Limbile X

X-languages

Nu va alarmati, povestea de astazi a traducatorilor din Craiova nu are nicio legatura cu Dosarele X sau cu alte lucruri misterioase. S-a intamplat ca, printre provocarile care circula in cadrul biroului de interpreti din Craiova a fost si aceea de a enumera cat mai multe limbi al caror nume incepe cu litera X. Cum colaboratorii centrului de interpreti specializati Craiova au o pasiune pentru tot ce tine de domeniul lingvistic, nu s-au limitat la a le enumera, ci au decis si sa le prezinte succint.

Xamtanga este o limba kusitica vorbita de aproximativ 215 000 de oameni din Etiopia, in special din regiunea Amhara nordica, districtul Avergele si zonele Lasta si Waag. Xamtanga mai este cunoscuta si drept Chamta, Khamtanga, Xamta, Khamir sau Agawinya.

Xârâcùù este o limba care face parte din ramura neo-caledoniana a familiei de limbi malayo-polineziene vorbite in Noua Caledonie si inregistreaza un numar de aproximativ 5 700 de vorbitori, grupati in comunitatile din Canala, Thio si Boulouparis. Limba mai este cunoscuta si sub numele de Canala si foloseste un alfabet dezvoltat de misionarii crestini in anii ’80 ai mileniului trecut. Xârâcùù este predata in cateva scoli primare si colegii din Canala si Thio.

Xhosa este una dintre limbile oficiale ale Africii de Sud si apartine familiei de limbi Bantu/Nguni. Isumeaza aproximativ 8 milioane de vorbitori din provincia Capul de Est, statul Orange Free, Ciskei si Transkei, dar si din Botswana sau Lesotho. Xhosa era inrudita cu limbi precum Zulu, Swati sau Nbedele si este reciproc inteligibila cu acestea, desi nu in intregime. Alfabetul utilizat pentru a reda Xhosa in scris se bazeaza pe cel latin si a fost elaborat de misionarii crestini la inceputul secolului al XIX-lea.

Xiang (cunoscuta si sub numele de hunaneza) este o limba vorbita de aproximativ 36 de milioane de oameni din provincia Hunan din China, in special din orasele Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yiyang, Loudi, Hengyang si Shaoyang. Se mai gasesc vorbitori de Xiang si in provinciile Shaanxi, Sichuan sau Guizhou. Expertii impart limba Xiang in doua variante distincte: limba veche, vorbita in partile sudice ale provinciei si cea noua, vorbita in partile nordice si influentata de chinza Mandarin.

Xibe este o limba tungusa vorbita in provincia autonoma uigura Xinjiang din nord-vestul Chinei de aproximativ 30 000 de oameni. Este foarte apropiata de limba specifica regiunii Manciuria, desi comunitatea Xibe se considera un grup etnic separat. Xibe este predata in cateva scoli din districtul autonom Qapqal Xibe din nordul provinciei Xinjiang si, desi la un nivel redus, este utilizata in media scrise si audio-video.

Sursa imagine: www.eurologos-milano.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Advertisements

Codex Seraphimianus

codex_seraphinianus

Pasiunea pentru manuscrise misterioase a colaboratorilor biroului de interpreti din Craiova este binecunoscuta; prin intermediul ei v-am povestit despre manuscrisul Voynich sau despre manuscrisul Rohoncz, care dau de furca specialistilor si profanilor de zeci si sute de ani. Gasind un moment de respiro, traducatorii specializati din Craiova au revizitat aceasta pasiune si ne-au adus povestea unui alt mister: Codex Seraphimianus.

Acest manuscris nu are o vechime asa de mare precum celelalte descrise de colaboratorii biroului de traduceri acte din Craiova, deoarece a fost publicat in 1981 de catre un artist italian polivalent, Luigi Serafini, care mai activa si in domeniul arhitecturii sau al designului industrial. De la autorul sau, care l-a lucrat intre 1976 si 1978, isi ia Codex Seraphimianus numele.

Codexul are 360 de pagini (numarul variaza si in functie de editie) si a atras atentia prin bogatia si exuberanta ilustratiilor. Tematic, manuscrisul pare a fi organizat enciclopedic, fiecare dintre capitole tratand un subiect separat si bizar: flori si copaci care ies singuri din radacini si migreaza, versiuni suprarealiste de animale precum hipopotamul sau rinocerul, alte creaturi bipede si nemaivazute, notiuni de chimie si de fizica redate in chei abstracte si enigmatice, mecanisme si masini la fel de ciudate, scene religioase si istorice care nu pot fi identificate cu precizie, jocuri si intreceri – intelectuale si atletice – in acelasi ton de bizarerie cu restul manuscrisului. Niste colegi pasionati de arta de la traduceri olandeza Craiova au asemanat stilul acestor desene cu acelea ale lui Hieronymus Bosch sau M.C. Escher.

