Ecourile zilei de 8 martie

8-march

Ziua de 8 martie a trecut, insa ecourile ei se pastreaza in randul reprezentantelor sexului frumos din cadrul biroului de traduceri autorizate Craiova, care si-au impartasit modul cum au sarbatorit-o. Insa curiozitatea (si nu doar ce specific feminina) i-a indemnat pe toti colaboratorii de la traduceri autorizate Craiova sa afle de unde vine aceasta traditie care le celebreaza pe femeile de pretutindeni.

Un aspect care merita mentionat este ca, initial, data de 8 martie era o data cu puternice accente de activism si, in timp, s-a transformat intr-o ocazie de a onora rolul mamelor, sotiilor si al femeilor, in general.

Momentul consemnat de istorie ca prima sarbatorire a datei a Zilei Femeii este, desi pare ciudat, 28 februarie 1909, iar locul unde a fost initiata aceasta celebrare a fost New York. Traducatorii de documente autorizate Craiova au mentionat ca se comemora, de fapt, o presupusa greva din 8 martie 1908 a sindicatului femeilor care lucrau in domeniul textilelor.

In 1910, aavut loc la Conpenhaga, in Danemarca o conferinta internationala a femeilor, ce preceda lucrarile celei de-a doua internationale socialiste. In cadru acesteia, s-a propus stabilirea unei zile internationale a femeii, cu scopul de milita astfel pentru drepturi egale cu barbatii, inclusiv dreptul la vot. Cele peste 100 de participante la conferinta au primit cu entuziasm aceasta propunere, iar in anii ce au urmat Ziua Femeii a fost sarbatorita in diverse tari europene, precum Austro-Ungaria, Danemarca, Germania sau Elevetia.

Cu toate acestea, data de 8 martie nu era stabilita clar, insa hazardul a dus ca ea sa devina standard pentru sarbatorirea Zilei Femeii. In 1914, pentru a asigura o cat mai larga participare, manifestatiile au fost stabilite pentru o zi de duminica, intamplator 8 martie, care a devenit din acel moment o data fixa.

In timp, in unele tari din blocul sovietic, Ziua Femeii a inlocuit o alta sarbatoare, Ziua Mamei, care isi avea originea in America, intr-o incercare de a respinge astfel o influenta capitalista.

Sursa imagine: www.bootear.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Bavareza si povestea ei

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Un album cuprinzand cele mai frumoase castele din Europa a circulat printre colaboratorii biroului de traduceri autorizate din Craiova, care l-au savurat din scoarta in scoarta. Pe coperta se gasea acel minunat edificiu de la Neuschwanstein, pe care cei de la Disney l-au adoptat chiar si in logo-ul lor. Cercetand unde se afla, traducatorii specializati de germana din Craiova au remarcat ca se gaseste in Bavaria, iar de aici nu a fost decat un pas pana la cerceta ce fel de limba este specifica acestei parti din Germania.

Bavareza apartine familiei limbilor germanice superioare si este vorbita de aproximativ 12 milioane de persoane raspandite pe o zona care corespunde regiunii istorice a Bavariei, precum si a unei parti din Austria. Mai exista vorbitori in Tirolul de Sud in Italia sau in cateva sate din Elvetia.

Din pacate, colaboratorii de la traduceri germana Craiova au precizat ca, incepand cu 2009, UNESCO a clasificat bavareza drept o limba amenintata. Este considerata o limba separata, si nu un dialect al germanei standard, deoarece exista suficient de multe diferente intre cele doua, in special la nivel de gramatica.

Initial, cele doua au evoluat din aceeasi sursa, limba vechii populatie migratoare a alemanilor, insa bavareza a inceput sa se distanteze, pe masura ce s-a cristalizat ducatul Bavariei ca formatiune statala.

Dialectele bavarezei sunt: bavareza nordica (Oberpfälzisch) – vorbita in Palatinatul Superior, dar si in zonele adiacente, precum Franconia Superioara sau de Mijloc, Saxonia sau Bavaria Inferioara si Superioara; bavareza centrala (Donaubairisch) – vorbita de-a lungul cursului Dunarii (mari parti din Austria), precum si in alte parti ale Bavariei (inclusiv Munchen) sau in cateva districte din Suabia; bavareza sudica (Alpenbairisch) – vorbita in Tirol, Carinthia, Stiria sau Tirolul de Sud in Italia.

