani pentru deplasarea in Emiratele Arabe Unite trebuie sa fie valabile inca cel putin 6 luni de la intrarea in aceasta tara.

In cazul in care calatoriti in Emiratele Arabe Unite pentru alte scopuri decat cele turistice, este necesara obtinerea unei vize. Tipul acesteia variaza in functie de scopul calatoriei, iar detalii pentru fiecare tip in parte se pot gasi pe site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe – www.mae.ro.

Sursa imagine: www.telegraph.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Greaca cipriota si povestea ei

Treptat, treptat, incep sa apara pozele si povestile despre vacante in diverse parti ale lumii, iar acestea constituie pentru colaboratorii de la traduceri greaca Craiova surse de inspiratie pentru a se indrepta si a studia subiectul care ii intereseaza atat de mult: varietatea lingvistica a mapamondului. Una dintre aceste destinatii a fost insula Cipru, iar traducatorii de greaca din Craiova s-au hotarat sa exploreze particularitatile acelei varietati ale limbii elene vorbite acolo.

Greaca cipriota este o forma speciala a limbii grece moderne vorbita de populatia greaca a insulei Cipru, precum si diaspora cipriota.

Desi este indeobste clasificata drept dialect, greaca cipriota difera mult de limba greaca standard si nu este accesibila vorbitorilor de pe teritoriul Greciei fara expunere indelungata; in schimb, s-a constatat ca cipriotii sunt bilingvi si pot face trecerea de la o limba la alta fara dificultate.

Motivele pentru care a survenit aceasta diferentiere au legatura cu istoria si pozitionarea geografica a insulei Cipru: izolata de restul ariei culturale grecesti si aflata in contact cu limbi foarte diferite din punct de vedere tipologic, a evoluat in moduri care se reflecta acum in gramatica, vocabular sau pronuntie.

Desi a existat o perioada in istorie cand limba vorbita in Cipru apartinea arie arcadocipriote, in fapt, cipriota moderna deriva din greaca bizantina medievala, care a supravietuit in insulele grecesti dupa caderea Imperiului Bizantin (acest aspect ar explica si asemanarea dintre greaca cipriota si varietatile de greaca vorbite in insulele Chios sau Dodecaneze).

Spre deosebire de greaca standard, greaca cipriota are un lexicon care cuprinde multe cuvinte de imprumut, din limbi precum franceza medievala, provensala, turca si, mai recent, engleza. Un aspect interesant este ca expresii specifice religiei musulmane au fost preluate si sunt utilizate curent si de populatia ne-musulmana.

Sursa imagine: www.easyjet.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Jocurile si traducerile

Una dintre pasiunile care nu slabeste in intensitate nicaieri in lume este cea pentru jocurile pe calculator, care devin din ce in ce mai complexe si mai ciudate, am afirmat colaboratorii de la traduceri multimedia Craiova. Mentionand aceste aspect, traducatorii de multimedia din Craiova au adus in discutie si faptul ca, uneori, jocurile pe calculator au nevoie de traducere, iar in acest domeniu exista cateva particularitati care merita mentionate.

Traducerea jocurilor pe calculator este strans legata de decizia de a distribui un astfel de produs intr-o alta zona geografica sau arie culturala decat cea in care a fost produs. Aceasta presupune un proces amplu, care include modificarea anumitor aspecte grafice, crearea de manuale si ambalaje noi, inregistrarea unor voci in limba respectiva, dar si inalturarea anumitor portiuni din joc care ar putea geenra controverse in zona tinta, precum si modificarea sau realizarea unora noi care sa rezoneze mai bine cu aceasta.

Un exemplu de particularitate culturala este faptul ca, in ceea ce priveste modul cum arata avatarul unui jucator, s-a constatat ca persoanele din Asia prefera trasaturi mai apropiate de ale unui copil, in timp ce europenii inclina spre cele apropiate de un adult.

Exemple de decizii de traducere care au presupus modificarea continutului unui joc exista inca de inceputurile acestei industrii. De exemplu, indragitul joc Pac-Man (in original Pakkuman) a fost creat in Japonia, iar in SUA traducerea naturala ar fi fost Puck-Man, insa distribuitorii s-au temut ca acest nume ar da nastere la calambururi licentioase, data fiind apropiere dintre nume si un cuvant de argou des utilizat.

Exista numeroase alte exemple de jocuri ale caror transpuneri dintr-o limba in alta nu au insemnat traduceri, ci veritabile rescrieri ale scenariului, pentru a fi inteligibile consumatorilor.

Sursa imagine: www.wikihow.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe sinhaleze

A citi este o metoda de linistire garantata, iar colaboratorii de la traduceri procuri notariale Craiova depun marturie in aceasta privinta. O placere suplimentara vine din a lectura mostre ale intelepciunii populare raspandite in de-a lungul istoriei si de-a latul mapamondului, asa ca traducatorii de procuri notariale Craiova au gasit un nou prilej sa compileze cateva proverbe, de data aceasta sinhaleze:

Ugurata hora beheth ganna bae – Nu poti inghiti pastile fara sa dai si gatului de stire.

Andayaata mona pahan eliyada – La ce-i foloseste orbului o lampa?

Kana kokaage suda penenne igilunaamalu – Albeata cocorului se vede doar cand zboara.

Pala athi gahey koyi sathath vahanawalu – Pomul roditor atrage tot felul de pasari.

Hadissiyata koros kateth athalanta barilu – Cand omul e pe fuga, nu mai baga mana nici in oala.

Pirunu kale diya nosele – Vasul plin cu apa nu face niciun zgomot cand il misti.

Rae vetunu valeh daval vatenne nae – Cine a cazut in put noaptea nu mai cada il el si ziua.

Inguru deela miris gaththa wagei – Schimbi ghimbirul pe ardei iute.

Hisaradheta kotte maaru kala wagei – Schimbi pernele ca sa scapi de durerea de cap.

Vavulage magul gedara giyanan ellila hitu – Daca mergi la nunta liliacului, trebuie sa atarni cu capul in jos.

Sursa imagine: www.naturalworldsafaris.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.