Ce a atras atentia colaboratorilor firmei de traducatori specializati din Craiova a fost sistemul de scriere care insoteste aceste ilustratii. Aparent, acesta urmeaza sistemele de scriere latine (cu orientare stanga dreapta), desi unele litere apar doar la inceputul sau finalul unor cuvinte, o caracteristica a sistemelor de scriere semitice. In privinta modului cum arata literele, colaboratorii pe traduceri sanscrita Craiova au precizat ca prezinta vagi asemanari cu alfabetele din familia Sinhala.

Ca si in cazul celorlalte manuscrise, si Codex Seraphimianus a suscitat discutii intre cercetatori, dar, spre deosebire de celelalte, autorul a fost mai clar referitor la intentiile sale. In cadrul unei conferinte relativ recente, a declarat ca isi doreste ca oricine ii rasfoieste lucrarea sa simta aceeasi senzatie de nedumerire si de interes pe care o are un copil cand vede o carte scrisa, pe care nu o intelege, dar stie ca e importanta pentru adulti.

Sursa imagine: www.wired.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Din spaniola in engleza

Spanish / English class

Contrar parerii incetatenite ca pentru un traducator, weekend-ul nu reprezinta decat doua zile de lucru inainte de luni, la biroul de traduceri din Craiova, totii traducatorii autorizati din Craiova reusesc sa aiba vacanta, fara sa-si diminueze vreun moment activitatea. Una dintre colegele de la firma de traduceri din Craiova a avut in vacanta o discutie foarte interesanta cu o profesoara din Spania, care i-a enumerat cateva dintre greselile foarte frecvente pe care le fac vorbitorii nativi de spaniola cand invata engleza.

Pentru ca asemanarile cu acelasi proces in limba romana sunt izbitoare (nu gaseam cuvantul, dar ne-a ajutat hatrul coleg de la traduceri bulgara Craiova), vi le impartasim si voua:

1. Prietenii falsi – nu credem sa fie vreun membru al biroului de interpreti Craiova care sa nu fi amintit aceasta greseala cand a fost vorba despre invatarea limbii engleza; un exemplu haios cu care a venit colega de la traduceri spaniola Craiova este al cuvantului “embarazada”, care nu are nici cea mai vaga legatura cu “embarassed” din engleza.

2. Lipsa subiectului – pentru ca spaniola este o limba flexionara, precum romana, subiectul poate fi omis, iar acest reflex se poate transmite si in engleza, care este o limba sintetica; de aceea, nu rareori pot aparea enunturi de genul “is necessary to have three meals a day” (un alt coleg de la traduceri germana Craiova, de asemenea inzestrat cu simtul umorului, a a spus ca, traducator fiind si obisnuit cu termene limita care mai de care, habar n-avea de regula asta).

3. Confuzia intre genuri – aici lucrurile stau putin invers, deoarece engleza e cea care prezinta mai multe optiuni ale pronumelui posesiv (his vs. her), in timp ce spaniola nu are decat un universal “su”.

4. Ordinea adjectivelor si a substantivelor – binecunoscuta provocare a ordinii acestor cuvinte, care da uneori de furca si vorbitorilor de limba romana, in care, ca si in spaniola, adjectivele se plasate de regula dupa substantive; din nou, reflexul din limba nativa da nastere un expresii de genul “She had a husband lovely” (nici nu vreti sa stiti cate glume s-au iscat la biroul de traduceri din Craiova pana a fost ales exemplu acesta).

5. This vs. These – faptul amintit din profesoara din Spania a fost confirmat de o colega de la traduceri engleza Craiova, care a activat si ca profesoara si care ne-a explicat ca, datorita pronuntiei apropiate, in scris, mai ales, cei care nu sunt vorbitori nativi tind sa se limiteze la a folosi un universal “this”.

6. Traduceri literale – in acest caz, exemplul din spaniola este leit cu acela din romana. “Estoy de accuerdo” = “Sunt de acord” asa ca ar trebui sa fie = “I am agree”. Sa ridice mana cine n-a auzit niciodata aceasta eroare. Toate lumea se abtine.

7. Scurtarea contractiilor – stim, suna a pleonasm de la o posta, dar ne referim la tendinta amintita de profesoara din Spania, potrivit careia vorbitorii din aceasta tara nu mai pronunta finalul contructiilor precum “don’t” sau “won’t”, fapt care, dupa spusele majoritatii traducatorilor din Craiova, nu se intampla totusi in cazul vorbitorilor de limba romana.

Sursa imagine: www.hispanicmarketadvisors.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.