Bavareza este folosita ca limba vorbita si aproape deloc in scris, unde este inlocuita de germana standard (cunoscuta chiar drept Schriffdeutsch – germana scrisa). Desi nu se invata in scoli, bavareza se utilizeaza, totusi, in poezie sau in muzica.

Sursa imagine: www.fuessen.de.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

La multi ani, cetatean al lumii!

happy-new-year_2015

Este prima zi a lui 2015, iar colaboratorii de la biroul de traduceri autorizate Craiova presupun ca, in acest moment, va uitati la traditionalul concert de la Viena. Daca nu, asa ar trebui sa faceti, pentru ca este un eveniment unic, de o calitate exceptionala. Un moment aparte, care le place foarte mult traducatorilor autorizati din Craiova este acela cand diversi membri ai orchestrei ureaza La multi ani in limbile lor de bastina. Ca urmare, colaboratorii de la biroul de traduceri legalizate Craiova vor proceda in mod similar si iti ureaza La multi ani, tie, cetatean al lumii! Limbile in care este urarea sunt variate si va lasam placerea sa le identificati singuri:

Bonne année, citoyen du monde!

Glückliches Neues Jahr, Bürger der Welt!

Feliz Año Nuevo, ciudadano del mundo!

Xīnnián kuàilè, shìjiè gōngmín!

Bonan Novjaron, civitano de la mondo!

Shona Bhliain Nua, saoránach den domhan!

Boldog új évet, a világpolgár!

Gelukkig Nieuwjaar, burger van de wereld!

Yeni Yılınız Kutlu, dünya vatandaşı!

Felice Anno Nuovo, cittadino del mondo!

Ef̱tychisméno to néo étos!

Chhna thmei sabbaychet!

Śubha nababarṣa, biśba nāgarika!

Happy New Year, citizen of the world!

Sursa imagine: www.languagegarden.wordpress.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Echivalente dinamice sau formale?

translation_practice

Continuand seria discutiilor despre aspectele teoretice ale profesiei lor, colaboratorii biroului de traduceri rapide Craiova s-au aplecat asupra dilemei: la traducerea unui text dintr-o limba intr-alta, este mai importanta transpunerea ideii sau gandului exprimat intr-o portiune a textului sursa sau redarea cuvant cu cuvant a acesteia? Traducatorii de engleza din Craiova nu au facut astfel decat sa defineasca comparatia intre echivalentele dinamice si cele formale.

Aceasta distinctie a fost facuta pentru prima data de Eugene Nida (1914-2011), lingvistit american care a elaborat aceasta teorie in cadru proecuparilor sale de a traduce si analiza traduceri ale Bibliei din greaca si ebraica in engleza. In lucrarea sa, Principles of Correspondence, el sustine ca, in conditiile in care nu exista doua limbi identice, nici in ceea ce priveste sensurile asociate unor simboluri, nici in ceea ce priveste modul cum aceste simboluri sunt aranjate in cuvinte si propozitii, este un lucru rational in a presupune ca nu exista corespondenta absoluta intre doua limbi, fapt la care adera si colaboratorii biroului de traduceri autorizate din Craiova.

Pornind de la aceasta asertiune, el a definit, intr-o alta lucrare, Towards a Science of Translating, cele doua orientari, dinamica si formala.

Echivalente formala se concentreaza pe mesajul insusi, atat in forma, cat si in continut. Intr-o astfel de transpunere, traducatorul este preocupat cu anumite corespondente, de la propozitie la propozitie sau de la concept la concept. In acest caz, se urmareste ca mesajul din limba tinta sau fie cat mai apropiat de mesajul din limba sursa. Aceasta inseamna, de exemplu, ca mesajul tradus sa fie in mod constant comparat cu cel original, pentru a verifica standardele de acuratete si corectitudine. Un exemplu de utilizare a echivalentei formale ar fi redarea unor texte medievale, pentru continut, nu neaparat pentru stilul in care au fost redactate.

Pe de alta parte, echivalenta dinamica vizeaza relatia dintre mesajul si receptorul din limba tinta, mai degraba decat dintre mesajul din limba sursa si cel din limba tinta. Naturaletea mesajului receptat este astfel principala preocupare, iar scopul traducatorului este sa inteleaga care ar trebui sa fie comportamentul receptorului in fata textului.

Cele doua forme de echivalente nu sunt unicele repere in abordarea unei traduceri, ci doar doua capete ale unui interval in care traducatorul insusi alege sa se pozitioneze.

