Memoria lumii

unesco_memory

Se apropie sfarsitul de an si colaboratorii de la biroul de apostile Haga Craiova au un pic de timp sa se lase in voia pasiunilor. Cea a unuia dintre colaboratorii de la traduceri documente angajare Craiova este sa exploreze programul UNESCO intitulat Memory of the World. S-a ivit astfel prilejul pentru traducatorii de documente de angajare Craiova sa prezinte aceasta deosebita initiativa care pastreaza pentru posteritate documente esentiale ale civilizatiilor de pretutindeni.

Programul Memory of the World a fost initiat in 1992 ca o metoda de a conserva si promova mostenirea documentara a umanitatii, indiferent ca aceasta consta intr-un singur document, o colectie sau o arhiva intreaga.

Programul este administrat de un Comitet Consultativ International (International Advisory Committee), ai carui )membri sunt numiti de catre directorul general al UNESCO. Activitatea acestui for international a cunoscut un moment decisiv in 1995, cand a fost creat un Registrul al programului, in cadrul caruia urmau sa fie inscrise documente in mod similar cu monumentele materiale sau naturale care sunt inscrise periodic pe lista UNESCO.

In cadrul sedintelor periodice, comitetul examineaza diversele propuneri de documente (pot fi si traditii orale sau materiale audio-vizuale, nu numai scrise) si decide asupra inscrierii in lor in registru. Printre criteriile luate in calcul sunt: timpul – ce perioada de timp reflecta documentul si cat de revelant este pentru aceasta sau pentru schimbarile care au marcat-o; locul – expresie geografico-istorica a locului unde a fost elaborat documentul; forma si stilul – daca prezinte particularitati estetice deosebite sau este redactat printr-un mediu inedit; oamenii – ce context social sau comportament este reflectat in document; subiectul si tema – ce moment decisiv in dezvoltarea stiintelor, politicii, ideologiei, sportului sau artelor reprezinta.

De asemenea, raritatea documentului sau gradul de pericol in care se afla influenteaza modul cum este evaluat.

Registrul este in impartit in sub-diviziuni geografice (Africa, statele arabe, Asia si Pacific, Europa si America de Nord, America Latina si Caraibe), la care se adauga categoria organizatiilor internationale.

Unul dintre colaboratorii de la traduceri acte de angajare Craiova a amintit cateva dintre documentele celebre care se regasesc in registrul programului Memory of the World: Declaratia Drepturilor Omului si Cetateanului, tapiseria de la Bayeux, jurnalul de bord al lui James Cook, scrierile lui Simon Bolivar sau manuscrisele si corespondenta lui Hans Christian Andersen.

Sursa imagine: www.portal.unesco.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Zodiac multilingvistic

zodiac

Cum colegele, dar si colegii de la centrul de traduceri legalizate din Craiova sunt oameni si nimic din ce este omeneste nu le este strain, si-au verificat horoscopul pe anul 2014, pentru a vedea ce le rezerva domenii de maxim interes precum dragostea, cariera sau sanatatea. De aici n-a fost decat un pas pana la provocarea de a gasi cum sunt numite semnele zodiacului in diverse limbi ale mapamondului.

Colegul de la traduceri speciale engleza Craiova a fost primul care a venit cu lista:

Berbec – Aries

Taur – Taurus

Gemeni – Gemini

Rac – Cancer

Leu – Leo

Fecioara – Virgo

Balanta – Libra

Scorpion – Scorpio

Sagetator – Sagittarius

Capricorn – Capricorn

Varsator – Aquarius

Pesti – Pisces

Colega de la traduceri italiana Craiova a precizat ca acestea sunt, in fapt, denumirile latine medievale pe care engleza le-a preluat ca atare.

Colegul de la traduceri germana Craiova nu s-a lasat mai prejos si a venit cu lista sa:

Berbec – Widder

Taur – Stier

Gemeni – Zwillinge

Rac – Krebs

Leu – Löwe

Fecioara – Jungfrau

Balanta – Waage

Scorpion – Skorpion

Sagetator – Schütze

Capricorn – Steinbock

Varsator – Wassermann

Pesti – Fische

L-a urmat indeaproape colega de la traduceri norvegiana Craiova:

Berbec – Væren

Taur – Tyren

Gemeni – Tvillingene

Rac – Krepsen

Leu – Løven

Fecioara – Jomfruen

Balanta – Vekten

Scorpion – Skorpionen

Sagetator – Skytten

Capricorn – Steinbukken

Varsator – Vannmannen

Pesti – Fiskene

Colega de la traduceri franceza Craiova a vrut sa contracareze ofensiva limbilor germanice:

Berbec – Bélier

Taur – Taureau

Gemeni – Gémeaux

Rac – Cancer

Leu – Lion

Fecioara – Vierge

Balanta – Balance

Scorpion – Scorpion

Sagetator – Sagittaire

Capricorn – Capricorne

Varsator – Verseau

Pesti – Poissons

Ar mai fi vrut si colegii de la traduceri rusa Craiova sau traduceri maghiara Craiova, dar colaboratorii biroului de apostile Haga Craiova i-au adus cu picioarele pe pamant: Ce-ar fi sa le indicati cititorilor nostri un loc unde se gasesc toate, iar voi sa va vedeti de treaba?

Sursa imagine: www.tx.english-ch.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Farmecul jamaicanei

jamaicana

Membrii biroului de traduceri din Craiova isi arunca unul altuia provocari destul de des. Cea mai recenta s-a referit la a gasi mostre de limba jamaicana in orice fel de mediu. Surpriza cea mare s-a produs cand au fost comparate rezultatele, care nu semanau foarte mult intre ele. Intrigati de aceasta situatie, traducatorii autorizati din Craiova au studiat chestiunea si au gasit un raspuns interesant.

Una dintre mostrele de limba jamaicana apartinea dialectului Patois (care apare uneori si sub numele de Patwa sau Patwah), denumit de lingvisti jamaicana creola. Denumirea de “Patois” este de origine franceza, dar nimeni nu-i cunoaste cu exactitate semnificatia, mai ales ca, desi departat de engleza, chiar si acest dialect ii datoreaza mult.

Jamaicana Patois a aparut incepand cu secolul al XVII-lea in conditiile, pe care colegul pasionat de istorie de la firma de traduceri autorizate din Craiova le-a catalogat drept de trista amintire, fluxului de sclavi originari din Africa de Vest si Centrala, adusi in Jamaica pentru a lucra pe plantatii. Ca urmare, Patois exista preponderent in forma orala, desi ultimii ani au fost martorii unei dezvoltari considerabile a dialectului ca limba literara (in 2011 Biblia a fost tradusa pentru prima data in jamaicana Patois)

Patois se deosebeste radical de engleza in ceea ce priveste gramatica; nu exista forme marcate morfologic ale timpului trecut (cum sunt in engleza verbele regulate care primesc terminatia -ed), folosindu-se, in schimb, particulele preverbiale “en” si “a”.

O mostra diferita de jamaicana a apartinut dialectului jamaicanei engleze sau jamaicanei standard, care este mult mai apropiata de engleza. Imbina elemente din engleza vorbita in Marea Britanie cu altele din cea vorbita in Statele Unite, la care se adauga, potrivit traducatorilor de engleza Craiova, anumite forme de pronuntie specific irlandeze. Ortografia o urmeaza pe cea a englezei britanice.

Membrii biroului de apostile Haga Craiova au mentionat ca aceste doua dialecte nu exista separate, ci se afla intr-o continua interactiune si transformare reciproca.

O forma aparte a jamaicanei pe care au analizat-o membrii firmei de traducatori din Craiova este Iyaric (alte denumire care i-au amuzat pe traducatorii din Craiova au fost Livalect sau Dread Talk), dialectul provenit din engleza si utilizand in randul membrilor gruparii Rastafari. Potrivit ideilor acestei grupari, societatea este corupta, atunci si limba vorbita de ea este la fel, deci trebuie purificata, ca urmare anumite cuvinte, precum “back” sunt evitate.

Sursa imagine: www.thebronxjournal.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Livoniana si povestea ei

Livoniana

La centrul de traduceri acte Craiova ne pare intotdeauna rau cand auzim ca o limba este pe cale de disparitie, pentru ca membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova considera ca orice astfel de produs al unei comunitati umane, indiferent cat de reduse, este o comoara inestimabila. Acesta este si cazul limbii livoniene.

Livoniana (in original “Līvõ kēļ”) face parte din grupa sud-estica a ramurii finice a limbilor uralice (care isi ia numele de la Muntii Urali, in vecinatatea carora s-a format aceasta familie de limbi, din care mai fac parte maghiara, estona sau finlandeza – dupa cum ne-au confirmat atat expertii in traduceri maghiara Craiova, cat si cei de la traduceri finlandeza Craiova).

Livoniana se vorbeste in regiunea eponima, localizata in Letonia, in nordul peninsulei Kurzeme. Aceasta zona a fost martora multor evenimente, precum cucerirea sa de catre ordinul cavalerilor teutoni (despre care era sa ne vorbeasca o ora in sir colegul pasionat de istorie de la biroul de apostile Haga din Craiova), framantarile cauzate de reforma religioasa, razboaiele dintre marile imperii sau fondarea Uniunii Sovietice.