Sursa imagine: www.seasite.niu.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Limba vorbita de basci

basque-language

La biroul de traduceri autorizate din Craiova nu se ferim de niciun subiect sensibil, daca acesta are vreo cat de mica legatura cu universul limbilor de pe glob. O astfel de preocupare a traducatorilor autorizati din Craiova s-a referit la limba bascilor din Pirinei.

Cine sunt acesti basci? Geografic vorbind, se poate spune despre ei ca ar fi locuitorii zonei de la capatul vestic al muntilor Pirinei pana la Golful Biscay, cu filiere pana in nordul Spaniei si sud-vestul Frantei (expertul in traduceri franceza Craiova ne-a mentionat ca numele actualei regiuni a Gasconiei – patria lui d’Artagnan – vine la basci). In limba bascilor,  aceasta regiune se numeste Euskal Herria. Ca origine etnica, parerea care domina este ca bascii reprezinta o populatie pre-indo-europeana, iar aceasta opinie este fundamentata, asa cum au concluzionat membrii biroului de traduceri Craiova, chiar pe originea si structura limbii pe care o vorbesc.

Istoria tarii bascilor a fost profund marcata de pozitionarea intre doua mari puteri, la care s-a adaugat, pentru o vreme, lupta impotriva dominatiei arabe din Peninsula Iberica (dupa cum ne-a prezentat-o colega de la traduceri spaniola Craiova). In perioada dictaturii lui Franco, tendintele autonomiste ale regiunii bascilor au fost inabusite pentru ca, in prezent, unii membrii ai comunitatii basce sa revendice o autonomie tot mai pronuntata, uneori recurgand si la violenta.

Limba basca (denumita Euskara de catre locuitorii zonei din Pirinei) este vorbita de aproximativ 660 000 de oameni din Spania si Franta. Este una dintre limbile asa-zis izolate (limbi pentru care nu s-a putut demonstra in mod peremptoriu vreo legatura genealogica fata de familii mai mari de limbi). Prima sa mentiune dateaza din antichitate, cand apare cu nume de aquitana, gasindu-se pe inscriptii romane din sudul Frantei.

Ca limba distincta, basca apare pentru prima data in texte religioase in secolul al XI-lea, iar prima carte publicata in basca dateaza din 1545, constand dintr-o culegere de poezii intitulata Linguae Vasconum Primitiae, sub ingrijirea lui Bernard Detchepare.

Timp de secole, basca nu a avut o ortografie standard si a fost redactata cu ajutorul alfabetului latin, la care s-au adaugat diverse caractere specifice ei. In 1964 Academia Regala pentru Limba Basca a promulgat o noua ortografie standardizata, care s-a impus treptat.

Sursa imagine: www.rvcampingeurope.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Samurai multicultural

ghostdog

La biroul de traduceri autorizate din Craiova ne plac operele de arta multiculturale, in care diferite limbi si civilizatii ale pamantului se imbina armonios (osmotic, cum spune un coleg de la traduceri franceza Craiova, mare pasionat de neologisme). Un astfel de creatie care ne-a atras atentia ne-a fost adusa in atentie de un coleg de la traduceri japoneza Craiova si este un film – Ghost Dog: The Way of the Samurai.

Dupa cum puteti presupune din afisul filmului, Ghost Dog este un personaj de culoare, cu o figura care te obliga sa nu il iei la misto, interpretat de masivul si talentatul Forest Whitaker. Protagonistul este un taciturn care se calauzeste dupa principiile samurailor, asa cum apar definite in Hagakure (colegul de traduceri autorizate de japoneza in Craiova ne-a explicat ca acest ghid datand de la inceputul secolului al XVIII-lea cuprinde esenta spiritului Bushido, asa cum s-a dezvoltat de-a lungul secolelor). Deja am multiculturalitate, dar aceasta nu se opreste aici.

Orice samurai are un stapan si nici Ghost Dog nu face exceptie. Seniorul sau este un membru al mafiei italiene din orasul in care se desfasoara actiunea (niciodata mentionat clar, ceea ce confera filmului un aer atemporal si universal). Personajele de origine italiana ale peliculei se comporta si vorbesc in modul specific, pe care traducatorii de italiana din Craiova ni l-au punctat foarte elocvent. Inca o componenta a multiculturalismului.