In 2009 s-a mediatizat foarte mult cazul lui Viktors Bertholds (1921 – 2009), al carui deces a generat ideea ca, odata cu el, s-a stins ultimul vorbitor al livonienei. Aceasta opinie este dezmintita chiar de unii locuitori ai zonei care afirma ca mai exista vorbitori, chiar daca livoniana nu reprezinta pentru ei limba principala. Un alt eveniment similar, dar mai recent (2013) decesul la venerabila varsta de 103 ani, al unei persoane vorbitoare de livoniana, Grizelda Kristina, a alimentat opinii diverse. Unii au opinat ca acesta reprezinta sfarsitul definitiv al livonienei, in timp ce pentru altii (pe care traducatorii autorizati rusa din Craiova prefera sa ii creada) au speculat ca, neoficial, mai exista vorbitori ai acestei limbi, care transmit cunoasterea ei pe cale orala catre generatiile mai tinere.

La acestea se adauga eforturile derulate pe cale oficiala, unul dintre cele mai relevante fiind acela ca livoniana se studiaza in universitati din Letonia, dar si Finlanda sau Estonia, ceea ce sporeste numarul vorbitorilor care nu locuiesc permanent in zona sa de origine.

Din punct de vedere al gramaticii, livoniana se remarca prin existenta a 8 vocale, lungi sau scurte, cele lungi fiind marcate ortografic. Alfabetul utilizat de livoniana este un hibrid intre cel latin si litere specifice estonienei (despre care membrii firmei de traduceri din Craiova promit sa vorbeasca in curand).

Sursa imagine: www.suri.ee

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Blissimboluri

blissymbolics

Nu e prima data cand la biroul de traduceri din Craiova ne aplecam si asupra unor sisteme de scriere destinate unor persoane cu nevoi speciale; acum ceva timp am vorbit despre alfabetul Braille, iar acum va vom spune despre Blissimboluri.

Dupa cum ne-au explicat traducatorii autorizati din Craiova, aceste numele acestor simboluri vine la de la inventatorul lor, Charles K. Bliss (1897 – 1985), care, initial, isi numise creatia Semantografie, adica un sistem ideografic de scriere constand din cateva sute de simboluri de baza, fiecare reprezantand un concept si care se pot combina pentru a da nastere unor noi simboluri si, implicit, unor noi concepte. Blissimbolurile difera de oricare sistem major de scriere al lumii prin faptul ca simbolurile nu corespund deloc niciunui sunet ale vreunei limbi vorbite.

Inventatorul acestui sistem de scriere, Charles Bliss (pseudomin al lui  Karl Kasiel Blitz) s-a nascut in orasul austro-ungar Czernowitz (in prezent, in Ucraina, dupa cum ne-au informat colegii de la traduceri polona Craiova), care se remarca printr-un pronuntat cosmopolitism, fiecare etnie manifestand, asa cum marturisea insusi Bliss, aversiune fata de celelalte, in principal datorita barierelor de limba. Dupa absolvirea universitatii, Bliss a devenit inginer chimist la Viena si a suferit din plin datorita evenimentelor care au precedat si s-au desfasurat in timpul celui De-al Doilea Razboi Mondial: anexarea Austriei de catre Germania, deportarea intr-un lagar de concentrare.

Unul dintre colegii de la centrul de traduceri legalizate Craiova ne-a mentionat ca Bliss a reusit sa supravietuiasca acestor vicisitudini si s-a refugiat impreuna cu familia la Shanghai in China. Aici a inceput activitatea sa de a pune bazele unui sistem de scriere (in parte inspirat din ideogramele chineze, fapt confirmat de expertii in traduceri chineza Craiova) care sa faciliteze comunicarea intre comunitati.

Explozia turismului mondial in anii ’60 ai secolului trecut l-au fortat pe creator, care se temea ca sistemul sau va fi preluat si plagiat pentru a fi folosit in conturarea unor semne facile pentru ghidarea turistilor, sa schimbe numele original de Semantografie in Blissimboluri. Incepand cu 1971, sistemul de blissimboluri a fost folosite ca un mijloc de ajutor pentru comunicarea de catre persoane cu dizabilitati. Au fost fondate diferite institutii care promoveaza blissimbolurile, desi creatia lui Bliss nu a fost ferit de critici, multe concentrandu-se asupra argumentului ca un sistem pur ideografic nu poate suplini in mod real o limba care beneficiaza si de suportul vorbirii (o opinie la care au aderat cativa dintre expertii in apostile Haga Craiova).

Din punct de vedere gramatical, blissimbolurile se impart in trei mari categorii: lucruri materiale, actiuni si valori umane (sau evaluari mentale). Trei simboluri speciale (un patrat, un con, un con inversat) marcheaza deasupra fiecarui simbol de baza una dintre categoriile de mai sus.

Unul dintre traducatorii autorizati de engleza din Craiova ne-au atras atentia asupra unei frumoase coincidente: in engleza, “Bliss”, numele celui care a oferit celor cu nevoi speciale un mod de a comunica si invata, se traduce prin “fericire” sau “beatitudine”.

Sursa imagine: www.mayer-johnson.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.