Cea mai importanta si mai induiosatoare este relatia de prietenie din taciturnul samurai si un vanzator de inghetata francofon; niciunul dintre ei nu vorbeste limba celuilalt, dar, cu toate acestea, vorbele lor arata o deplina comuniune sufleteasca si se impletesc osmotic, vorba colegului de la traduceri autorizate in franceza din Craiova. Initial, aceste discutii in doua limbi par un artificiu narativ neverosimil, dar, dupa un timp, le-am prins gustul si am simtit cum speranta in comuniunea universala intre oameni prinde un pic de putere.

Daca mai adaugam la toate acestea ca RZA de la Wu-Tang Clan s-a ocupat de coloana sonora, atunci multiculturalismul de care vorbeam la inceput pare complet.

Scena preferata a membrilor biroului de apostile Haga din Craiova este cea in care Ghost Dog observa ca un individ cu intentii vadit agresive se furiseaza in spatele unei persoane cocarjate de doua plase mari. Samuraiul da se indrepte spre scena cu pricina, dar are o surpriza. Nu va spunem ce anume, ramane sa descoperiti voi insiva urmarind acest film remarcabil.

Sursa imagine: www.criminalmovies.blogspot.ro

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Cum scriu mongolii

mongolian

Unul dintre colegii de la biroul de traduceri Craiova a venit la noi cu o bucata de text tiparita si ne-a cerut sa recunoastem limba si alfabetul in care este scris. Specialistii in traduceri rusa Craiova au recunoscut multe dintre literele alfabetului chirilic si, totusi, limba se lasa cu greu descifrata. Nevrand sa ii tina pe jar pe colegii de la biroul de traduceri autorizate Craiova, persoana in cauza le-a spus ca este limba mongola, cu alfabet chirilic.

Unul dintre expertii in traduceri poloneza Craiova a intrebat de ce a accentuat atat faptul ca este scrisa cu un alfabet anume, iar colegul cu pricina le-a precizat ca povestea sistemului de scriere al poporului mongol este lunga si sinuoasa.

Mongola este o limba altaica, ale carei variante sunt vorbite de aproximativ 5 milioane de oameni din Mongolia, China, Afganistan si Rusia. Principala arie de raspandire este, evident, republica mongola (cunoscuta si sub numele de Mongolia Exterioara), dar si in regiunea autonoma a Chinei numita Mongolia interioara.

Istoria mongolilor a fost crucial marcata de domnia lui Gingis-Han care a faurit unul dintre cele mai intinse imperii din istorie (colegul pasionat de istorie de la centrul de traduceri Craiova cu greu s-a abtinut sa nu ne dea o sumedenie de detalii despre acest subiect). In 1208, marele cuceritor i-a infrant pe naimani, un trib turcic din Asia Centrala si a capturat un scrib uigur pe nume Tatar Tonga care a adaptat vechiul alfabet uigur pentru a scrie mongola. Rezultatul a fost ceea ce numim acum scrierea mongola veche (Mongol Bichig).

Acest alfabet nu era insa ideal in a reda limba mongola si, cu atat mai putin pe cea chineza (expertii in traduceri limbi asiatice Craiova confirma ca limba chineza are complexitati greu de surmontat pentru multe alfabete); situatia s-a ingreunat dupa ce China a ajuns sa fie condusa de o dinastie mongola Yuan a hanului Kubilai, care i-a cerut unui calugar tibetan pe nume Phags’Pa sa creeze un nou alfabet; rezultatul a fost ceea ce astazi numim noul alfabet mongol (dupa caderea dinastiei Yuan in 1368, s-a renuntat la utilizarea sa pe scara larga).

Incercari de a obtine un sistem de scriere mongol, utilizabil in redarea textelor budiste din sanscrita si chineza au mai avut loc si in secolul al XVII-lea si s-au datorat unui carturar pe nume Bogdo Zanabazar.

In 1941, guvernul mongol a decis inlocuirea alfabetului traditional cu cel latin, schimbare care a durat cateva luni, pentru ca, in acelasi an, alfabetul chirilic sa fie adoptat ca sistem oficial de scriere in Mongolia. Motivele oficiale erau ca literele latine nu redau toate sunetele limbii mongole, dar colegii de la traduceri ceha Craiova banuiesc ca pozitia apropiata de Uniunea Sovietica a putut avea oarece influenta in aceasta privinta.

Incepand cu 1994, se depun eforturi pentru a reintroduce in uz vechiul alfabet mongol, dar, deocamdata, este folosit doar de artisti, designeri, caligrafi sau poeti. Un locuitor al Mongoliei Exterioare stie foarte putine despre acest alfabet, dar in Mongolia Interioara se foloseste inca vechiul alfabet mongol.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.